Demaneu Pressupost
Pressupost Gratuit

Empleneu aquest formulari per demanar-nos un pressupost sense compromís.

    * Recomanem que ens envieu el text per traduir en un document editable.

    Serveis de revisió lingüística per a tots els sectors empresarials

    En el vertiginós món empresarial contemporani, la qualitat de la comunicació té un paper crucial en l’èxit de qualsevol empresa. La informació flueix incessantment i, en aquest context, la revisió lingüística emergeix com una eina indispensable per garantir que el missatge empresarial es transmeti de manera impecable.

    Aquest article explora la importància fonamental dels serveis de revisió lingüística i en destaca el paper com a facilitadors d’una comunicació clara i precisa en un gran ventall de sectors empresarials.

    La revisió lingüística com a pont de comunicació

    L’essència de la comunicació empresarial efectiva rau en la claredat. Les empreses operen en sectors diversos, cadascun amb el seu propi llenguatge i els seus matisos. Aquí és on els serveis de revisió lingüística tenen un paper vital, ja que actuen com el pont que connecta les idees empresarials amb l’audiència objectiu. En garantir que el contingut estigui lliure d’errades gramaticals, lingüístiques i d’estil, s’estableix una base sòlida per a la comprensió i la confiança.

    La revisió lingüística no es limita a corregir errors; també aborda la coherència i adequació del llenguatge al context específic de cada sector. Aquest enfocament personalitzat assegura que el missatge no només sigui clar, sinó també rellevant per al públic a qui s’adreça.

    Els secrets dels serveis de revisió lingüística

    Els serveis de revisió lingüística, tal com s’ha apuntat, van més enllà de la correcció d’errors gramaticals; representen un procés minuciós i especialitzat que s’adapta a les necessitats específiques de cada document i sector. Aquí us presentem alguns aspectes clau que defineixen aquests serveis:

    Correcció d’errades tècniques i gramaticals

    • En el nivell més bàsic, la revisió lingüística aborda errors ortogràfics, gramaticals i de puntuació. Aquest procés és essencial per garantir la fluïdesa i la comprensió del missatge i establir una base sòlida per a una comunicació efectiva.

    Adequació al registre i context empresarial

    • Cada sector empresarial té un llenguatge i un to característics. Els serveis de revisió lingüística s’enfoquen a ajustar el registre i el to del contingut perquè s’alineï perfectament amb les expectatives del públic objectiu i el context específic de l’empresa.

    Consistència terminològica

    • En sectors especialitzats com la tecnologia, la salut i les finances, la consistència terminològica és essencial. Els revisors lingüístics asseguren que la terminologia utilitzada sigui coherent a tot el document, per evitar confusions i malentesos.

    Revisió d’estil i estructura

    • La revisió lingüística no es limita a la correcció tècnica; també inclou la millora de l’estil i l’estructura del contingut. Els revisors treballen per garantir una presentació clara i persuasiva i així optimitzar l’efectivitat del missatge empresarial.

    Adaptació a normatives i normes específiques

    • En alguns sectors, complir normatives específiques és fonamental. Els serveis de revisió lingüística s’asseguren que el contingut compleixi les normes i regulacions aplicables, cosa que proporciona una capa addicional de seguretat i compliment normatiu.

    Revisió de contingut multilingüe

    • En un món globalitzat, on les empreses interactuen en diversos idiomes, la revisió lingüística s’estén a la coherència i la precisió en el contingut multilingüe. Això és essencial per mantenir una imatge consistent en mercats internacionals.

    Entendre aquests aspectes detallats dels serveis de revisió lingüística en destaca la importància estratègica. Més enllà de la simple correcció, aquests serveis són una inversió en la qualitat i l’efectivitat de la comunicació empresarial.

    Els serveis de revisió lingüística són molt més que una revisió superficial, són un component essencial en el procés de presentació de la marca i la informació empresarial de manera precisa, professional i adaptada a les necessitats específiques de cada indústria.

    Beneficis en diferents sectors

    Sector tecnològic

    • En un entorn on la innovació és clau, la revisió lingüística assegura que la documentació tècnica i els materials de màrqueting siguin precisos. Això és crucial per transmetre confiança i professionalitat en un sector que es caracteritza per una ràpida evolució i una competència intensa.

    Indústria de la salut

    • La precisió en la comunicació és essencial en l’àmbit de l’atenció mèdica. Els serveis de revisió lingüística garanteixen que documents mèdics i materials educatius no continguin ambigüitats ni errors, cosa que contribueix a una comunicació precisa i segura en un sector on l’exactitud pot marcar la diferència entre la vida i la mort.

    Sector financer

    • Al sector financer, la confiança és un actiu inestimable. La revisió lingüística assegura que els informes financers, contractes i comunicats siguin impecables, de manera que s’enforteix la credibilitat financera de l’empresa. La precisió en la comunicació financera és essencial per mantenir la confiança dels inversors i els clients.

    El rol estratègic en la marca empresarial

    • La consistència lingüística és fonamental per a la construcció de la identitat de marca. Els serveis de revisió lingüística no sols corregeixen errors, sinó que també tenen un paper crucial a mantenir una veu consistent i una imatge professional. Això és essencial per reforçar la percepció de la marca a la ment dels consumidors i clients potencials. Una marca empresarial coherent i ben comunicada no només atrau nous clients, sinó que també fomenta la lleialtat. La revisió lingüística contribueix a la cohesió de l’estratègia de comunicació de la marca i assegura que cada interacció reflecteixi els valors i la personalitat de l’empresa.

    El poder de la revisió lingüística en la comunicació empresarial

    En conclusió, la inversió en serveis de revisió lingüística no tan sols és assenyada des del punt de vista empresarial, sinó també essencial per destacar en qualsevol sector. A més de facilitar la comprensió, la claredat en la comunicació construeix confiança, un actiu inestimable en el competitiu món empresarial actual.

    En triar els serveis de revisió lingüística de Teclat, esteu garantint la correcció d’errors i, alhora, us embarqueu en un viatge cap a una comunicació empresarial més efectiva i una construcció de marca sòlida. Independentment del sector al qual pertanyeu, la nostra dedicació a l’excel·lència lingüística impulsa el vostre missatge més enllà de les barreres idiomàtiques per establir la vostra posició amb força en el mercat empresarial.

    Aquest compromís amb la qualitat lingüística reflecteix la nostra comprensió profunda de les necessitats comunicatives de les empreses modernes. En un món on la paraula escrita té un impacte significatiu, la revisió lingüística no és simplement un servei, és una eina estratègica per a l’èxit empresarial durador.

     

    Les diferències dialectals en la traducció al portuguès 

    Una de les llengües que ha guanyat rellevància en aquest context és el portuguès. No obstant això, és essencial comprendre que el portuguès no és homogeni a totes les regions on es parla. Portugal, Brasil i Moçambic, per exemple, tenen les seves pròpies variants dialectals, normes gramaticals diferents i, en alguns casos, fins i tot vocabulari específic.

    En l’àmbit dels serveis de traducció al portuguès, no n’hi ha prou amb conèixer simplement la llengua; és crucial comprendre les subtileses lingüístiques que hi ha entre aquestes variants. En aquest article explorarem la importància d’aquesta consideració i com la manca d’atenció a les diferències dialectals pot conduir a malentesos i problemes en la comunicació.

    La diversitat del portuguès: més enllà de les fronteres geogràfiques

    El portuguès és una llengua oficial a diversos països, i Portugal i Brasil en són els dos majors exponents. Tanmateix, la variació lingüística no es limita només a la pronunciació; comprèn també diferències gramaticals, lèxiques i culturals. La manera com s’estructuren les frases, les preferències lèxiques i les regles gramaticals poden variar significativament.

