Solicita Presupuesto
Presupuesto Gratuito

Rellena este formulario para solicitarnos un presupuesto sin compromiso.

    * Recomendamos que nos envíes el texto para traducir en un documento editable.

    La localización en la traducción: clave para el éxito empresarial

    A este proceso se le conoce como localización y es clave en el mundo de la traducción. Desde Teclat entendemos que se trata de un requisito fundamental para el éxito empresarial en un mundo cada vez más interconectado y global y por eso ponemos a tu disposición nuestros servicios de localización para textos empresariales.

    En este artículo vamos a desgranar algunas de las claves para entender en qué consiste este proceso y por qué es tan importante.

    Diferencia entre localización y traducción

    Antes de entrar en detalle sobre el proceso de localización, es importante destacar en qué se diferencia este servicio del de traducción y cuáles son las principales características de cada uno.

    Mientras que la traducción se centra en la transferencia de significado de un idioma a otro, la localización va un paso más allá, puesto que considera las diferencias culturales, lingüísticas y contextuales de la audiencia meta. Por ejemplo, la traducción de un sitio web puede requerir adaptaciones en el tono, las imágenes y los colores para resonar con diferentes culturas. Es decir, mientras que una traducción tiene como objetivo informar, tiene un respeto más estricto a la literalidad del texto de origen y es adecuada para textos como documentos de ayuda o contenido científico y técnico, la localización tiene como objetivo conectar con el público meta y tiene un enfoque más moderado en cuanto a la literalidad del texto, ya que lo adapta y por ello es más adecuada para contenidos web, información de productos y cursos o formaciones, por poner unos ejemplos.

    Impacto de la localización en el ámbito empresarial

    Los servicios de localización son muy importantes para las empresas. En el mundo del naming en automoción hay muchos ejemplos al respecto, pero uno de los más sonados fue el del modelo Málaga de la casa SEAT que al comercializarse en Grecia tuvo que cambiar de nombre a Gredos, porque el original sonaba como el término malaka, que es un insulto en griego. Un ejemplo más reciente es el del Nissan Moco, presentado en color verde, y que se comercializó en Japón y EE. UU., pero no llegó al mercado europeo.

    Este tipo de problemas no solo pasan en el ámbito automovilístico, también ocurren en otros sectores. En el mundo del cine, por ejemplo, el nombre de la protagonista de la película de Disney Moana tuvo que cambiarse en España y otros países de Europa a Vaiana por temas legales de copyright o a Oceanía por las connotaciones negativas que tenía el nombre original. Estos son solo algunos de los muchos ejemplos que muestran la importancia de adaptar el contenido a los contextos locales.

    En Teclat tenemos en cuenta estos aspectos a la hora de traducir y localizar los textos empresariales y todos los productos para poder aportar unas traducciones profesionales y de calidad y a su vez garantizar que las empresas maximicen su alcance y potencial de mercado.

    Adaptación lingüística

    La adaptación lingüística también es esencial en los servicios de localización para garantizar la comprensión y la relevancia del contenido en diferentes regiones y dialectos. Por ejemplo, en la traducción para un mercado hispanoamericano, es importante tener en cuenta las variaciones en el uso de la lengua y adaptar el contenido en consecuencia. Si quisiéramos vender fresas en el mercado hispanoamericano, tendríamos que adaptarnos y llamarlas «frutillas», ya que el término fresa se usa para referirse a alguien que habla y se comporta como si perteneciera a la clase alta. Otro ejemplo es la palabra «chaqueta», que tendríamos que cambiar a «chamarra» para venderla en México, porque «chaqueta» se refiere un acto sexual donde un individuo se da placer a sí mismo.

    Aparte del vocabulario, modismos o estructuras lingüísticas, también hay que considerar características específicas como los formatos de fecha, moneda y unidades de medida. Si por ejemplo quisiéramos traducir un texto comercial como un catálogo de productos para el mercado internacional, es crucial asegurarse de que las fechas se presenten en el formato adecuado a la región. Es decir, si el producto fuera para España, Italia o la mayoría de países europeos, el formato de fecha se presentaría como día/mes/año; si fuera para países como EE. UU. o Canadá, el formato sería mes/día/año y si fuera para países orientales como Japón o China habría que usar el formato de año/mes/día.

    Adaptación cultural

    La sensibilidad cultural, al igual que la lingüística, es crucial para una comunicación efectiva en un mercado globalizado. En la localización de material publicitario, por ejemplo, es importante comprender las sutilezas culturales y los modismos para evitar malentendidos y conectar de manera auténtica con la audiencia.

