Demaneu Pressupost
Pressupost Gratuit

Empleneu aquest formulari per demanar-nos un pressupost sense compromís.

    * Recomanem que ens envieu el text per traduir en un document editable.

    La localització en la traducció: clau per a l’èxit empresarial

    A aquest procés se’l coneix com a localització. Des de Teclat entenem que es tracta d’un requisit fonamental per a l’èxit empresarial en un món cada cop més interconnectat i global i per això posem a la vostra disposició els nostres serveis de localització per a textos empresarials.

    En aquest article desgranarem algunes de les claus per entendre en què consisteix aquest procés i per què és tan important.

    Diferència entre traducció i localització

    Abans d’entrar en detall a parlar sobre el procés de localització, és important destacar en què es diferencia aquest servei del de traducció i quines són les principals característiques de cadascun.

    Mentre que la traducció se centra en la transferència de significat d’un idioma a un altre, la localització va més enllà, ja que considera les diferències culturals, lingüístiques i contextuals de l’audiència meta. Per exemple, la traducció d’un lloc web pot requerir adaptacions en el to, les imatges i els colors per ressonar amb diferents cultures. És a dir, mentre que una traducció té com a objectiu informar, té un respecte més estricte a la literalitat al text d’origen i és adequada per a textos com ara documents d’ajuda o contingut científic i tècnic, la localització té com a objectiu connectar amb el públic meta i té un enfocament més moderat quant a la literalitat del text, perquè en fa una adaptació i, per això, és més adequada per a continguts web, informació de productes i cursos o formacions, per posar-ne uns exemples.

    Impacte de la localització en l’àmbit empresarial

    Els serveis de localització són molt importants per a les empreses. En el món del naming en automoció hi ha molts exemples sobre això, però un dels més sonats va ser el del model Málaga de la casa SEAT que en comercialitzar-se a Grècia va haver de canviar de nom a Gredos, perquè l’original sonava com el terme malaka, que és un insult en grec. Un exemple més recent és el del Nissan Moco, presentat en color verd, i que es va comercialitzar al Japó i als Estats Units, però no va arribar al mercat europeu.

    Aquest tipus de problemes no només passen en l’àmbit automobilístic, també passen en altres sectors. En el món del cinema, per exemple, el nom de la protagonista de la pel·lícula de Disney Moana va haver de canviar-se a Espanya i altres països d’Europa a Vaiana per temes legals de copyright o a Oceania per les connotacions negatives que tenia el nom original. Aquests són només alguns dels molts exemples que mostren la importància d’adaptar el contingut als contextos locals.

    A Teclat tenim en compte aquests aspectes a l’hora de traduir i localitzar els textos empresarials i tots els productes per poder aportar unes traduccions professionals i de qualitat i alhora garantir que les empreses maximitzin el seu abast i potencial de mercat.

    Adaptació lingüística

    L’adaptació lingüística també és essencial en els serveis de localització per garantir la comprensió i la rellevància del contingut en diferents regions i dialectes. Per exemple, en la traducció per a un mercat hispanoamericà és important tenir en compte les variacions en l’ús de la llengua i adaptar-ne el contingut en conseqüència. Si volguéssim vendre maduixes al mercat hispanoamericà, hauríem d’adaptar-nos-hi i no podríem fer servir el terme «fresas», sinó anomenar-les «frutillas», ja que el terme «fresa» es fa servir per referir-se a algú que parla i es comporta com si pertanyés a la classe alta. Un altre exemple és la paraula «chaqueta», que hauríem de canviar a «chamarra» per vendre-la a Mèxic, perquè jaqueta es refereix a un acte sexual on un individu es dona plaer a si mateix.

    A banda del vocabulari, modismes o estructures lingüístiques, també cal considerar característiques específiques com els formats de data, moneda i unitats de mesura. Si per exemple volguéssim traduir un text comercial com ara un catàleg de productes per al mercat internacional, és crucial assegurar-se que les dates es presentin en el format adequat a la regió. És a dir, si el producte fos per a Espanya, Itàlia o la majoria de països europeus, el format de data es presentaria com a dia/mes/any; si fos per a països com els EUA o Canadà, el format seria mes/dia/any i si fos per a països orientals com el Japó o la Xina caldria fer servir el format d’any/mes/dia.

    Adaptació cultural

    La sensibilitat cultural, com la lingüística, és crucial per a una comunicació efectiva en un mercat globalitzat. En la localització de material publicitari, per exemple, és important comprendre les subtileses culturals i els modismes per evitar malentesos i connectar de manera autèntica amb l’audiència.