    Un exemple evident d’aquestes variacions rau en l’ús de pronoms de segona persona. Mentre que a Portugal és comú fer servir la forma «tu» com a tractament informal, i você» en contextos formals, a Brasil «você» és la forma estàndard preferida, i «tu» es pot percebre com a arcaic, malgrat que es fa servir en algunes regions. Aquestes diferències poden impactar directament en l’efectivitat d’una traducció al portuguès i en la manera com el públic objectiu rep el missatge.

    L’analogia amb l’espanyol: una lliçó de diversitat

    Per comprendre millor la importància de les diferències dialectals, podem observar l’espanyol, una llengua que es parla a Espanya i a nombrosos països de Llatinoamèrica. Tot i compartir una base lingüística, hi ha variacions notables en termes de pronunciació, vocabulari i construcció gramatical.

    Per exemple, a Espanya es fa servir el terme «coche» per referir-se a un automòbil, mentre que a diversos països llatinoamericans es prefereix la paraula «carro». La paraula «computadora» a Espanya és «ordenador», i les diferències continuen. Aquests exemples il·lustren com el mateix idioma pot adoptar formes diferents segons la regió geogràfica, cosa que planteja desafiaments en la comunicació i, per tant, també en les tasques de traducció, si no es té en compte la variació dialectal.

    La importància de la precisió en la traducció al portuguès

    En aplicar aquesta lliçó a la traducció al portuguès, és essencial reconèixer les particularitats de cada variant. Un error en l’elecció de vocabulari o estructura gramatical pot portar a malentesos, distorsionar el missatge original i afectar la percepció de la marca que estigui duent a terme una acció comercial en algun dels països de parla portuguesa. Considerem un exemple pràctic:

    Suposem que una empresa amb seu a Espanya es vol expandir a Portugal i decideix fer la traducció al portuguès dels seus materials comercials i promocionals. Si no es té en compte la variació lèxica i gramatical en aquest país, és possible que s’utilitzin termes o construccions que no ressonin de la mateixa manera a la cultura portuguesa. Això podria resultar en una comunicació menys efectiva i, en darrer terme, en una connexió més feble amb el públic objectiu.

    Casos pràctics de malentesos

    Per il·lustrar més clarament la importància de la precisió en la traducció al portuguès, analitzem alguns casos pràctics:

    Diferències en l’ús de «vosso» i «seu» a Portugal i al Brasil

    • A Portugal, el possessiu «vosso» es fa servir habitualment per referir-se a alguna cosa que pertany a un grup de persones, en segona personal del plural, mentre que «seu» s’empra per a la tercera persona, tant del singular com del plural. Al Brasil, en canvi, la forma «vosso» no es fa servir i es prefereix «seu» en tots els casos. Un error en l’elecció d’aquestes paraules a l’hora de fer la traducció al portuguès pot generar confusió i transmetre una sensació de manca de familiaritat amb la cultura local.

    Expressions col·loquials diferents

    • Les expressions col·loquials varien significativament entre les diferents regions de parla portuguesa. Un terme acceptable a Portugal podria tenir connotacions completament diferents al Brasil o a Moçambic. Ignorar aquestes diferències en la traducció al portuguès pot resultar en un missatge que no només sona estrany, sinó que també pot ser mal interpretat o prendre’s com a ofensiu.

    Recomanacions per a una traducció al portuguès precisa

    Coneixement profund de les variants regionals

    • Els professionals de la traducció han de tenir un coneixement profund de les variants regionals a l’hora de fer una traducció al portuguès. Això implica no només dominar la gramàtica i el vocabulari, sinó també comprendre les subtileses culturals que influeixen en l’elecció de paraules i expressions.

    Col·laboració amb traductors nadius

    • La col·laboració amb traductors nadius de la regió específica és fonamental. Aquests professionals no sols tenen un domini lingüístic impecable, sinó que també estan immersos en la cultura local i comprenen les connotacions específiques associades a certes paraules o frases.

    Adaptació cultural del contingut

    • A més de la precisió lingüística, és crucial adaptar-ne el contingut culturalment. Això implica comprendre les preferències del públic objectiu, les referències culturals i les sensibilitats locals. Un enfocament holístic garanteix que la traducció al portuguès, en aquest cas, però també en general, no només sigui gramaticalment correcta, sinó també culturalment rellevant.

    La diversitat enriqueix, però la precisió comunica

    En conclusió, la riquesa lingüística del portuguès, com la de l’espanyol, és un tresor cultural que cal valorar i respectar en el procés de traducció. Les diferències dialectals no s’han de considerar obstacles, sinó oportunitats per enriquir la comunicació i establir connexions més profundes amb audiències diverses.

    En expandir un negoci a regions de parla portuguesa, sigui a Portugal, Brasil o Moçambic, l’atenció a aquestes diferències dialectals és crucial i cal tenir-les en compte en la traducció al portuguès. L’elecció conscient de paraules i estructures gramaticals no només assegura la precisió de la traducció, sinó que també demostra un respecte per la diversitat cultural.

    En darrer terme, la traducció va més enllà de la conversió de paraules; és una manera de construir ponts entre cultures, facilitar la comprensió mútua i establir connexions significatives en un món cada cop més interconnectat. La inversió en serveis de traducció que considerin aquestes diferències garanteix una comunicació efectiva alhora que contribueix a l’enfortiment de relacions comercials i culturals duradores.

    La importància de la correcció d’estil en textos professionals

    En aquest article, explorarem les especificitats de la correcció d’estil i en destacarem els trets distintius respecte d’altres tipus de correcció, les raons per optar per un servei professional i els límits essencials que els correctors han de respectar per mantenir la integritat de l’autor original.

    La correcció d’estil: més enllà de les regles gramaticals

    La correcció d’estil va més enllà de la correcció gramatical i ortogràfica convencional. Tot i que aquestes darreres se centren en regles i estructures lingüístiques, la correcció d’estil s’endinsa en el terreny del to, la veu i la coherència del text. És un procés que cerca polir l’estil de l’autor, i assegurar que cada paraula contribueixi a la narrativa d’una manera efectiva.

    A més, la correcció d’estil té unes especificitats que la diferencien d’aquests altres tipus de correcció, com veurem a continuació:

    Correcció gramatical i ortogràfica

    • La correcció gramatical i ortogràfica aborda errors fonamentals a l’escriptura, com ara la puntuació i la gramàtica. Tot i que és essencial, s’enfoca principalment en l’estructura i la forma d’un text.

    Edició de contingut

    • L’edició de contingut implica ajustaments per millorar l’organització i la lògica del text. Malgrat que pot abordar l’estructura, se centra més en la presentació general del material escrit.

    Correcció d’estil

    • La correcció d’estil va més enllà de les regles i s’enfoca en l’estètica de l’escriptura. Busca garantir una veu consistent, una estructura fluida i una presentació coherent.

    Raons per optar per un servei professional de correcció d’estil

    L’expressió «quatre ulls hi veuen més que dos» és totalment encertada en el context de la correcció d’estil d’un escrit.

    I, si es tracta de materials comercials i corporatius en l’àmbit empresarial, la tasca de la correcció és essencial i imprescindible per donar una bona imatge de marca, causar una bona impressió al consumidor i connectar-hi.

    Per això, sempre és més recomanable comptar amb la col·laboració d’un professional de la llengua, que a més aportarà un valor afegit als materials escrits, especialment si són per publicar. Vegem-ho:

    Professionalitat i credibilitat

    • Un text sense errors i amb un estil polit augmenta la credibilitat de qualsevol contingut. Un servei professional de correcció d’estil garanteix un estàndard elevat i confereix un aspecte professional als materials escrits.