    En 2014 la marca española de ropa Mango intentó vender en Francia un tipo de pulsera que en España se conoce como «esclava» y, debido a diferencias culturales, hubo un gran revuelo mediático al respecto.

    Consideraciones legales

    Como hemos dicho, hay que tener en cuenta las leyes y regulaciones locales y cumplirlas. Es fundamental para que cualquier empresa tenga éxito en un mercado extranjero. En Teclat nos comprometemos a garantizar que todas las traducciones cumplan con los estándares legales y regulatorios pertinentes, incluido el manejo preciso de la terminología y el lenguaje específico de cada industria. Disponemos de una red de colaboradores altamente cualificados para garantizar la precisión y la coherencia en todas las traducciones, con lo cual minimizamos el riesgo de problemas legales y protegemos la reputación de nuestros clientes.

     La localización: el puente hacia un mercado global

    Si las empresas quieren expandirse a otros mercados, la localización de los productos se ha convertido en un elemento vital para garantizar el éxito empresarial sin importar el sector. Por eso, desde Teclat entendemos la importancia de la localización en la traducción y la tenemos en cuenta en nuestros servicios de traducción, para que el mensaje no solo llegue al público meta, sino que resuene y cale para tener un mayor éxito.

    Confiar en nosotras significa ir más allá de cruzar las barreras lingüísticas y culturales: muestra un deseo por conseguir traducciones de calidad, manteniendo tus ideas y adaptándonos a tu público objetivo.

    Si quieres que tus traducciones publicitarias, comerciales, jurídicas o de otro tipo, sean de máxima calidad, ponte en contacto con Teclat y te informaremos sobre nuestros servicios de localización.

    Excelencia asegurada: la importancia de la revisión de traducciones

    La mayoría de estas empresas no cuentan con personal interno que pueda redactar o traducir a varios idiomas a la vez y deciden contar con los servicios de una empresa de traducción profesional para estos encargos de traducción.

    El hecho de contar con un apoyo profesional especializado es, para estas empresas, una garantía de calidad. No obstante, incluso los mejores traductores con larga trayectoria pueden cometer errores que pasan desapercibidos en la comprobación que suelen hacer ellos mismos de su propia traducción. Por ello, en Teclat llevamos a cabo siempre y en todos los casos una segunda revisión de traducciones antes de entregarlas al cliente. Este es para nosotras un proceso esencial para garantizar la calidad y la coherencia de las traducciones.

    Pero, ¿qué es la revisión de traducciones?

    La revisión de traducciones en una empresa de servicios lingüísticos implica la evaluación minuciosa de una traducción realizada por otro profesional lingüístico. Este proceso no solo busca detectar y corregir posibles errores para entregar un texto traducido impecable, sino también asegurar que la traducción sea coherente con las directrices establecidas por el cliente y refleje fielmente el mensaje original, el tono y el estilo.

    ¿Es necesaria la revisión de traducciones?

    Cuando una persona ha estado trabajando horas con un texto, es normal que pasen desapercibidos algunos errores ortográficos, gramaticales o de puntuación. Incluso a los profesionales más experimentados se les pueden escapar estos errores por la familiaridad con el material y el apego a su traducción. Por eso, para mantener un estándar de calidad, la revisión de la traducción final es un paso imprescindible antes de enviarla a un cliente. Esta atención al detalle es imperativa para una empresa de traducción que quiera mantener los máximos estándares de calidad, lo que a la vez le otorgará una buena reputación en el mercado de la traducción.

    ¿Por qué llevar a cabo la revisión de traducciones?

    En Teclat llevamos a cabo la revisión de traducciones, como hemos dicho, para detectar errores sutiles que pueden escapar a una comprobación menos exhaustiva o hecha por la misma persona que ha traducido el texto. Además, al tener un conocimiento profundo de la terminología y el contexto específico de las marcas con las que colaboramos, nuestros revisores internos están en una posición privilegiada para identificar inconsistencias, inexactitudes o malas interpretaciones en la traducción.
    Además de la detección de errores, la revisión interna de traducciones también contribuye a mantener la coherencia y la uniformidad en la terminología y el estilo utilizados en toda la documentación traducida para un mismo cliente o para un mismo proyecto. Esto es especialmente importante para nosotras en Teclat, ya que en muchos casos manejamos el contenido multilingüe de nuestros clientes más fieles desde hace años o incluso décadas.

