Solicita Presupuesto
Presupuesto Gratuito

Rellena este formulario para solicitarnos un presupuesto sin compromiso.

    * Recomendamos que nos envíes el texto para traducir en un documento editable.

    Aspectos clave de la traducción jurada de idiomas extranjeros

    En este artículo nos sumergiremos en el proceso de la traducción jurada de idiomas, subrayando los aspectos críticos que debes tener en cuenta si quieres solicitarnos este servicio. Desde la importancia de contar con documentos originales de alta calidad hasta las opciones de entrega de traducciones juradas, abordaremos todos los detalles que nos parecen imprescindibles. Además, examinaremos las estrategias que se pueden seguir en casos donde no hay traductores jurados disponibles para ciertas combinaciones de idiomas, así como las consideraciones sobre documentos legalizados o apostillados.

    Si quieres tener claro todo lo que necesitas saber para solicitar una traducción jurada, ¡sigue leyendo!

    Consideraciones para encargar una traducción jurada

    Cuando eliges Teclat para realizar una traducción jurada, queremos asegurarnos de que el proceso sea lo más fluido y eficiente posible. Para ello, es importante que tengas en cuenta los siguientes detalles:

    Documento original de calidad

    Proporcionar un documento original legible y en buena calidad es esencial para garantizar una traducción precisa y legalmente válida. La claridad y la integridad del texto original son clave para una traducción sin problemas.

    Documentos legalizados o apostillados

    Al solicitar una traducción jurada, es crucial comprender el proceso de legalización y apostilla, especialmente si el documento original desplegará efectos jurídicos en el ámbito internacional. A continuación, se detallan los pasos esenciales:

    Apostilla de La Haya

    La Apostilla de La Haya es un sello que certifica la autenticidad de un documento oficial, que le permite tener efectos jurídicos internacionalmente. Este procedimiento abreviado, acordado por más de 82 países signatarios del Convenio de La Haya de 1961, reemplaza la legalización diplomática o consular, que es mucho más lenta y compleja. Todos los países adheridos al Convenio reconocen la eficacia jurídica de un documento público emitido en otro país signatario, legalizado mediante Apostilla de La Haya.

    Es importante destacar que la mayoría de los documentos oficiales deben ser legalizados mediante Apostilla de La Haya antes de solicitar la traducción jurada, ya que esta también debe ser traducida por el traductor jurado. Si bien la legislación europea busca reducir la necesidad de apostilla para certificados de países miembros de la Unión Europea con la apostilla multilingüe, aún no es una práctica generalizada.

    Te recomendamos que consultes con la autoridad que requiere la documentación y confirmes si la apostilla es necesaria.

    Legalización de firmas

    La legalización es un acto administrativo por el que se otorga validez a un documento público o privado extranjero, comprobando la autenticidad de la firma puesta en un documento y la calidad en que la persona firmante del documento ha actuado.

    Es el caso, por ejemplo, de documentos privados, como poderes notariales, escrituras, certificaciones, etc., en los que un notario legaliza las firmas que aparecen en el documento.

    Posteriormente, algunas administraciones pueden requerir que dichas legalizaciones sean traducidas por un traductor jurado. En este sentido, también recomendamos confirmar primero con el organismo destinatario de la traducción la necesidad o no de la traducción de dicha legalización.

    Requisitos mínimos que debe cumplir una traducción jurada de idiomas extranjeros

    Una traducción jurada debe cumplir con ciertos estándares específicos para ser legalmente válida. Los requisitos mínimos incluyen:

    Certificación del traductor

    La traducción debe ser realizada por un traductor jurado debidamente habilitado por las autoridades competentes. En el caso de las traducciones juradas al y del español, se trata de traductores jurados habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

    En el caso del catalán, el gallego o el vasco, los organismos competentes son los siguientes:

    El traductor jurado tiene la capacitación y la autoridad para certificar la exactitud y autenticidad de la traducción.

