fbpx
Demaneu Pressupost
Pressupost Gratuit

Empleneu aquest formulari per demanar-nos un pressupost sense compromís.

    * Recomanem que ens envieu el text per traduir en un document editable.

    Les diferències dialectals en la traducció al portuguès 

    En un món cada cop més globalitzat, la necessitat de serveis lingüístics, i en particular de traducció, ha esdevingut imprescindible per a empreses que busquen expandir-se a mercats internacionals.

    Una de les llengües que ha guanyat rellevància en aquest context és el portuguès. No obstant això, és essencial comprendre que el portuguès no és homogeni a totes les regions on es parla. Portugal, Brasil i Moçambic, per exemple, tenen les seves pròpies variants dialectals, normes gramaticals diferents i, en alguns casos, fins i tot vocabulari específic.

    En l’àmbit dels serveis de traducció al portuguès, no n’hi ha prou amb conèixer simplement la llengua; és crucial comprendre les subtileses lingüístiques que hi ha entre aquestes variants. En aquest article explorarem la importància d’aquesta consideració i com la manca d’atenció a les diferències dialectals pot conduir a malentesos i problemes en la comunicació.

    La diversitat del portuguès: més enllà de les fronteres geogràfiques

    El portuguès és una llengua oficial a diversos països, i Portugal i Brasil en són els dos majors exponents. Tanmateix, la variació lingüística no es limita només a la pronunciació; comprèn també diferències gramaticals, lèxiques i culturals. La manera com s’estructuren les frases, les preferències lèxiques i les regles gramaticals poden variar significativament.

    Un exemple evident d’aquestes variacions rau en l’ús de pronoms de segona persona. Mentre que a Portugal és comú fer servir la forma «tu» com a tractament informal, i você» en contextos formals, a Brasil «você» és la forma estàndard preferida, i «tu» es pot percebre com a arcaic, malgrat que es fa servir en algunes regions. Aquestes diferències poden impactar directament en l’efectivitat d’una traducció al portuguès i en la manera com el públic objectiu rep el missatge.

    L’analogia amb l’espanyol: una lliçó de diversitat

    Per comprendre millor la importància de les diferències dialectals, podem observar l’espanyol, una llengua que es parla a Espanya i a nombrosos països de Llatinoamèrica. Tot i compartir una base lingüística, hi ha variacions notables en termes de pronunciació, vocabulari i construcció gramatical.

    Per exemple, a Espanya es fa servir el terme «coche» per referir-se a un automòbil, mentre que a diversos països llatinoamericans es prefereix la paraula «carro». La paraula «computadora» a Espanya és «ordenador», i les diferències continuen. Aquests exemples il·lustren com el mateix idioma pot adoptar formes diferents segons la regió geogràfica, cosa que planteja desafiaments en la comunicació i, per tant, també en les tasques de traducció, si no es té en compte la variació dialectal.

    La importància de la precisió en la traducció al portuguès

    En aplicar aquesta lliçó a la traducció al portuguès, és essencial reconèixer les particularitats de cada variant. Un error en l’elecció de vocabulari o estructura gramatical pot portar a malentesos, distorsionar el missatge original i afectar la percepció de la marca que estigui duent a terme una acció comercial en algun dels països de parla portuguesa. Considerem un exemple pràctic:

    Suposem que una empresa amb seu a Espanya es vol expandir a Portugal i decideix fer la traducció al portuguès dels seus materials comercials i promocionals. Si no es té en compte la variació lèxica i gramatical en aquest país, és possible que s’utilitzin termes o construccions que no ressonin de la mateixa manera a la cultura portuguesa. Això podria resultar en una comunicació menys efectiva i, en darrer terme, en una connexió més feble amb el públic objectiu.

    Casos pràctics de malentesos

    Per il·lustrar més clarament la importància de la precisió en la traducció al portuguès, analitzem alguns casos pràctics:

    Diferències en l’ús de «vosso» i «seu» a Portugal i al Brasil

    • A Portugal, el possessiu «vosso» es fa servir habitualment per referir-se a alguna cosa que pertany a un grup de persones, en segona personal del plural, mentre que «seu» s’empra per a la tercera persona, tant del singular com del plural. Al Brasil, en canvi, la forma «vosso» no es fa servir i es prefereix «seu» en tots els casos. Un error en l’elecció d’aquestes paraules a l’hora de fer la traducció al portuguès pot generar confusió i transmetre una sensació de manca de familiaritat amb la cultura local.

    Expressions col·loquials diferents

    • Les expressions col·loquials varien significativament entre les diferents regions de parla portuguesa. Un terme acceptable a Portugal podria tenir connotacions completament diferents al Brasil o a Moçambic. Ignorar aquestes diferències en la traducció al portuguès pot resultar en un missatge que no només sona estrany, sinó que també pot ser mal interpretat o prendre’s com a ofensiu.

    Recomanacions per a una traducció al portuguès precisa

    Coneixement profund de les variants regionals

    • Els professionals de la traducció han de tenir un coneixement profund de les variants regionals a l’hora de fer una traducció al portuguès. Això implica no només dominar la gramàtica i el vocabulari, sinó també comprendre les subtileses culturals que influeixen en l’elecció de paraules i expressions.

    Col·laboració amb traductors nadius

    • La col·laboració amb traductors nadius de la regió específica és fonamental. Aquests professionals no sols tenen un domini lingüístic impecable, sinó que també estan immersos en la cultura local i comprenen les connotacions específiques associades a certes paraules o frases.

    Adaptació cultural del contingut

    • A més de la precisió lingüística, és crucial adaptar-ne el contingut culturalment. Això implica comprendre les preferències del públic objectiu, les referències culturals i les sensibilitats locals. Un enfocament holístic garanteix que la traducció al portuguès, en aquest cas, però també en general, no només sigui gramaticalment correcta, sinó també culturalment rellevant.

    La diversitat enriqueix, però la precisió comunica

    En conclusió, la riquesa lingüística del portuguès, com la de l’espanyol, és un tresor cultural que cal valorar i respectar en el procés de traducció. Les diferències dialectals no s’han de considerar obstacles, sinó oportunitats per enriquir la comunicació i establir connexions més profundes amb audiències diverses.

    En expandir un negoci a regions de parla portuguesa, sigui a Portugal, Brasil o Moçambic, l’atenció a aquestes diferències dialectals és crucial i cal tenir-les en compte en la traducció al portuguès. L’elecció conscient de paraules i estructures gramaticals no només assegura la precisió de la traducció, sinó que també demostra un respecte per la diversitat cultural.

    En darrer terme, la traducció va més enllà de la conversió de paraules; és una manera de construir ponts entre cultures, facilitar la comprensió mútua i establir connexions significatives en un món cada cop més interconnectat. La inversió en serveis de traducció que considerin aquestes diferències garanteix una comunicació efectiva alhora que contribueix a l’enfortiment de relacions comercials i culturals duradores.

    Share