    Atracció d’audiència global

    • En un món cada cop més interconnectat, la claredat i la coherència són clau. La correcció d’estil adapta el text perquè sigui comprensible i atractiu per a audiències de diferents cultures i regions.

    Diferenciació al mercat

    • La qualitat del contingut és un diferenciador clau. Un servei de correcció d’estil fa destacar una empresa ja que garanteix que les seves comunicacions estiguin polides i siguin agradables de llegir.

    Afinitat amb SEO

    • La correcció d’estil no només millora la llegibilitat, sinó que també optimitza el contingut per a motors de cerca si al professional se li proporciona aquesta informació. En adoptar un estil coherent i amb les paraules clau adequades, s’enforteix la presència en línia i es millora el posicionament en els resultats de cerca.

    Límits essencials per preservar la veu de l’autor

    Hi ha una diferència evident entre la redacció i la correcció d’un text. Qui ho redacta n’és l’autor i pot expressar genuïnament allò que necessiti comunicar. En canvi, el professional de la correcció d’estil ha de treballar amb uns límits clars per no sobrecorregir el text original i per preservar la veu, el to i la intenció de l’autor, com veurem a continuació:

    Respecte a la veu única de l’autor

    • El corrector ha de preservar la veu única de l’autor i s’ha d’assegurar que l’estil individual d’aquest no es dilueixi en la correcció.

    Evitar imposar preferències personals

    • Tot i que la millora és clau, el corrector no ha d’imposar el seu estil i preferències personals. La meta és millorar, no transformar.

    Comunicació limitada

    • Atesa la comunicació limitada que usualment es té amb els autors originals, el corrector ha de prendre decisions informades basades en patrons i consistència dins del text.

    Conservar la intenció original

    • La correcció d’estil no ha d’alterar la intenció original de l’autor. Els ajustos s’han de fer per millorar, no per canviar el missatge.

    Compromís amb la claredat

    • Tot i que es pretén millorar l’estil, la claredat del missatge ha de ser prioritària. La correcció d’estil no ha de resultar en una escriptura rebuscada o difícil d’entendre.

    L’elegància d’un text ben corregit

    En conclusió, la correcció d’estil és un art que va més enllà de les regles gramaticals i ortogràfiques. Optar per un servei professional no només millora la qualitat del contingut, sinó que també posiciona una empresa com un referent de professionalitat i excel·lència. Tot i això, és crucial que els professionals de la correcció respectin els límits i que preservin la veu i la intenció original de l’autor. En última instància, un text ben corregit no és només estèticament agradable, sinó que també comunica de manera efectiva, amb la qual cosa estableix un pont entre l’empresa i la seva audiència global.

     

    Assessorament lingüístic: estratègia clau en la comunicació empresarial

    En aquest article explorarem en detall en què consisteix fer un assessorament lingüístic i com Teclat, com a empresa experta en serveis lingüístics, us pot proporcionar l’orientació necessària per aconseguir una comunicació més efectiva i assolir resultats empresarials exitosos.

    L’auditoria lingüística: el primer pas cap a una transformació en la comunicació de la vostra empresa

    A Teclat treballem braç a braç amb els clients compromesos amb una comunicació de qualitat i que volen fer un pas més per millorar la manera en què fan servir i difonen la informació sobre els seus productes, serveis i activitats, tant internament com externa.

    Generalment, l’auditoria lingüística és el primer pas i el més essencial que proposem als nostres clients per avaluar les àrees de millora segons les característiques i necessitats específiques de cada empresa i segons els desafiaments en termes de comunicació que es vulguin plantejar.

    Un cop avaluats els resultats de l’auditoria, nosaltres, com a col·laborador especialitzat, podem fer assessorament lingüístic personalitzat per proposar la implementació dels canvis necessaris en la comunicació de l’empresa.

    Com ja vam explicar en aquest article, l’auditoria lingüística és un procés sistemàtic d’avaluació de la comunicació verbal i escrita dins d’una organització o una empresa. Té com a objectiu principal identificar àrees de millora en la comunicació interna i externa de l’empresa, així com proposar recomanacions per optimitzar la qualitat i l’eficàcia de la comunicació.

    Fer un assessorament lingüístic comprèn, doncs, l’auditoria inicial, però també tot l’acompanyament i el seguiment posterior fins a assolir els objectius comunicatius proposats.

    A continuació, presentem una guia general sobre els aspectes que es podrien abordar durant una auditoria lingüística:

    • Documentació interna: revisió de documents interns, com ara manuals de procediments, polítiques, guies d’estil i qualsevol altre material emprat per a la comunicació interna.
    • Comunicacions internes: avaluació de l’efectivitat de correus electrònics, memoràndums, missatges interns i altres mitjans de comunicació utilitzats dins de l’empresa.
    • Comunicacions externes: anàlisi de la qualitat i coherència dels missatges adreçats a clients, proveïdors, socis comercials i altres stakeholders externs.
    • Pàgines web i material publicitari: revisió de la claredat i precisió de la informació al lloc web i en qualsevol material publicitari per garantir una comunicació efectiva amb els clients i usuaris.
    • Comunicació interpersonal: avaluació de la comunicació en reunions, presentacions i altres interaccions cara a cara, inclosa la qualitat del discurs i la comprensió mútua.
    • Llenguatge inclusiu: verificació de la inclusivitat del llenguatge emprat en la comunicació interna i externa per garantir que sigui respectuós i acollidor per a totes les persones, independentment del gènere, l’origen ètnic, etc.
    • Consistència de missatges: comprovació que els missatges clau de l’empresa es comuniquin de manera coherent en tots els canals i en tots els nivells organitzatius.
    • Avaluació de la capacitació lingüística: revisió de programes de capacitació lingüística per a empleats, si n’hi hagués, per garantir que s’ajustin a les necessitats de l’organització.

    Un cop completada l’auditoria, s’elaboraria un informe que destaqui les àrees de millora i proposi recomanacions específiques. Aquestes recomanacions podrien incloure la implementació de programes de capacitació, la creació de guies d’estil o la revisió de processos de comunicació, entre altres.

    Com ja s’ha esmentat, és important adaptar l’auditoria a les necessitats específiques de cada empresa, ja que cada organització té les seves pròpies idiosincràsies i es planteja objectius i desafiaments diferents en termes de comunicació interna.

    Optimització de la comunicació empresarial mitjançant assessorament lingüístic

    Millorar la comunicació tant interna com externa pot ser de gran interès per a la vostra empresa per diverses raons, ja que té impactes significatius en diversos aspectes del funcionament, com els que enumerem a continuació:

    1. Eficiència operativa

    Una comunicació interna clara i efectiva pot millorar l’eficiència operativa en reduir malentesos, errors i males interpretacions. Això condueix a una productivitat més gran i a una execució més suau de les tasques i processos interns.

    2. Cohesió de l’equip

    La millora en la comunicació interna contribueix a la cohesió de l’equip. Un equip que es comunica bé és més propens a col·laborar de manera efectiva, compartir idees i treballar de manera harmoniosa cap a objectius comuns.

    3. Satisfacció dels empleats

    Una comunicació interna transparent i efectiva pot augmentar la satisfacció dels empleats en proporcionar informació clara sobre polítiques, expectatives i oportunitats de desenvolupament professional.

    4. Imatge de marca

    La qualitat de la comunicació externa, com ara missatges publicitaris, correus electrònics a clients i contingut en xarxes socials, afecta directament la imatge de marca. Una comunicació clara i coherent contribueix a construir  una reputació positiva.

    5. Retenció de clients

    La comunicació efectiva amb els clients, inclòs el suport postvenda i la resposta ràpida a consultes, pot millorar la retenció de clients. Els clients aprecien la claredat i l’atenció personalitzada.