    El 2014 la marca espanyola de roba Mango va intentar vendre a França un tipus de polsera que a Espanya es coneix com «esclava» i, a causa de diferències culturals, hi va haver un gran enrenou mediàtic sobre això.

    Consideracions legals

    Com hem dit, cal tenir en compte les lleis i regulacions locals i complir-les. És fonamental perquè qualsevol empresa tingui èxit en un mercat estranger. A Teclat ens comprometem a garantir que totes les traduccions compleixin els estàndards legals i regulatoris pertinents, inclosa la gestió precisa de la terminologia i el llenguatge específic de cada indústria. Disposem d’una xarxa de col·laboradors altament qualificats per garantir la precisió i la coherència a totes les traduccions, amb la qual cosa minimitzem el risc de problemes legals i protegim la reputació dels nostres clients.

    La localització: el pont cap a un mercat global

    Si les empreses volen expandir-se a altres mercats, la localització dels productes ha esdevingut un element vital per garantir-ne l’èxit empresarial sense importar el sector. Per això, des de Teclat entenem la importància de la localització en la traducció i la tenim en compte en els nostres serveis de traducció, perquè el missatge no només arribi al públic meta, sinó que s’hi sentin completament identificats i els ressoni.

    Confiar en nosaltres vol dir anar més enllà de creuar les barreres lingüístiques i culturals: mostra un desig per aconseguir traduccions de qualitat, mantenint les vostres idees i adaptant-nos al vostre públic objectiu.

    Si voleu que les vostres traduccions publicitàries, comercials, jurídiques o d’altres tipus siguin de màxima qualitat, poseu-vos en contacte amb Teclat i us informarem sobre els nostres serveis de localització.

    Excel·lència assegurada: la importància de la revisió de traduccions

    Aquest article explora la importància fonamental dels serveis de revisió lingüística i en destaca el paper com a facilitadors d’una comunicació clara i precisa en un gran ventall de sectors empresarials.

    El fet de comptar amb un suport professional especialitzat és per a aquestes empreses una garantia de qualitat. No obstant això, fins i tot els millors traductors amb una llarga trajectòria poden cometre errors que passen desapercebuts en la comprovació que solen fer ells mateixos de la seva pròpia traducció. Per això, a Teclat duem a terme sempre i en tots els casos una segona revisió de traduccions abans de lliurar-les al client. Aquest és per a nosaltres un procés essencial per garantir la qualitat i la coherència de les traduccions.

    Però, què és la revisió de traduccions?

    La revisió de traduccions en una empresa de serveis lingüístics implica l’avaluació minuciosa d’una traducció duta a terme per un altre professional lingüístic. Aquest procés no tan sols busca detectar i corregir possibles errors per lliurar un text traduït impecable, sinó també assegurar que la traducció sigui coherent amb les directrius establertes pel client i que reflecteixi fidelment el missatge original, el to i l’estil.

    És necessària la revisió de traduccions?

    Quan una persona ha estat treballant durant hores amb un text, és normal que passin desapercebuts alguns errors ortogràfics, gramaticals o de puntuació. Fins i tot als professionals més experimentats se’ls poden escapar aquestes errades per la familiaritat amb el material i l’aferrament a la seva traducció.

    Per això, per mantenir un estàndard de qualitat, la revisió de la traducció final és un pas imprescindible abans d’enviar-la a un client. Aquesta atenció al detall és imperativa per a una empresa de traducció que vulgui mantenir els màxims estàndards de qualitat, cosa que alhora li atorgarà una bona reputació en el mercat de la traducció.

    Per què cal dur a terme la revisió de traduccions?

    A Teclat duem a terme la revisió de traduccions, com hem dit, per detectar errors subtils que poden escapar a una comprovació menys exhaustiva o feta per la mateixa persona que ha traduït el text. A més, en tenir un coneixement profund de la terminologia i el context específic de les marques amb què col·laborem, els nostres revisors interns estan en una posició privilegiada per identificar inconsistències, inexactituds o males interpretacions en la traducció.

    A més de la detecció d’errors, la revisió interna de traduccions també contribueix a mantenir la coherència i la uniformitat en la terminologia i l’estil emprats en tota la documentació traduïda per a un mateix client o per a un mateix projecte. Això és especialment important per a nosaltres a Teclat, ja que en molts casos treballem amb el contingut multilingüe dels nostres clients més fidels des de fa anys o fins i tot dècades.