    Inclusión de la declaración jurada o certificación

    Cada traducción jurada debe estar acompañada de una declaración jurada o certificación firmada por el traductor, que confirme que la traducción es fiel y completa respecto al documento original.

    Sello y firma del traductor

    El traductor debe poner su sello oficial y firma en la traducción, en todas las páginas, y adjuntar el original, que también deberá llevar, al menos, su sello y rúbrica.

    Mantener el formato original

    En la medida de lo posible la traducción debe mantener el formato y diseño del documento original y asegurar que todas las partes relevantes estén claramente representadas.

    Cuando no hay traductores jurados disponibles para la combinación de idiomas

    En situaciones donde no existen traductores jurados habilitados para una combinación de idiomas inusual, es fundamental explorar estrategias alternativas para garantizar la autenticidad y validez del documento traducido.

    A continuación se presentan dos opciones viables:

    Certificación de la Oficina de Interpretación de Lenguas

    Cuando no hay traductores jurados disponibles en una lengua específica, cualquier profesional competente puede llevar a cabo la traducción. Posteriormente, en el caso del castellano, la Oficina de Interpretación de Lenguas emite un certificado que especifica que no existen traductores jurados en España para esa combinación lingüística. Esta certificación confirma la legitimidad y la necesidad de la traducción realizada por el profesional designado.

    Traducción «puente»

    En el caso de lenguas como el catalán, el gallego o el vasco, para las cuales no se dispone de traducción jurada a todos los demás idiomas, se puede optar por una estrategia de traducción «puente». En este proceso, se realiza una primera traducción desde el idioma original a una lengua para la cual sí existe traducción jurada. Luego, esta primera traducción se somete a un proceso de traducción jurada adicional. En total, se obtienen dos traducciones juradas, lo cual asegura la validez legal del documento final.

    Esta estrategia de traducción «puente» garantiza la autenticidad y la precisión de la traducción, al tiempo que cumple con los requisitos legales necesarios para su aceptación en instancias oficiales.
    Sin embargo, debes asegurarte de que la entidad receptora o las autoridades pertinentes admitan este enfoque. No todas las entidades pueden aceptar una doble traducción jurada.

    Asegurando la veracidad en la comunicación global

    La traducción jurada de idiomas emerge como el baluarte de la autenticidad en un mundo cada vez más interconectado. Desde documentos legales hasta certificados vitales, su papel en la comunicación internacional no puede ser subestimado. Al comprender los matices y requisitos clave de este proceso, estás equipado para garantizar traducciones precisas y legalmente válidas.

    Recuerda: la calidad del documento original, la elección de la forma de entrega y la consideración de los requisitos de legalización o apostilla son elementos esenciales en este proceso. En Teclat estamos comprometidas a guiarte en cada paso, proporcionando traducciones juradas que cumplen con los más altos estándares.

    La próxima vez que te enfrentes a la necesidad de una traducción jurada, no dudes en aplicar este conocimiento. Con ello, estarás asegurando que tus documentos sean reconocidos y aceptados en cualquier rincón del mundo, manteniendo la integridad y precisión que mereces en tus comunicaciones internacionales.

    Servicios lingüísticos: rompiendo barreras en la comunicación global

    En un mundo cada vez más globalizado y multicultural, la comunicación efectiva es esencial para el éxito empresarial. Las empresas que operan a escala internacional se enfrentan a desafíos lingüísticos y culturales que pueden obstaculizar su expansión y crecimiento. Es aquí donde entran en juego los servicios lingüísticos, un conjunto de soluciones especializadas diseñadas para ayudar a las organizaciones a superar estas barreras y alcanzar audiencias globales de manera eficiente y precisa.

    Las empresas u organizaciones que se benefician de estos servicios son diversas e incluyen empresas de comercio electrónico que desean expandirse a nuevos mercados, organizaciones sin fines de lucro que buscan sensibilizar a audiencias multilingües, empresas de tecnología que deben traducir sus productos y aplicaciones para llegar a usuarios internacionales, y, en general, cualquier empresa que valore la importancia de una comunicación efectiva en diferentes idiomas y culturas.

