Demaneu Pressupost
Pressupost Gratuit

Empleneu aquest formulari per demanar-nos un pressupost sense compromís.

    * Recomanem que ens envieu el text per traduir en un document editable.

    Blog

    Ara ens trobareu també a LinkedIn

    Avui a Teclat aprofitem que és l’aniversari de LinkedIn per estrenar-nos en aquesta xarxa i parlar-vos una mica de nosaltres: qui som, d’on venim i cap a quin horitzó mirem.

    La coherència comunicativa, garantia de qualitat

    Recordeu aquella pel·lícula en què uns joveníssims Tom Hanks i Shelley Long interpretaven un matrimoni que, il·lusionats, compraven la casa dels seus somnis, però resultava ser una ruïna? Si l’heu vista, segur que encara rieu de les múltiples i diverses situacions en què es van trobant.

    Empreses amb visió femenina

    Amb motiu de la commemoració del Dia de la Dona, a Teclat volem reflexionar sobre la situació de la dona en el mercat laboral.

    Tot el que mai t’han explicat de la correcció de textos

    L’art d’escriure està íntimament relacionat amb l’art de la correcció de textos. I és que, si un text té faltes ortogràfiques o gramaticals, o no s’entén, no compleix la seva funció principal: fer arribar un missatge al públic al qual ens adrecem.

    Carta als Reis d’Orient

    Quan ens fem grans, normalment deixem d’escriure la carta als Reis Mags, amb qui tanta relació vam tenir quan érem infants.

    Coneixes la diferència entre la traducció jurídica i la traducció jurada?

    La traducció de textos legals sol generar molts dubtes a les persones no professionals del sector i, amb aquest nou article, ens agradaria poder-hi posar una mica de llum.

    Llenguatge inclusiu o no sexista: un llenguatge amb perspectiva de gènere

    El llenguatge és la manera de construir el nostre pensament, i, per tant, ens permet entendre i construir el món i la nostra cultura. Mitjançant l’ús o l’omissió d’algunes paraules per definir determinats col·lectius o adreçar-nos-hi, els estem invisibilitzant o, al contrari, donant-los valor.

    La transcripció i subtitulació en directe

    El més usual, quan ens parlen de subtitulació, és que ens vinguin a la ment pel·lícules, sèries o documentals en versió original en algun idioma estranger que nosaltres mirem amb subtítols per poder-los entendre.

    Saps què és la interpretació?

    Si has arribat al nostre blog és perquè, segurament, t’interessa el món de la traducció i la interpretació. De la interpretació de llengües, és clar; perquè, sovint, ens trobem que quan diem que treballem d’intèrprets, la gent es pensa que ens dediquem al món de la faràndula.