Tot el que mai t’han explicat de la correcció de textos
L’art d’escriure està íntimament relacionat amb l’art de la correcció de textos. I és que, si un text té faltes ortogràfiques o gramaticals, o no s’entén, no compleix la seva funció principal: fer arribar un missatge al públic al qual ens adrecem.
Coneixes la diferència entre la traducció jurídica i la traducció jurada?
La traducció de textos legals sol generar molts dubtes a les persones no professionals del sector i, amb aquest nou article, ens agradaria poder-hi posar una mica de llum.
Llenguatge inclusiu o no sexista: un llenguatge amb perspectiva de gènere
El llenguatge és la manera de construir el nostre pensament, i, per tant, ens permet entendre i construir el món i la nostra cultura. Mitjançant l’ús o l’omissió d’algunes paraules per definir determinats col·lectius o adreçar-nos-hi, els estem invisibilitzant o, al contrari, donant-los valor.
El més usual, quan ens parlen de subtitulació, és que ens vinguin a la ment pel·lícules, sèries o documentals en versió original en algun idioma estranger que nosaltres mirem amb subtítols per poder-los entendre.
Si has arribat al nostre blog és perquè, segurament, t’interessa el món de la traducció i la interpretació. De la interpretació de llengües, és clar; perquè, sovint, ens trobem que quan diem que treballem d’intèrprets, la gent es pensa que ens dediquem al món de la faràndula.