    ¿Es importante mantener la cohesión?

    En sectores especializados como la tecnología, la salud y las finanzas, entre otros, la consistencia terminológica es esencial. Los revisores lingüísticos ponen el foco en que la terminología utilizada sea coherente en todo el documento para evitar confusiones y malentendidos.

    ¿La revisión de traducciones supone un coste añadido?

    Esta tarea que en Teclat llevamos a cabo como medida de control de calidad no supone ningún coste extra para la empresa que requiere los servicios de traducción. Cuando hacemos un presupuesto, este coste ya se ha tenido en cuenta porque es una premisa nuestra como empresa de traducción ofrecer un servicio de máxima calidad.

    Pasos para la revisión de traducciones

    Para llevar a cabo una revisión de traducciones efectiva, en Teclat seguimos estos pasos clave:

    1. Establecimiento de directrices claras: antes de iniciar el proceso de revisión, es fundamental contar con directrices claras y detalladas que definan el estilo, la terminología y otros aspectos relevantes para la traducción. En ocasiones, es el propio cliente quien da instrucciones precisas o proporciona glosarios especializados.
    2. Utilización de herramientas de apoyo: el uso de herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) y de bases de datos terminológicas puede facilitar el trabajo del revisor y ayudar a mantener la coherencia y la precisión en la traducción.
    3. Comunicación abierta: mantener una comunicación abierta y colaborativa entre el traductor y el revisor es esencial para abordar cualquier duda o inquietud que surja durante el proceso de revisión.
    4. Revisión exhaustiva: la revisión de traducciones debe ser exhaustiva, y se debe prestar atención a detalles gramaticales, ortográficos, de estilo y de coherencia en el contenido.
    5. Feedback constructivo: una vez completada la revisión, es importante proporcionar un feedback constructivo al traductor para que pueda tomar conciencia de los errores identificados y evitarlos en futuras traducciones.

    En resumen, la revisión de traducciones desempeña un papel crucial en la optimización de la calidad de la comunicación multilingüe en las organizaciones. Al aprovechar nuestro conocimiento y experiencia internos, las empresas con las que trabajamos pueden confiar en la calidad, coherencia y precisión de nuestras traducciones.

    Visto en perspectiva, es una ganancia para todos. Desde la empresa de traducción mostramos la seriedad que nos compete, cumplimos los plazos y estrechamos lazos con los clientes, las empresas con las que trabajamos siguen fortaleciendo su presencia global y su reputación en el mercado internacional, y los traductores reciben feedback para poder adaptarse a futuros encargos que podamos hacerles.

    La importancia de un plan lingüístico en catalán para las empresas

    En ese sentido, tener un plan lingüístico bien elaborado, especialmente orientado al fomento del uso del catalán en la empresa, puede suponer una diferencia significativa. A través de la adopción de este plan, las empresas mejorarán su comunicación interna y externa, además de contribuir al enriquecimiento de su entorno y la construcción de una imagen corporativa positiva.

    Comunicación clara y efectiva

    Uno de los principales beneficios de un plan lingüístico empresarial es la garantía de una comunicación clara y efectiva. Con un plan bien establecido, las empresas pueden asegurarse de que todos los miembros del equipo, independientemente de su nivel de catalán, puedan entenderse y expresarse con facilidad. Esto mejora la cohesión interna, aumenta la eficiencia y reduce la posibilidad de errores causados por malentendidos lingüísticos.

    Además, una comunicación clara y efectiva es también esencial para las relaciones con los clientes y proveedores. En un mercado cada vez más competitivo, las empresas que pueden comunicarse de forma eficaz en catalán tienen una clara ventaja para establecer relaciones sólidas y duraderas con sus clientes catalanohablantes.

    Respeto y enriquecimiento cultural

    Implementar un plan lingüístico orientado al catalán no solo es una cuestión de comunicación, sino también de reconocimiento por la diversidad lingüística y cultural de Cataluña. Las empresas que muestran un compromiso con el catalán transmiten un mensaje positivo sobre su sensibilidad cultural y su respeto por las comunidades a las que sirven.

    Además, promover el uso del catalán en el ámbito empresarial contribuye al enriquecimiento del entorno cultural local. Mediante el fomento de la lengua catalana, las empresas pueden desempeñar un papel activo en la preservación y promoción de la identidad cultural de Cataluña.

