Traduccions generals i especialitzades
Tant si voleu fer arribar un correu corporatiu als vostres clients o col·laboradors, com si necessiteu presentar un projecte a un concurs internacional, proporcionar un manual d’instruccions en la llengua del vostre client, publicar un article científic en un web especialitzat o fer una campanya de màrqueting en diversos mitjans, nosaltres us ajudem proporcionant-vos la traducció de tots els textos que us calguin amb la màxima qualitat.
L’equip de Teclat està format per professionals de la llengua amb una alta qualificació i gran experiència, sempre nadiues de les llengües de destí. El procés de traducció i correcció de documents inclou sempre la supervisió per part d’una revisora que, juntament amb la gestora del projecte, contribueixen a garantir la qualitat del servei.
També fem ús de diverses eines informàtiques de suport a la traducció, que ens ajuden en tot el procés: programes de conversió de formats, eines de recompte o memòries de traducció, que ens permeten aprofitar textos ja traduïts i mantenir coherència terminològica. Aquests recursos ens permeten, també, oferir uns preus més ajustats i, sobretot, garantir la qualitat de la nostra feina.
Aquest és el nostre procés de treball, des del moment que arriba una sol·licitud fins que us lliurem el producte final:
1. Sol·licitud de traducció
Vosaltres ens envieu un correu a traduccio@teclat.com i ens indiqueu quin és l’encàrrec que necessiteu: l’idioma del document original i a quin idioma o idiomes voleu traduir-lo. Ens adjunteu també el text original, si és possible, en un format manipulable. Nosaltres analitzem el document i us fem arribar el pressupost de l’encàrrec, basant-nos en la nostra tarifa de preu per paraula segons la combinació d’idiomes i altres característiques del text (especialització, format, paraules repetides, etc.). També us n’indiquem el termini de lliurament. Quan ens en doneu el vistiplau, iniciem la gestió del projecte.
2. Gestió del projecte
Internament, introduïm l’encàrrec al nostre programa de gestió i li donem un número de referència. Preparem el document, en cas que hàgim de manipular-lo o gestionar-ne la terminologia o altres especificacions que ens hàgiu indicat, i assignem la traducció al traductor o la traductora més adient d’acord amb la combinació lingüística i segons la seva especialització temàtica, si escau. Tenim una cura especial que per a un mateix client sempre sigui el mateix equip de traducció el que s’encarregui de la seva documentació, per poder mantenir la coherència en la terminologia i l’estil, per a la qual cosa fem servir també diverses eines de suport a la traducció.
3. Traducció
El traductor o traductora tradueix el document i el deixa enllestit segons el termini acordat. En cas de dubtes, es comunica amb la gestora del projecte per resoldre’ls.
4. Control de qualitat
Abans de lliurar-vos el document final, hi fem una revisió independent per assegurar-nos que ni el contingut ni el format s’hagin alterat respecte de l’original i per garantir-ne l’adequació per a la finalitat prevista.
5. Lliurament
Us enviem el document traduït per correu electrònic —o en mà si es tracta d’una traducció jurada que necessiteu en paper— i en el termini de lliurament acordat, sempre en el format en què ens l’hàgiu sol·licitat.
6. Feedback
Esperem els vostres comentaris o els vostres dubtes, si és que en teniu, després que hàgiu rebut el document traduït i us els responem abans de fer el tancament de l’encàrrec.
7. Arxiu
Tant el document original com la traducció queden arxivats en el nostre sistema de documentació per a futures consultes si calgués (en un termini d’un any).