    6. Expansió internacional

    Per a empreses amb operacions internacionals, una comunicació efectiva en diferents idiomes i cultures és essencial. Un assessorament lingüístic específic en aquest àmbit pot garantir que els missatges s’adaptin adequadament a diferents mercats.

    7. Compliment normatiu

    En certs sectors és crucial que la comunicació compleixi normatives i regulacions específiques. Una auditoria lingüística pot identificar àrees en què la comunicació pugui necessitar ajustaments per satisfer els requisits legals.

    8. Prevenció de conflictes

    Una comunicació clara i transparent pot prevenir malentesos i conflictes tant interns com externs. Això és especialment important en situacions on l’ambigüitat podria donar lloc a problemes.

    9. Innovació i creativitat

    Una cultura de comunicació oberta i receptiva pot fomentar la innovació i la creativitat, ja que els empleats se senten més còmodes compartint idees i perspectives.

    10. Adaptabilitat a canvis

    En períodes de canvi organitzatiu, una comunicació efectiva és essencial per garantir que els empleats comprenguin els motius del canvi, les expectatives i com poden contribuir a l’èxit de l’empresa.

    En conclusió, millorar la comunicació i sotmetre’s a un procés d’assessorament lingüístic que inclogui una auditoria lingüística pot ser una inversió estratègica per a la vostra empresa, ja que contribueix a l’eficiència interna, enforteix les relacions amb els clients, millora la imatge de marca i promou un entorn de treball harmoniós.

    Si aposteu per fer aquest canvi en positiu, no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres a traduccio@teclat.com

    Correcció de textos en català: eines i recursos útils en línia

    És aquí on entra en joc la correcció de textos en català, un procés que va més enllà de la simple revisió ortogràfica. Es tracta d’assegurar-se que cada frase, cada paraula, cada accent siguin al seu lloc correcte, per aconseguir un missatge clar i comprensible.

    A Teclat reconeixem la importància d’aquesta tasca i oferim els nostres serveis especialitzats per garantir l’excel·lència lingüística dels vostres textos en català. Tanmateix, entenem que de vegades és beneficiós comptar amb eines addicionals que complementin i perfeccionin el procés de correcció.

    Per això, us volem compartir una selecció de recursos en línia que han esdevingut aliats inestimables per a qui busca optimitzar la qualitat dels seus textos en català i resoldre tota mena de dubtes que sorgeixen a l’hora d’escriure en aquesta llengua. Aquestes eines no tan sols faciliten la identificació i la correcció d’errors gramaticals i ortogràfics, sinó que també enriqueixen el contingut amb terminologia precisa i contextualitzada. Més endavant us presentarem algunes de les més destacades.

    Abans d’endinsar-nos en les eines disponibles, és crucial familiaritzar-se amb les singularitats de la correcció de textos en català. Aquesta llengua posseeix matisos gramaticals i sintàctics que la diferencien del castellà. Des de l’ús de pronoms febles fins a l’accentuació i la formació de diftongs i hiats, cada element pren rellevància. Cada coma, cada accent, cada pronom, contribueix a la fluïdesa i comprensió del missatge. Per això, disposar de recursos especialitzats esdevé imprescindible per dur a terme una correcció precisa i efectiva, que asseguri que el text ressoni amb genuïnitat i coherència.

    Peculiaritats en la correcció de textos en català: més enllà de les paraules

    La correcció de textos en català no es limita únicament a cercar errors ortogràfics o gramaticals. Va més enllà i s’endinsa en els trets lingüístics que distingeixen el català d’altres llengües romàniques. Aquestes peculiaritats requereixen un enfocament detallat i precís per assegurar que el missatge es transmeti d’una manera clara i efectiva.

    • Un dels aspectes més distintius del català és l’ús dels pronoms febles. Aquests pronoms àtons es poden col·locar abans del verb o unir-s’hi mitjançant guions o apòstrofs en certs casos. Proporcionen una concisió i fluïdesa única a la comunicació. Tanmateix, per a qui no està familiaritzat amb aquesta estructura, pot resultar desafiant identificar el lloc correcte per a cada pronom i saber com combinar-los. És aquí on la correcció especialitzada en català brilla, ja que garanteix que aquests elements es facin servir d’una manera acurada al text.
    • A més, el català presenta diferències gramaticals quant al gènere de les paraules en comparació amb el castellà. Aquestes distincions requereixen una atenció especial per evitar possibles ambigüitats o errors de concordança.
    • Així mateix, l’accentuació i la formació de diftongs i hiats poden ser àrees delicades que influeixen en la pronunciació i el significat de les paraules i que també cal tenir en compte a l’hora d’escriure en català.
    • Un altre aspecte important és l’ús de preposicions i construccions gramaticals específiques, especialment en els complements de règim verbal i locucions preposicionals o expressions idiomàtiques. Aquests elements, encara que similars al castellà en alguns casos, tenen matisos que demanen un coneixement profund del català per poder ser aplicats correctament.

    Així, comprendre les particularitats gramaticals i lingüístiques del català és essencial per dur a terme una correcció de textos completa i precisa. No es tracta tan sols d’identificar errors superficials, sinó d’endinsar-se en les singularitats que caracteritzen aquesta llengua.

    A Teclat no només ens dediquem a corregir els vostres textos, sinó també a elevar-ne la qualitat i la claredat en tots els aspectes lingüístics. Amb un coneixement profund de les particularitats del català, estem compromeses a garantir que el vostre missatge es transmeti d’una manera efectiva i precisa.

    A més, per facilitar-vos aquest procés, us presentem a continuació algunes de les eines en línia més destacades que poden ser-vos de gran ajuda en la correcció de textos en català.

    Recursos en línia útils

    • Optimot: aquesta aplicació, desenvolupada per la Generalitat de Catalunya, proporciona una plataforma eficient per verificar la gramàtica i l’ortografia del català i resoldre tota mena de dubtes lingüístics habituals en aquesta llengua.
    • Diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans: una inestimable font per consultar definicions i significats de paraules en català. El seu extens banc de dades és una eina essencial per a qualsevol corrector.
    • Gramàtica de l’Institut d’Estudis Catalans: aquesta plataforma ofereix una guia completa de la gramàtica catalana, brindant explicacions detallades sobre diversos aspectes lingüístics.
    • Cercaterm del Termcat: és el recurs definitiu per a la terminologia en català. Facilita la cerca i comprensió de termes específics i d’àmbits d’especialització, i contribueix a la precisió terminològica als vostres textos.
    • ésAdir: és el portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals, que dona resposta als dubtes més habituals de la llengua en el context dels mitjans, cosa que pot ser especialment útil per verificar l’ús contextual i cultural de l’idioma.
    • Enciclopèdia catalana: una font rica en informació sobre cultura, història i societat catalana. Pot ser valuosa per contextualitzar termes i expressions específiques als vostres textos.

    Català impecable: garantiu la qualitat dels vostres textos

    La correcció de textos en català és un pas essencial per garantir la qualitat i la precisió en la comunicació escrita. Amb el suport d’aquestes eines i recursos en línia, podreu abordar aquest procés amb confiança i eficàcia. A Teclat estem compromeses a oferir solucions integrals per a les vostres necessitats de correcció en català. No dubteu a explorar aquests recursos i perfeccionar els vostres textos en aquesta llengua. I, si voleu que us donem un cop de mà, no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres, serà un plaer ajudar-vos!

     

    Desbloquegeu el potencial global del vostre negoci: la importància de la traducció de pàgines web

    La traducció de pàgines web s’erigeix com una eina essencial per arribar tant a audiències globals com locals. A Teclat comprenem la importància crítica d’aquesta pràctica i l’impacte directe que té en el creixement del vostre negoci.