    Los servicios lingüísticos más adecuados para tu negocio

    A continuación, te describimos los servicios lingüísticos más comunes que ofrecen las empresas del ámbito lingüístico y te detallamos el tipo de negocios a los que pueden dirigirse:

    Traducción

    La traducción es uno de los pilares fundamentales de los servicios lingüísticos. Consiste en trasladar contenido escrito de un idioma a otro sin perder su significado ni su estilo. Desde la traducción de documentos legales y técnicos hasta la adaptación de sitios web y materiales de marketing, este servicio permite que las empresas se conecten con clientes de diferentes culturas y regiones. Otro servicio es el de la traducción jurada, que es esencial para documentos oficiales y legales, ya que garantiza su validez y precisión. Para saber más sobre la traducción jurada, lee este artículo en nuestro blog.

    Interpretación

    Cuando la comunicación en tiempo real es crucial, entra en juego la interpretación. Este servicio implica traducir de manera oral y fluida durante reuniones, conferencias, eventos y negociaciones. La interpretación simultánea es ideal para eventos con una gran audiencia, mientras que la consecutiva se adapta mejor a reuniones más íntimas. Contar con intérpretes profesionales facilita la comunicación fluida entre socios comerciales de distintos países y culturas. Si quieres tener información detallada sobre este Servicio, puedes leer aquí nuestro artículo sobre los tipos de interpretación.

    Localización

    Para expandirse a nuevos mercados, las empresas deben tener en cuenta las diferencias culturales y lingüísticas de cada región. Aquí es donde la localización desempeña un papel clave. Este servicio implica adaptar productos, servicios y contenidos para satisfacer las preferencias locales y las expectativas del público objetivo. Desde ajustar el contenido de una aplicación móvil hasta modificar las referencias culturales en campañas de marketing, la localización garantiza que las empresas transmitan el mensaje adecuado a cada audiencia.

    Corrección y revisión de textos

    La imagen de una empresa se ve directamente afectada por errores gramaticales o imprecisiones en su contenido. La corrección y revisión de textos asegura que los materiales escritos sean coherentes y precisos y no contengan errores. Este servicio es esencial para blogs, informes, comunicados de prensa, libros y cualquier tipo de contenido escrito que desee transmitir una imagen profesional y cuidada.

    Transcripción

    Cuando se requiere tener una versión escrita de un contenido audiovisual, la transcripción es la solución perfecta. Convertir archivos de audio o vídeo en texto permite que el contenido sea más accesible y facilita la creación de resúmenes o actas de reuniones. Es una herramienta valiosa para empresas que necesitan mantener un registro escrito de eventos, discursos, sesiones de capacitación y mucho más.

    Relatoría

    Además de la transcripción, también ofrecemos el servicio de relatoría, especialmente útil para eventos y conferencias. Un relator profesional toma notas en tiempo real, resume la información clave y la transforma en un texto coherente y listo para su difusión. Esto facilita la creación de materiales posteriores y asegura que las ideas compartidas en el evento lleguen a una audiencia más amplia.

    Subtitulación y doblaje

    La creación y traducción de subtítulos, su codificación de tiempo y la incrustación en el documento audiovisual (películas, documentales, anuncios, etc.), así como la traducción para el doblaje de estos mismos formatos son otros de los servicios lingüísticos que ponemos a tu alcance en el ámbito audiovisual. También la subtitulación en tiempo real, especialmente útil para conferencias y eventos en vivo, que mejora la accesibilidad para personas con discapacidad auditiva.

    Servicios de voz y grabación

    Para proyectos que requieren una voz profesional, los servicios de voz y grabación son esenciales. Desde anuncios publicitarios hasta audiolibros y sistemas de respuesta de voz interactiva (IVR), contar con locutores expertos en diferentes idiomas y tonos ofrece una calidad excepcional al contenido de audio.

