Blog
La coherencia comunicativa, garantía de calidad
¿Recordáis aquella película en la que unos jovencísimos Tom Hanks y Shelley Long interpretaban a un matrimonio que, ilusionados, compraban la casa de sus sueños, pero resultaba ser una ruina?
Si la habéis visto, seguro que todavía os reís de las múltiples y diversas situaciones en las que se van encontrando.
Empresas con visión femenina
Con motivo de la conmemoración del Día de la Mujer, en Teclat queremos reflexionar sobre la situación de la mujer en el mercado laboral.
Todo lo que nunca te han contado de la corrección de textos
El arte de escribir está íntimamente relacionado con el arte de la corrección de textos. Y es que, si un texto contiene faltas de ortografía o no se entiende, no cumple su función principal: hacer llegar el mensaje al público al que nos dirigimos.
Carta a los Reyes Magos
Cuando nos hacemos mayores, normalmente dejamos de escribir la carta a los Reyes Magos, con los que tanta relación tuvimos en nuestra infancia.
¿Conoces la diferencia entre la traducción jurídica y la traducción jurada?
La traducción de textos legales suele generar muchas dudas a las personas no profesionales del sector y, con este nuevo artículo, nos gustaría arrojar un poco de luz sobre el tema.
Lenguaje inclusivo o no sexista: un lenguaje con perspectiva de género
El lenguaje es la forma de construir nuestro pensamiento y, por lo tanto, nos permite entender y construir el mundo y nuestra cultura. Mediante el uso o la omisión de algunas palabras para definir a determinados colectivos o dirigirnos a ellos, los estamos invisibilizando o, por el contrario, dándoles valor.
La transcripción y subtitulación en directo
Lo más usual, cuando nos hablan de subtitulación, es que nos vengan a la mente películas, series o documentales en versión original en algún idioma extranjero que nosotros miramos con subtítulos para poderlos entender.
¿Sabes qué es la interpretación?
Si has llegado a nuestro blog es porque, seguramente, te interesa el mundo de la traducción y la interpretación. De la interpretación de lenguas, claro; porque, a menudo, nos encontramos con que cuando decimos que trabajamos de intérpretes, la gente cree que nos dedicamos al mundo de la farándula.