    La internacionalització comença amb la traducció de la vostra pàgina web

    Imagineu-vos que sou una empresa amb seu a Barcelona i teniu un producte o servei extraordinari que podria tenir un impacte a escala mundial. La pregunta és: com arribeu a aquests mercats estrangers? La resposta és simple però poderosa: mitjançant la traducció de la pàgina web.

    Aquest pas inicial és clau per obrir les portes a noves oportunitats de negoci i assegurar-vos que el vostre missatge ressoni a cada racó del planeta.

    Conquisteu la vostra audiència local

    Però la traducció de pàgines web no consisteix només a arribar a audiències globals. També és una eina summament efectiva per seduir la vostra audiència local. Per a les empreses que volen arribar a les seves comunitats en el seu propi idioma, aquesta pràctica es converteix en una peça essencial del trencaclosques de la comunicació.

    Penseu, per exemple, en una boutique de moda a Madrid que busca expandir-se a Catalunya. La traducció al català no només facilita la comunicació, sinó que també demostra un compromís genuí amb aquesta comunitat, i estableix una connexió emocional i de confiança amb els clients locals.

    Credibilitat i professionalitat: la vostra marca al món globalitzat

    La credibilitat de la vostra marca es reflecteix, en bona mesura, en la seva professionalitat. Una pàgina web traduïda professionalment no tan sols mira de comunicar de manera efectiva, sinó també de construir una imatge de marca sòlida i fiable. Els errors de traducció o gramaticals poden enviar un missatge negatiu sobre la vostra empresa i perjudicar la confiança que tant us ha costat construir.

    A Teclat comptem amb un equip de professionals lingüístics que garanteixen la precisió i coherència en cada traducció. Ens sentim orgulloses de brindar traduccions que no només són precises, sinó que també reflecteixen l’essència i el to de la vostra marca.

    SEO i la traducció de pàgines web: una estratègia guanyadora

    L’optimització de la vostra pàgina web en diferents idiomes no només augmenta la vostra visibilitat als motors de cerca, sinó que també impulsa la taxa de conversió en crear una experiència d’usuari més fluida i personalitzada.

    En adaptar frases clau i contingut rellevant per a cada mercat específic, us assegureu que aquells que busquen els vostres productes o serveis en el vostre idioma nadiu us trobin.

    Estratègies per a la traducció de pàgines web a WordPress

    En el context de la plataforma WordPress, la traducció eficient de la vostra pàgina web és crucial. Els connectors (plugins) com WPML (WordPress Multilingual Plugin) són eines poderoses que faciliten la gestió de contingut multilingüe. Aquests plugins permeten afegir i gestionar fàcilment versions traduïdes del vostre contingut, i mantenir-ne la coherència i la precisió.

    Consells per a una traducció reeixida

    A l’hora de considerar la contractació d’un servei de traducció per a la vostra pàgina web, és essencial tenir en compte alguns punts clau.

    • Idiomes objectiu: determineu els idiomes als quals voleu traduir la vostra pàgina web. Això dependrà del vostre públic objectiu i dels vostres objectius comercials.
    • Contingut per traduir: feu una llista de totes les pàgines i contingut que voleu traduir al lloc web. Això inclou el text a les pàgines principals, les publicacions del blog, les descripcions de productes, els formularis i qualsevol altre contingut rellevant.
    • Format de la pàgina web: assegureu-vos que el vostre lloc web estigui en un format que permeti la traducció. Això generalment implica utilitzar un sistema de gestió de contingut (CMS) que sigui compatible amb múltiples idiomes o proporcionar accés als fitxers d’origen perquè els traductors hi puguin treballar.
    • Glossari de termes: si el vostre lloc web utilitza termes tècnics o específics de la indústria, és útil proporcionar un glossari de termes perquè els traductors els utilitzin de manera coherent en totes les traduccions.
    • Estil i to: és important comunicar l’estil i el to que desitgeu per a les traduccions. Voleu que siguin formals o informals? Professionals o amigables? Proporcionar exemples de contingut existent o pautes específiques pot ser útil perquè la traducció reflecteixi adequadament la identitat de la vostra empresa.
    • Terminis i calendari: establiu terminis clars per al lliurament de traduccions. Tingueu en compte que la qualitat de la traducció es pot veure afectada si es donen terminis molt ajustats, així que preveieu que hi hagi prou temps per fer una feina d’alta qualitat.
    • Pressupost: definiu el pressupost per a la traducció de la pàgina web. Els costos poden variar segons l’idioma, el volum de contingut i la complexitat de la traducció, així com els serveis inclosos, com ara la revisió, la maquetació o el SEO.
    • Experiència de l’equip de traducció: escolliu un equip de traducció amb experiència en traducció web i en l’idioma objectiu.
    • Procés de revisió: assegureu-vos que hi hagi un procés de revisió i control de qualitat al vostre projecte de traducció. Això garantirà que les traduccions siguin precises i coherents.
    • SEO internacional: si el vostre lloc web depèn del trànsit orgànic dels motors de cerca, considereu l’optimització de motors de cerca (SEO) internacional en les traduccions. Això implica adaptar paraules clau i metadades per a cada idioma.

    En proporcionar aquesta informació, l’empresa de traducció estarà més ben preparada per obtenir resultats efectius i d’alta qualitat a la traducció de la vostra pàgina web. A més, la comunicació oberta i continuada és clau per assegurar un procés fluid i satisfactori.

    Solucions a mida per a la vostra expansió global

    A Teclat entenem que cada empresa és única i té necessitats específiques. Oferim solucions de traducció de pàgines web a mida, dissenyades per adaptar-se al vostre sector i públic objectiu. El nostre enfocament personalitzat garanteix que el vostre lloc web no només comuniqui, sinó que també ressoni amb la vostra audiència internacional.

    No subestimeu el poder de la traducció de pàgines web en el creixement i expansió de la vostra empresa. Tant si us adreceu a mercats globals com locals, la clau per a l’èxit rau en la comunicació efectiva. A Teclat som aquí per acompanyar-vos en aquest viatge cap a un món de possibilitats. Permeteu-nos ajudar-vos a desbloquejar el potencial global del vostre negoci mitjançant la màgia de la traducció.

     

    Serveis lingüístics: trencant barreres en la comunicació global

    En un món cada cop més globalitzat i multicultural, la comunicació efectiva és essencial per a l’èxit empresarial. Les empreses que operen a escala internacional s’enfronten a desafiaments lingüístics i culturals que poden obstaculitzar-ne l’expansió i el creixement. És aquí on entren en joc els serveis lingüístics, un conjunt de solucions especialitzades dissenyades per ajudar les organitzacions a superar aquestes barreres i assolir audiències globals d’una manera eficient i precisa.

    Les empreses o organitzacions que es beneficien d’aquests serveis són diverses i inclouen empreses de comerç electrònic que volen expandir-se a nous mercats, organitzacions sense ànim de lucre que busquen sensibilitzar audiències multilingües, empreses de tecnologia que han de traduir els seus productes i aplicacions per arribar a usuaris internacionals, i, en general, qualsevol empresa que valori la importància d’una comunicació efectiva en idiomes i cultures diferents.

    Els serveis lingüístics més adequats per al vostre negoci

    A continuació, us descrivim els serveis lingüístics més comuns que oferim les empreses de l’àmbit lingüístic i us detallem el tipus de negocis als quals es poden adreçar:

    Traducció

    La traducció és un dels pilars fonamentals dels serveis lingüístics. Consisteix a traslladar contingut escrit d’un idioma a un altre sense perdre’n el significat ni l’estil. Des de la traducció de documents legals i tècnics fins a l’adaptació de llocs web i de materials de màrqueting, aquest servei permet que les empreses es connectin amb clients de cultures i regions diferents. Un altre servei és el de la traducció jurada, que és essencial per a documents oficials i legals, ja que en garanteix la validesa i precisió. Per saber més sobre la traducció jurada, llegeix aquest article al nostre blog.