    Consultoría lingüística y cultural

    Por último, pero no menos importante, la consultoría lingüística y cultural es un servicio imprescindible para empresas que desean establecer una comunicación efectiva a escala global. Los consultores lingüísticos brindan valiosos consejos para adaptar el tono y el lenguaje según el público objetivo y garantizan la coherencia en la comunicación interna y externa. También se enfocan en la adaptación de contenido culturalmente relevante para evitar malentendidos y ofensas involuntarias. Con una sensibilidad cultural adecuada, este servicio contribuye a una comunicación global exitosa.

    Trazando puentes globales: nuestros servicios lingüísticos a tu disposición

    Como ves, los servicios lingüísticos son una herramienta indispensable para que las empresas superen las barreras de la comunicación global y se conecten con audiencias internacionales.

    Desde la traducción y la interpretación hasta la localización y la consultoría lingüística, estas soluciones personalizadas garantizan que el mensaje de una empresa se transmita con precisión y eficacia en diferentes idiomas y culturas.

    En Teclat, contamos con una amplia experiencia y un equipo de expertos en el campo de los servicios lingüísticos, y brindamos la máxima calidad y atención personalizada a cada cliente. Si deseas mejorar la comunicación multilingüe de tu empresa, no dudes en contactarnos. ¡Estaremos encantadas de ayudarte a llevar tu negocio a nuevos horizontes!

    ¿Conoces la diferencia entre la traducción jurídica y la traducción jurada?

    Lo primero que debería mencionarse es la diferencia entre la traducción jurídica y la traducción jurada. ¿Empezamos?

    Traducción jurídica o traducción legal

    Las traducciones jurídicas son traducciones especializadas y se refieren al campo legal o jurídico, o judicial. Se aplican a documentos oficiales o privados de carácter legal y se caracterizan por su complejidad, pues los documentos con los que trabajamos, generalmente, han sido redactados por profesionales del derecho; por lo tanto, las traductoras o traductores jurídicos deben reflejar en otro idioma, además de las palabras, los conceptos de los cuales se desprenden efectos legales para dos o más partes.

    Dado que la traducción jurídica implica un lenguaje altamente técnico, los profesionales de la traducción jurídica deben estar completamente familiarizados con la terminología legal, tanto en el idioma de origen como en el de destino, así como con los sistemas jurídicos correspondientes.

    Las traducciones jurídicas más solicitadas

    Cualquier documento redactado por un experto en derecho, ya sean funcionarios o funcionarias públicos, abogados, jueces o asesores legales, así como todo tipo de documentos financieros, son susceptibles de ser traducidos por un traductor jurídico profesional.

    Para que te hagas una idea, estos son algunos ejemplos:

    • Contratos de compraventa y arrendamiento
    • Acuerdos de confidencialidad
    • Políticas de privacidad
    • Condicionados de pólizas
    • Escrituras de constitución
    • Actos y poderes notariales
    • Procedimientos arbitrales
    • Demandas y sentencias judiciales
    • Informes periciales
    • Testamentos y fideicomisos
    • Textos legislativos (leyes, decretos, etc.)

    Por lo general, podríamos decir que todo texto legal o financiero que suponga la creación de derechos u obligaciones para una determinada parte que deba estar en una lengua extranjera es susceptible de una traducción jurídica.

    Traducción jurada

    La traducción jurada es toda traducción —sea jurídica o de otra especialización— que ha sido certificada por un traductor/a habilitado/a por instancias oficiales. Por lo tanto, la traducción jurada tiene un carácter oficial, ya que el traductor jurado está revestido de las facultades que otorga el órgano o institución habilitante (en el caso de España, el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, que delega competencias en Cataluña en la Secretaría de Política Lingüística de la Generalitat).