    Imagen corporativa positiva

    Tener un plan lingüístico orientado al catalán puede tener también un impacto positivo en la imagen corporativa de las empresas. Las organizaciones que priorizan al catalán en su comunicación muestran un compromiso con la comunidad local y pueden ser percibidas como más accesibles e inclusivas. Esto puede ayudar a mejorar la reputación de la marca y a ganar la confianza de los clientes.

    Los elementos clave de un plan lingüístico en catalán

    Un plan lingüístico bien diseñado debe contener varios elementos esenciales que guían las acciones de la empresa para fomentar el uso del catalán. A continuación, enumeramos los puntos clave que deberían ser parte integrante de un plan lingüístico:

    • Situación de partida: análisis del uso actual del catalán en la empresa.
    • Objetivos: establecimiento de objetivos claros y medibles para la promoción del uso del catalán.
    • Fases: división del plan en etapas para una implementación efectiva.
    • Acciones: detalle de las actividades específicas que se llevarán a cabo para conseguir los objetivos.
    • Calendario: establecimiento de un calendario con fechas límite para cada fase y acción.
    • Resultados previos: previsión de resultados esperados de la implementación del plan.
    • Evaluación: métodos para evaluar el impacto y la eficacia del plan en relación con los objetivos establecidos.

    Los ámbitos de las acciones del plan cubren diversos aspectos de la empresa, entre los que destacamos los siguientes:

    Comunicaciones externas

    • Rotulación identificativa e informativa.
    • Atención oral telefónica.
    • Atención oral presencial.
    • Desarrollo de la web, aplicaciones móviles y redes sociales en catalán.
    • Definición del público destinatario para cada acción.

    Comunicaciones e informaciones internas (centro de trabajo)

    • Rotulación y señalización interna.
    • Adopción de programas informáticos en catalán.
    • Integración del catalán en la formación laboral interna.
    • Utilización del catalán en comunicaciones internas, como reuniones, actas y anuncios.
    • Identificación del público destinatario interno para cada acción.

    Documentación

    • Traducción y elaboración de contratos de trabajo y otra documentación administrativa.
    • Producción de documentación para el cliente en catalán, como tiques de caja, recibos, facturas, presupuestos, contratos y boletines.
    • Creación de materiales promocionales en catalán, incluyendo catálogos con precios, cartas y otras invitaciones a comprar.
    • Etiquetado de productos en catalán.
    • Elaboración de instrucciones e información de uso y manejo de bienes y servicios en catalán, incluyendo manuales y advertencias de seguridad.

    Fomento del uso interpersonal

    • Establecimiento de protocolos de gestión de usos lingüísticos.
    • Organización de talleres, sesiones y voluntariado lingüístico para promover el uso del catalán.
    • Identificación del público destinatario para actividades de fomento del uso del catalán.

    ¿Cómo podemos ayudarte desde Teclat?

    En Teclat ofrecemos una gama de servicios especializados para ayudar a las empresas en el desarrollo e implementación de un plan lingüístico en catalán. Nuestro proceso de trabajo incluye las etapas que enumeramos a continuación:

    1. Entrevista inicial y encuesta: hacemos una entrevista inicial con el cliente para entender sus necesidades y conocer el uso del catalán en su empresa.
    2. Análisis documental: llevamos a cabo un análisis de la comunicación interna y externa de la empresa para identificar áreas de oportunidad y mejoras.
    3. Informe de mejoras y buenas prácticas: elaboramos un informe detallado que incluye las mejoras sugeridas y buenas prácticas recomendadas para fomentar el uso del catalán.
    4. Presentación de paquetes de servicios: presentamos al cliente los paquetes de servicios personalizados, adaptados a los resultados del informe y necesidades específicas de la empresa.
    5. Ejecución del plan lingüístico: una vez acordado con el cliente los servicios que llevaremos a cabo, los ponemos en marcha, en los plazos previstos.
    6. Evaluación de resultados: pasado un período de tiempo, evaluamos los resultados de las acciones implementadas según los objetivos establecidos en el informe, utilizando indicadores de verificación determinados.
    7. Informe final de la colaboración: por último, proporcionamos un informe final de la colaboración, en el que destacamos los resultados obtenidos y las posibles áreas de mejora para el futuro.

    Mediante estos servicios, Teclat ofrece un soporte integral para el desarrollo y la implementación de un plan lingüístico en catalán, para ayudar a las empresas a mejorar su comunicación interna y externa, así como a promover el uso de la lengua catalana en el ámbito laboral.

    Si estás interesado en este servicio, ¡no dudes en ponerte en contacto con nosotras!