    Interpretació

    Quan la comunicació en temps real és crucial, hi entra en joc la interpretació. Aquest servei implica traduir de manera oral i fluida durant reunions, conferències, esdeveniments i negociacions. La interpretació simultània és ideal per a esdeveniments amb una gran audiència, mentre que la consecutiva s’adapta millor a reunions més íntimes. Comptar amb intèrprets professionals facilita la comunicació fluida entre socis comercials de països i cultures diferents. Si voleu tenir informació detallada sobre aquest servei, podeu llegir aquí el nostre article sobre els tipus d’interpretació.

    Localització

    Per expandir-se a nous mercats, les empreses han de tenir en compte les diferències culturals i lingüístiques de cada regió. Aquí és on la localització desenvolupa un paper clau. Aquest servei implica adaptar productes, serveis i continguts per satisfer les preferències locals i les expectatives del públic objectiu. Des d’ajustar el contingut d’una aplicació mòbil fins a modificar les referències culturals en campanyes de màrqueting, la localització garanteix que les empreses transmetin el missatge adequat a cada audiència.

    Correcció i revisió de textos

    La imatge d’una empresa es veu afectada directament per errors gramaticals o imprecisions en el contingut. La correcció i la revisió de textos assegura que els materials escrits siguin coherents i precisos i no continguin errors. Aquest servei és essencial per a blogs, informes, comunicats de premsa, llibres i qualsevol tipus de contingut escrit que vulgui transmetre una imatge professional i acurada.

    Transcripció

    Quan cal tenir una versió escrita d’un contingut audiovisual, la transcripció és la solució perfecta. Convertir fitxers d’àudio o vídeo en text permet que el contingut sigui més accessible i facilita la creació de resums o actes de reunions. És una eina valuosa per a empreses que necessiten mantenir un registre escrit d’esdeveniments, discursos, sessions de capacitació i molt més.

    Relatoria

    A més de la transcripció, també oferim el servei de relatoria, especialment útil per a esdeveniments i conferències. Un relator professional pren notes en temps real, resumeix la informació clau i la transforma en un text coherent i llest per a la difusió. Això facilita la creació de materials posteriors i assegura que les idees compartides a l’esdeveniment arribin a una audiència més àmplia.

    Subtitulació i doblatge

    La creació i traducció de subtítols, la seva codificació de temps i la incrustació al document audiovisual (pel·lícules, documentals, anuncis, etc.), així com la traducció per al doblatge d’aquests mateixos formats són altres dels serveis lingüístics que posem al vostre abast en l’àmbit audiovisual. També la subtitulació en temps real, especialment útil per a conferències i esdeveniments en viu, que millora l’accessibilitat per a persones amb discapacitat auditiva.

    Serveis de veu i enregistrament

    Per a projectes que requereixen una veu professional, els serveis de veu i enregistrament són essencials. Des d’anuncis publicitaris fins a audiollibres i sistemes de resposta de veu interactiva (IVR), comptar amb experts locutors en diferents idiomes i tons ofereix una qualitat excepcional al contingut d’àudio.

    Consultoria lingüística i cultural

    En últim lloc, però no per això menys important, la consultoria lingüística i cultural és un servei imprescindible per a empreses que volen establir una comunicació efectiva a escala global. Els consultors lingüístics ofereixen consells valuosos per adaptar el to i el llenguatge segons el públic objectiu i garanteixen la coherència en la comunicació interna i externa. També s’enfoquen en l’adaptació de contingut culturalment rellevant per evitar malentesos i ofenses involuntàries. Amb una sensibilitat cultural adequada, aquest servei contribueix a una comunicació global amb èxit.

    Traçant ponts globals: els nostres serveis lingüístics a la vostra disposició

    Com veieu, els serveis lingüístics són una eina indispensable perquè les empreses superin les barreres de la comunicació global i es connectin amb audiències internacionals.

    Des de la traducció i la interpretació fins a la localització i consultoria lingüística, aquestes solucions personalitzades garanteixen que el missatge d’una empresa es transmeti amb precisió i eficàcia en idiomes i cultures diferents.

    A Teclat disposem d’una àmplia experiència i un equip d’experts en el camp dels serveis lingüístics, i oferim la màxima qualitat i atenció personalitzada a cada client. Si voleu millorar la comunicació multilingüe de la vostra empresa, no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres. Serà un plaer ajudar-vos a portar el vostre negoci a nous horitzons!

     

    Guia de correcció de textos en català. Tot el que us cal saber

    En aquest article us presentem una guia de correcció de textos en català, amb consells i recomanacions perquè pugueu millorar l’ortografia, la gramàtica i l’estil dels vostres escrits i causar una gran impressió en els vostres lectors.

    La correcció de textos és una habilitat fonamental que tota persona que escrigui en català hauria de dominar, tant per a la vida personal com per a la professional. La bona ortografia i la gramàtica són elements essencials per demostrar un bon coneixement de la llengua i una capacitat de comunicació efectiva. Per això, en aquesta guia us ensenyarem tot el que us cal saber sobre la correcció de textos en català, per ajudar-vos a .

    Per què és important la correcció de textos en català?

    La correcció de textos en català té un paper crucial a l’hora de garantir la comprensió del missatge que es vol transmetre quan s’escriuen textos en aquesta llengua. A més, una bona ortografia i gramàtica reflecteixen respecte cap als lectors i demostren professionalitat. Els errors ortogràfics poden provocar males interpretacions i confusions i disminueixen la credibilitat de l’autor.

    Com es fa la correcció de textos en català?

    La correcció de textos en català es fa en diversos nivells. El primer és la correcció ortogràfica, que consisteix en la revisió minuciosa de les paraules i l’escriptura correcta. En aquest nivell es revisen aspectes com els accents, els signes de puntuació, les majúscules i minúscules, entre d’altres.

    El segon nivell és la correcció gramatical, que s’enfoca a revisar la concordança entre el subjecte i el verb, els pronoms, els adjectius i altres elements que conformen l’estructura de les frases.

    Finalment, el tercer nivell és la correcció d’estil, que se centra en la coherència del text i la capacitat de comunicació efectiva. En aquest nivell es revisen aspectes com l’organització del text, el to i la claredat del missatge.

    Errors comuns en català

    A continuació detallem alguns dels errors més freqüents dels textos en català, segons cada nivell de correcció, als quals heu de parar atenció si voleu redactar textos correctament.