    Esta traducción no representa ninguna especificidad, desde el punto de vista técnico, pero tiene la particularidad de que debe llevar el sello, la firma y la certificación del traductor o traductora jurados, que le otorgan validez legal. Sin estos elementos, la traducción no podrá considerarse jurada, ya que es con el sello, la firma y el certificado que el traductor o la traductora jurada dan fe de que la traducción es completa y fiel al documento original redactado en otra lengua.

    Quizás te preguntes por qué es necesario este tipo de traducción, ¿verdad? Pues es un requerimiento imprescindible para determinados trámites o gestiones con instancias oficiales, que especifican que la traducción de los documentos que se presenten debe estar jurada por un traductor jurado (también llamado, en algunos países, traductor oficial o certificado).

    Las traducciones juradas pueden ser de muchos tipos y los demandantes de este tipo de traducciones son el público general, cuando deben presentar documentación ante administraciones públicas u organismos extranjeros.

    Algunas de las traducciones juradas más comunes que llevamos a cabo son de títulos académicos, para poder homologarlos ante universidades o centros escolares extranjeros, de certificados médicos o de ingresos, para poder solicitar ayudas públicas, o certificados del registro mercantil, para poder constituir una empresa, entre otros.

    Otro ámbito donde es necesaria la presencia de un traductor-intérprete jurado es en procesos judiciales, en actos ante notario, en ceremonias matrimoniales, o cualquier otro acto de carácter oficial en el que intervengan personas que no hablan el idioma en el que se desarrolla el acto y lo que dicen deba tener validez legal. En ese caso, hablaremos de interpretaciones juradas.

    Traductores jurídicos versus traductores jurados

    El rigor que implica una traducción jurídica obliga al traductor jurídico a dominar las técnicas de traducción consistentes en la transposición de distintas instituciones propias del sistema jurídico del texto de destino, así como conocer la cultura jurídica del receptor del producto final de la traducción.

    Los traductores jurídicos, pues, han invertido mucho en su formación y dedican mucho tiempo a actualizarse y por eso las traducciones jurídicas tienen un coste más elevado que las traducciones no especializadas.

    Para ejercer de traductor jurídico no es necesario haber superado ningún examen oficial, pero, como decíamos, es necesario tener un conocimiento de los términos del mundo del derecho y muchos de nuestros traductores jurídicos tienen también formación legal.

    En cambio, los traductores jurados sí son profesionales certificados a través de un examen oficial con convocatoria periódica en el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEUEC), que les concede el título de traductor jurado, intérprete jurado o traductor-intérprete jurado, según el caso. En estas convocatorias se examinan todas las personas que quieren obtener el título hacia y desde el castellano. Las pruebas son muy exigentes y a menudo muchos traductores que se presentan deben hacerlo en varias convocatorias hasta su aprobación.

    La superación de estas pruebas habilita para ejercer la traducción o la interpretación juradas, en función del examen que se supere.

    En caso de que se quiera obtener el título hacia y desde el catalán, las pruebas las organiza la Secretaría de Política Lingüística de la Generalitat, que es también quien coordina el registro de traductores e intérpretes jurados en catalán y proporciona las habilitaciones correspondientes.

    El traductor jurado tiene la facultad de certificar que el texto de llegada corresponde al texto de origen. No es ni un funcionario público ni tiene una plaza oficial; se trata de un profesional independiente que ejerce la profesión como autónomo o dentro de una empresa.

    A todo ello, basta con matizar que, aunque los textos de traducción jurada no son de naturaleza jurídica, sí que es necesario que el traductor jurado tenga conocimientos sobre traducción jurídica y es por este motivo que las pruebas habilitantes suelen ser de textos mayoritariamente jurídicos. Por todo ello, la traducción jurada también tiene un precio mayor que la traducción ordinaria.

    Y hasta aquí la diferencia entre la traducción jurídica y la traducción jurada. Esperamos que el artículo haya sido de ayuda para clarificar algunos conceptos.

    Si necesitas una traducción jurídica o jurada, en Teclat estaremos encantadas de asesorarte. Contacta con nosotras para que te podamos enviar un presupuesto, sin compromiso, lo antes posible.