    És important mantenir la cohesió?

    En sectors especialitzats com la tecnologia, la salut i les finances, entre d’altres, la consistència terminològica és essencial. Els revisors lingüístics posen el focus en el fet que la terminologia utilitzada sigui coherent en tot el document per evitar confusions i malentesos.

    La revisió de traduccions suposa un cost afegit?

    Aquesta tasca que duem a terme a Teclat com a mesura de control de qualitat no suposa cap cost extra per a l’empresa que requereix els serveis de traducció. Quan fem un pressupost, aquest cost ja s’ha tingut en compte perquè és una premissa nostra com a empresa de traducció oferir un servei de màxima.

    Passos per a la revisió de traduccions

    Per dur a terme una revisió de traduccions efectiva, a Teclat seguim aquests passos clau:

    1. Establiment de directrius clares: abans d’iniciar el procés de revisió, és fonamental comptar amb directrius clares i detallades que defineixin l’estil, la terminologia i altres aspectes rellevants per a la traducció. De vegades, és el client mateix qui dona instruccions precises o proporciona glossaris especialitzats.
    2. Utilització d’eines de suport: l’ús d’eines de traducció assistida per ordinador (TAO) i de bases de dades terminològiques pot facilitar la feina del revisor i ajudar a mantenir la coherència i la precisió en la traducció.
    3. Comunicació oberta: mantenir una comunicació oberta i col·laborativa entre el traductor i el revisor és essencial per abordar qualsevol dubte o inquietud que sorgeixi durant el procés de revisió.
    4. Revisió exhaustiva: la revisió de traduccions ha de ser exhaustiva, i cal posar atenció en els detalls gramaticals, ortogràfics, d’estil i de coherència en el contingut.
    5. Feedback constructiu: un cop completada la revisió, és important proporcionar un feedback constructiu al traductor perquè pugui prendre consciència dels errors identificats i evitar-los en futures traduccions.

    En resum, la revisió de traduccions té un paper crucial en l’optimització de la qualitat de la comunicació multilingüe a les organitzacions. En aprofitar el nostre coneixement i experiència interns, les empreses amb què treballem poden confiar en la qualitat, coherència i precisió de les nostres traduccions.

    Vist en perspectiva, és un guany per a tothom. Des de l’empresa de traducció mostrem la serietat que ens competeix, complim els terminis i estrenyem llaços amb els clients, les empreses amb què treballem continuen enfortint la seva presència global i la seva reputació al mercat internacional, i els traductors reben feedback per poder adaptar-se a futurs encàrrecs que els puguem fer.

    La importància d’un pla lingüístic en català per a les empreses

     

    En aquest sentit, tenir un pla lingüístic ben elaborat, especialment orientat al foment de l’ús del català a l’empresa, pot suposar una diferència significativa. Per mitjà de l’adopció d’aquest pla, les empreses milloraran la comunicació interna i externa, a més de contribuir a l’enriquiment del seu entorn i a la construcció d’una imatge corporativa positiva.

    Comunicació clara i efectiva

    Un dels principals beneficis d’un pla lingüístic empresarial és la garantia d’una comunicació clara i efectiva. Amb un pla ben establert, les empreses poden assegurar-se que tots els membres de l’equip, independentment del seu nivell de català, puguin entendre’s i expressar-se amb facilitat. Això millora la cohesió interna, augmenta l’eficiència i redueix la possibilitat d’errors causats per malentesos lingüístics.

    A més, una comunicació clara i efectiva també és essencial per a les relacions amb els clients i proveïdors. En un mercat cada vegada més competitiu, les empreses que poden comunicar-se de manera eficaç en català tenen un clar avantatge per establir relacions sòlides i duradores amb els seus clients catalanoparlants.

    Respecte i enriquiment cultural

    Implementar un pla lingüístic orientat al català no tan sols és una qüestió de comunicació, sinó també de reconeixement per la diversitat lingüística i cultural de Catalunya. Les empreses que mostren un compromís amb el català transmeten un missatge positiu sobre la seva sensibilitat cultural i el seu respecte per les comunitats a les quals serveixen.

    A més, promoure l’ús del català en l’àmbit empresarial contribueix a l’enriquiment de l’entorn cultural local. Mitjançant el foment de la llengua catalana, les empreses poden tenir un paper actiu en la preservació i promoció de la identitat cultural de Catalunya.