    Errors d’ortografia

    • Omissió o excés d’accents
    • Confusió entre lletres (b/v, ss/ç)
    • Ús incorrecte de la lletra «h»
    • Errors de puntuació

    Errors de gramàtica

    • Manca de concordança (subjecte/verb, substantius/adjectius)
    • Ús incorrecte de pronoms febles
    • Ús incorrecte de temps verbals
    • Errors en l’ús de preposicions

    Errors d’estil

    • Repetició innecessària de paraules
    • Frases massa llargues o confuses
    • Ús excessiu d’adjectius o adverbis
    • Manca de coherència i connexió entre idees
    • Ús inapropiat de termes tècnics o argot

    Consells i recomanacions per a la correcció de textos en català

    A més de parar atenció als errors més habituals, us oferim alguns consells i recomanacions perquè pugueu corregir els vostres textos i obtenir els millors resultats:

    1. Preneu-vos temps: no feu la correcció de manera precipitada. Dediqueu el temps que considereu necessari a revisar detalladament el text i corregir-ne els possibles errors. Si podeu, deixeu-lo «reposar» i torneu-lo a revisar al cap d’una estona.
    2. Utilitzeu eines de correcció: aprofiteu les eines de correcció ortogràfica i gramatical disponibles, com ara correctors en línia. Procureu no dependre’n exclusivament, ja que poden passar per alt alguns errors.
    3. Llegiu el text en veu alta: llegir en veu alta us ajudarà a identificar errors de fluïdesa, estructura i coherència al text. Podeu utilitzar els sistemes de lectura en veu alta incorporats a alguns processadors de text. Pareu atenció a frases confuses, repeticions innecessàries o problemes de manca de connexió entre idees.
    4. Reviseu la puntuació: feu servir correctament els signes de puntuació com ara comes, punts, punt i coma, signes d’admiració i exclamació, etc. Verifiqueu que cada frase tingui una puntuació adequada i que els paràgrafs estiguin ben estructurats.
    5. Comproveu la coherència i la claredat: assegureu-vos que les idees del text siguin coherents i es presentin d’una manera clara. Verifiqueu que hi hagi una seqüència lògica en l’exposició de la informació i que les transicions entre paràgrafs siguin suaus.
    6. Pareu atenció a la gramàtica i la sintaxi: comproveu que els subjectes i els verbs concordin, que els pronoms siguin adequats i que no hi hagi errors de concordança de gènere i nombre entre noms i adjectius, per exemple. Reviseu també l’estructura de les oracions i eviteu construccions massa complexes o ambigües.
    7. Corregiu l’ortografia i l’accentuació: assegureu-vos que totes les paraules estiguin escrites correctament i que els accents estiguin col·locats on correspon. Fixeu-vos especialment en les paraules amb accentuació irregular i en aquelles que solen generar confusió, com les que porten accent diacrític.
    8. Consulteu fonts de referència: si teniu dubtes sobre alguna regla gramatical, ortogràfica o d’estil, consulteu fonts de referència fiables, com ara diccionaris, gramàtiques o guies d’estil. Això us ajudarà a resoldre qualsevol dubte i a prendre decisions encertades durant la correcció.
    9. Demaneu una segona opinió: sempre és útil comptar amb una altra persona perquè us revisi la feina. Demaneu a algú de confiança que llegeixi el text corregit per detectar possibles errors que hàgiu passat per alt.
    10. Recordeu que la correcció de textos és un procés minuciós que requereix paciència i atenció. Seguint aquestes recomanacions, podreu millorar la qualitat dels vostres escrits i assegurar-vos de transmetre les vostres idees d’una manera clara i precisa.

    Esperem que aquesta guia us hagi estat útil i que us ajudi a millorar les vostres habilitats d’escriptura i correcció de textos en català. No oblideu que la pràctica és fonamental per millorar i que sempre podeu recórrer a eines i experts en correcció de textos per garantir que els vostres escrits siguin impecables.

    A Teclat oferim serveis de correcció de textos en català i altres idiomes. Podeu posar-vos en contacte amb nosaltres per obtenir més informació i millorar la qualitat dels vostres escrits.

    No espereu més i comenceu a millorar les vostres habilitats d’escriptura i de correcció de textos en català avui mateix!

    Què és una auditoria lingüística i per què és important per al negoci?

    Si dirigiu una empresa, probablement esteu familiaritzats amb la importància de tenir una imatge professional i una comunicació clara i efectiva. Però heu considerat mai de quina manera el llenguatge i la comunicació de l’empresa poden estar afectant el vostre èxit?

    La comunicació efectiva és essencial per a l’èxit de qualsevol empresa. Una comunicació clara i concisa amb els clients, proveïdors i empleats pot ajudar a construir relacions sòlides, evitar errors costosos i millorar l’eficàcia al lloc de treball. En canvi, la mala comunicació i l’ús incorrecte del llenguatge poden tenir conseqüències negatives per a la vostra empresa. És aquí on una auditoria lingüística pot ser útil.

    A Teclat oferim el servei d’auditoria lingüística per ajudar les empreses a identificar problemes de comunicació i llengua i proporcionar recomanacions per millorar aquests aspectes.

    Què és una auditoria lingüística?

    En termes senzills, una auditoria lingüística és una revisió sistemàtica i exhaustiva dels aspectes lingüístics d’una empresa, és a dir, de la comunicació i l’ús del llenguatge. Això pot incloure des de la manera com es redacten els correus electrònics fins a com es presenten els documents i la comunicació verbal a la vostra empresa. L’auditoria s’enfoca en la claredat, la precisió, la consistència i l’adequació del llenguatge emprat en la comunicació escrita i parlada.

    Els i les professionals de l’auditoria lingüística tenen formació lingüística i estan capacitats per analitzar i avaluar l’ús de la llengua a la vostra empresa. Treballen per identificar qualsevol problema lingüístic o de comunicació i per recomanar solucions per millorar la qualitat i l’efectivitat de la comunicació al vostre negoci.

    Un auditor lingüístic professional examina els materials de comunicació, com ara correus electrònics, informes, presentacions, fullets, etc., i avalua la qualitat de la comunicació i l’ús de la llengua.

    Per què és important una auditoria lingüística?

    Perquè pot ajudar la vostra empresa a millorar la comunicació i l’eficàcia, en identificar i solucionar problemes comunicatius i de llengua. Els beneficis d’una auditoria lingüística són els següents:

    • Millora la qualitat de la comunicació: ajuda a identificar errors gramaticals, sintàctics i d’estil que puguin afectar la qualitat de la comunicació.
    • Protegeix la imatge: una comunicació deficient pot perjudicar la imatge de la vostra empresa. Una auditoria lingüística us pot ajudar a assegurar que la comunicació sigui clara, concisa i professional.
    • Evita errors costosos: la mala comunicació i l’ús incorrecte de la llengua poden implicar errors costosos causats, per exemple, per errades de comprensió o malentesos. Una auditoria lingüística us pot ajudar a evitar aquests errors i millorar l’eficàcia al lloc de treball.

    Com podeu obtenir una auditoria lingüística per al vostre negoci?

    Per obtenir una auditoria lingüística per a la vostra empresa, seguiu aquests passos:

    1. Identifiqueu les vostres necessitats: determineu per què necessiteu una auditoria lingüística i quines àrees voleu que s’avaluïn.
    2. Busqueu un auditor lingüístic professional: a Teclat comptem amb professionals altament capacitats i amb experiència a dur a terme auditories lingüístiques.
    3. Proporcioneu exemples: proporcioneu a l’auditor lingüístic exemples dels materials de comunicació de la vostra empresa per fer-ne una avaluació detallada.
    4. Revisió i anàlisi: l’auditor lingüístic revisarà i analitzarà els materials de comunicació de la vostra empresa i elaborarà un informe detallat de les troballes. L’informe pot incloure recomanacions per millorar la comunicació i l’ús de la llengua.
    5. Implementació: un cop tingueu l’informe de l’auditoria, és important que implementeu les recomanacions de l’auditor lingüístic. Si no s’implementen les recomanacions, l’auditoria no haurà aconseguit el vostre objectiu.

    A Teclat us podem ajudar a implementar les recomanacions de l’auditoria lingüística. Oferim serveis de traducció, edició i redacció per assegurar-nos que la vostra comunicació sigui clara, concisa i efectiva.

    Conclusió

    L’auditoria lingüística és una eina valuosa per millorar la comunicació i l’eficàcia de la vostra empresa. A Teclat oferim el servei d’auditoria lingüística per ajudar les empreses a identificar problemes de comunicació i llenguatge i proporcionar recomanacions per millorar aquests aspectes.

    No dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres per obtenir més informació sobre com podem ajudar-vos a millorar la comunicació al vostre negoci.

     

     

    La coherència comunicativa, garantia de qualitat

    De fet, el títol de la pel·lícula del 1986 era The money pit on, pels qui no ho sapigueu, pit vol dir «sot» o «fossa». Així, la versió original ja ens indica que la casa en qüestió serà un pou de despesa sense fons per als protagonistes.

    Dels títols de les pel·lícules i de les seves traduccions ja en parlarem en un altre article, però avui us parlem de cases per una bona raó. Si continueu llegint, en traureu l’aigua clara!

    La coherència comunicativa en els projectes de traducció

    Sempre que rebem un nou projecte de traducció, en forma de text, ens arriba amb unes característiques i amb una qualitat lingüística determinades. Per començar, pot ser que el document hagi estat corregit prèviament, o pot ser que no.

    En el cas que ens arribi un escrit que a priori ha estat corregit, partiríem d’un text en bones condicions; tot i això, la nostra tasca ja començaria aquí, fent una segona revisió per assegurar-nos que a l’original no s’hi escapa cap incorrecció. En el cas que el text no hagi passat anteriorment per una correcció, la nostra feina ha de ser més exhaustiva, perquè ja comença amb certes mancances.

    Quan nosaltres ens ocupem de tot el cicle de «manipulació lingüística» —permeteu-nos la creativitat en l’ús del terme— el que fem és garantir la qualitat del projecte en tots els estadis de desenvolupament i assegurar-nos que es mantingui la coherència comunicativa entre tots els documents.

    Per tant, podem afirmar que un original correcte garanteix que tant les traduccions com tota la resta de materials que se’n puguin derivar també siguin correctes i tinguin una coherència entre ells.

    Ara enteneu el paral·lelisme amb les cases? Si en comprem una que té mals fonaments, és impossible poder-hi construir res de bo! Cal posar totxana a totxana, de manera que quan arribem a la teulada, la base pugui sostenir-ne tot el pes. Doncs el mateix passa amb els textos.

    Quan nosaltres ens n’ocupem de manera integral podem garantir que el resultat serà excel·lent. No només perquè en fem una revisió gramatical perquè les possibles incorreccions d’inici no es vagin arrossegant, sinó perquè vetllem perquè entre un text i un altre, sigui una traducció o un document en el mateix idioma relacionat amb l’original, se segueixin els mateixos criteris i, per tant, es mantingui aquesta coherència comunicativa de què parlem.

    Que quins són aquests criteris a part de la correcció ortogràfica, gramatical i de significat? Doncs moltíssims! Mireu: hi pot haver errors tipogràfics, de tractament, de convencions (majúscules i minúscules, ús dels diferents tipus de lletra, escriptura de les xifres…), de terminologia, d’expressió i de cohesió entre paràgrafs, fins i tot d’incoherència en els contextos culturals en el cas de les traduccions, entre d’altres.

    La feina de la correcció és, per tant, molt més extensa i té molt més pes del que, a priori, es pugui imaginar.

    Que el pressupost no sigui un impediment a l’excel·lència

    Després de tants anys dedicant-nos a l’ofici, hem comprovat que hi ha clientela que no és prou conscient de la importància d’aquestes tasques lingüístiques per garantir la qualitat dels seus materials de treball i de difusió i tria estalviar-se part d’aquest servei per un tema de costos.

    Nosaltres, com a bones professionals i apassionades de la feina ben feta, apostem per l’excel·lència, com dèiem més amunt. Si volem resultats excel·lents, no ens podem saltar cap de les fases de «la construcció de l’obra».

    Us imagineu si volguéssim fer les golfes de la casa quan encara no tenim el segon pis fet? Seria un desastre, oi? Doncs el mateix passa amb la nostra feina. Si escatimem en recursos, el resultat en sortirà menys lluït.

    La planificació per garantir la coherència comunicativa

    La nostra feina ideal és aquella en què podem encarregar-nos de tot el cicle del projecte.

    Això significa que treballarem amb el text des de l’inici —amb la correcció—, fins al final, en múltiples formats (material imprès, digital, audiovisual). Perquè això sigui possible, però, cal fer-ho saber al client i treballar conjuntament en una bona planificació.

    Sobre la importància de la coherència comunicativa i d’una bona planificació us en parlàvem, fa uns dies, en una publicació d’Instagram que podeu llegir aquí. Si hi doneu un cop d’ull, veureu que hi teniu una bona pila de consells previs imprescindibles per tenir en compte abans de publicar cap text.

    Quan comencem un nou projecte hi ha tota una sèrie de passos que duem a terme, abans no tenim el text acabat i a punt per entregar al client. Us els detallarem breument per tal que copseu l’abast de la feina dels i les traductores i correctores.

    1. En primer lloc, quan encarem una feina, i com hem explicat a l’inici, el primer que fem és la correcció de l’original. Si el projecte no és de traducció, però consta de diversos documents, en comprovem la coherència terminològica i de criteris consensuats.
    2. Tot seguit, si el document s’ha de difondre en un altre idioma o en diversos, el traduïm (idealment, si és un projecte molt extens, potser cal fer una tasca prèvia de consens de la terminologia amb el client).
    3. Abans que el document vagi a impremta o se’n faci la maquetació final per difondre, en revisem les galerades, és a dir, comprovem que els textos han estat ben maquetats. Ja no es tracta de la correcció lingüística, sinó més aviat d’aspectes com ara la comprovació de paraules ben tallades a final de línia, tipografia correcta, disposició del text, etc. En cas que es tracti d’un producte final en format àudio o vídeo, cal comprovar que s’ha traslladat correctament el text.
    4. Per tancar el cicle del projecte, cal fer una revisió final o segones galerades en cas de textos escrits, per comprovar que tots els canvis indicats a la fase anterior han estat ben introduïts.

    La coherència comunicativa en un exemple

    Com veieu, la nostra feina va molt més enllà d’una simple correcció, revisió o traducció de textos. I per acabar-ho d’il·lustrar, us voldríem compartir un exemple d’èxit que vam dur a terme amb un dels nostres clients, el Museu d’Arqueologia de Catalunya.

    Per a l’exposició «L’enigma iber. Arqueologia d’una civilització», que es va exhibir en aquest museu entre l’abril de 2021 i el gener de 2022, a Teclat vam rebre l’encàrrec de corregir i traduir els plafons i les cartel·les explicatives de tots els elements que s’hi podien veure. La nostra tasca va cobrir tot el cicle de la manipulació lingüística de què parlàvem:

    1. Revisió dels textos en català, consens de terminologia amb les persones comissàries de l’exposició i entrega de textos definitius. En aquesta fase, vam lliurar els textos amb marques de correcció a fi que les persones expertes poguessin acceptar o descartar els canvis proposats, sobretot pel que feia a terminologia i convencions.
    2. Amb el text original definitiu, traducció al castellà i a l’anglès, amb el consens també de termes molt especialitzats i de convencions en cada llengua, per garantir la coherència comunicativa en tots els idiomes del projecte.
    3. Revisió dels textos en el format expositiu final, en els tres idiomes.
    4. Segona revisió del material expositiu, per comprovar que s’havien inclòs els canvis de la fase anterior

    Així doncs, poder fer-nos càrrec del projecte de principi a fi ens va permetre obtenir uns textos coherents en totes les llengües quant a lèxic, convencions i estil.

    El millor resultat

    Tots aquests matisos i arguments, i la llarga trajectòria que ens avala en el món de la traducció, la correcció i la interpretació, ens fan posar èmfasi en la importància de recórrer a bones i bons professionals per tal d’aconseguir resultats sensacionals.

    Si tu també creus en el valor de la feina ben feta, des de bon començament fins al final, contacta amb nosaltres i explica’ns el teu projecte. Serà un plaer poder-t’hi ajudar i contribuir a garantir-ne la coherència comunicativa!