    Imatge corporativa positiva

    Tenir un pla lingüístic orientat al català també pot tenir un impacte positiu en la imatge corporativa de les empreses. Les organitzacions que prioritzen el català en la seva comunicació mostren un compromís amb la comunitat local i poden ser percebudes com a més accessibles i inclusives. Això pot ajudar a millorar la reputació de la marca i a guanyar la confiança dels clients.

    Els elements clau d’un pla lingüístic en català

    Un pla lingüístic ben dissenyat ha de contenir diversos elements essencials que guien les accions de l’empresa per fomentar l’ús del català. A continuació, enumerem els punts clau que haurien de ser part integrant d’un pla lingüístic:

    • Situació de partida: anàlisi de l’ús actual del català a l’empresa.
    • Objectius: establiment d’objectius clars i mesurables per a la promoció de l’ús del català.
    • Fases: divisió del pla en etapes per a una implementació efectiva.
    • Accions: detall de les activitats específiques que es duran a terme per assolir els objectius.
    • Calendari: establiment d’un calendari amb dates límit per a cada fase i acció.
    • Resultats previs: previsió dels resultats esperats de la implementació del pla.
    • Avaluació: mètodes per avaluar l’impacte i l’eficàcia del pla en relació amb els objectius establerts.

    Els àmbits de les accions del pla cobreixen diversos aspectes de l’empresa, entre els quals destaquem els següents:

    Comunicacions externes

    • Retolació identificativa i informativa.
    • Atenció oral telefònica.
    • Atenció oral presencial.
    • Desenvolupament del web, aplicacions mòbils i xarxes socials en català.
    • Definició del públic destinatari per a cada acció.

    Comunicacions i informacions internes (centre de treball)

    • Retolació i senyalització interna.
    • Adopció de programes informàtics en català.
    • Integració del català en la formació laboral interna.
    • Utilització del català en comunicacions internes, com reunions, actes i anuncis.
    • Identificació del públic destinatari intern per a cada acció.

    Documentació

    • Traducció i elaboració de contractes de treball i altra documentació administrativa.
    • Producció de documentació per al client en català, com tiquets de caixa, rebuts, factures, pressupostos, contractes i butlletins.
    • Creació de materials promocionals en català, incloent-hi catàlegs amb preus, cartes i altres invitacions a comprar.
    • Etiquetatge de productes en català.
    • Elaboració d’instruccions i informació d’ús i maneig de béns i serveis en català, incloent-hi manuals i advertiments de seguretat.

    Foment de l’ús interpersonal

    • Establiment de protocols de gestió d’usos lingüístics.
    • Organització de tallers, sessions i voluntariat lingüístic per promoure l’ús del català.
    • Identificació del públic destinatari per a activitats de foment de l’ús del català.

    Com us podem ajudar des de Teclat?

    A Teclat oferim una gamma de serveis especialitzats per ajudar les empreses en el desenvolupament i implementació d’un pla lingüístic en català. El nostre procés de treball inclou les etapes que us enumerem tot seguit:

    1. Entrevista inicial i enquesta: fem una entrevista inicial amb el client per entendre les seves necessitats i conèixer l’ús del català a la seva empresa.
    2. Anàlisi documental: duem a terme una anàlisi de la comunicació interna i externa de l’empresa per identificar àrees d’oportunitat i millores.
    3. Informe de millores i bones pràctiques: elaborem un informe detallat que inclou les millores suggerides i les bones pràctiques recomanades per fomentar l’ús del català.
    4. Presentació de paquets de serveis: presentem al client els paquets de serveis personalitzats, adaptats als resultats de l’informe i a les necessitats específiques de l’empresa.
    5. Execució del pla lingüístic: una vegada acordat amb el client els serveis que durem a terme, els posem en marxa, en els terminis previstos.
    6. Avaluació de resultats: passat un període de temps, avaluem els resultats de les accions implementades segons els objectius establerts a l’informe, utilitzant indicadors de verificació determinats.
    7. Informe final de la col·laboració: finalment, proporcionem un informe final de la col·laboració, en el qual destaquem els resultats obtinguts i les possibles àrees de millora per al futur.

    Mitjançant aquests serveis, Teclat ofereix un suport integral per al desenvolupament i la implementació d’un pla lingüístic en català, per ajudar les empreses a millorar la seva comunicació interna i externa, així com a promoure l’ús de la llengua catalana en l’àmbit laboral.

    Si esteu interessats en aquest servei, no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres!