Solicita Presupuesto
Presupuesto Gratuito

Rellena este formulario para solicitarnos un presupuesto sin compromiso.

    * Recomendamos que nos envíes el texto para traducir en un documento editable.

    Servicios de subtitulación: accesibilidad y nuevos horizontes lingüísticos

    Este artículo explorará en detalle los entresijos de los servicios de subtitulación, abordando quiénes pueden beneficiarse de estos servicios y cómo los profesionales trabajan para proporcionar soluciones efectivas que trascienden las fronteras lingüísticas. Desde la adaptación cultural hasta la atención meticulosa a la sincronización, descubriremos cómo estos servicios son clave para desbloquear nuevos horizontes de comunicación en un mundo cada vez más interconectado.

    ¿Qué implica la subtitulación y cómo impacta en la comunicación audiovisual?

    Los servicios de subtitulación impactan en la experiencia audiovisual al integrar texto escrito en la parte inferior de un vídeo y permiten a los espectadores leer una transcripción precisa de lo que se está expresando. Aunque su beneficio inicial se vincula estrechamente con la accesibilidad para personas con discapacidades auditivas, su alcance se extiende mucho más allá, ya que los subtítulos se han erigido como un componente crucial para superar las barreras lingüísticas y alcanzar audiencias diversas.

    La versatilidad de los servicios de subtitulación se refleja en la posibilidad de proporcionarlos en el mismo idioma que se habla en el vídeo, lo que se denomina «subtitulación intralingüística», o en otro idioma distinto, lo que se conoce como «subtitulación interlingüística».

    Esta dualidad lingüística no solo mejora la accesibilidad, sino que también abre las puertas a la globalización de contenidos, para que el mensaje trascienda las fronteras idiomáticas y conecte con audiencias multiculturales de manera efectiva. Desde dramas internacionales hasta conferencias empresariales, pasando por su uso en redes sociales, la subtitulación emerge como un puente que une las diversidades lingüísticas en el panorama de la comunicación audiovisual contemporánea.

    ¿Quiénes podrían necesitar servicios de subtitulación?

    1. Empresas multinacionales

    • Las empresas multinacionales, al operar en un entorno global, se benefician de manera considerable al utilizar servicios de subtitulación. La creación de contenido multimedia, como vídeos promocionales o de capacitación, se vuelve más efectiva al incorporar subtítulos. Estos no solo permiten que el mensaje llegue a audiencias que hablan diferentes idiomas sino que también mejoran la comprensión al proporcionar una referencia visual y auditiva. La subtitulación se convierte así en una herramienta esencial para garantizar que el contenido empresarial resuene de manera efectiva en contextos culturales diversos.

    2. Plataformas de streaming

    • En el auge de las plataformas de transmisión de vídeo, la subtitulación se vuelve esencial para la expansión global del entretenimiento. Las películas y series de televisión, al incorporar subtítulos, pueden trascender las barreras idiomáticas y llegar a una base de espectadores mucho más amplia. Esto no solo facilita la internacionalización de contenidos, sino que también mejora la experiencia del usuario al ofrecer opciones de visualización personalizadas. La subtitulación se convierte así en un facilitador clave para la diversidad cultural y lingüística en el mundo del entretenimiento digital.

    3. Empresas de educación en línea

    • Con el crecimiento exponencial de la educación en línea, los servicios de subtitulación son esenciales para garantizar la accesibilidad de contenido educativo a estudiantes de diferentes países y niveles de competencia lingüística. La subtitulación no solo facilita la comprensión de lecciones y materiales didácticos, sino que también permite a las plataformas educativas llegar a una audiencia global. Al abordar las variaciones lingüísticas y culturales, la subtitulación se convierte en una herramienta inclusiva que elimina barreras en el aprendizaje a distancia.

    4. Conferencias y eventos empresariales

    • Los eventos empresariales, conferencias y seminarios que se transmiten en línea obtienen beneficios significativos al incorporar servicios de subtitulación. Este enfoque no solo facilita la participación de personas que hablan diferentes idiomas, sino que también mejora la experiencia para aquellas con discapacidades auditivas. Al proporcionar un acceso más amplio al contenido, la subtitulación contribuye a la difusión efectiva de conocimientos y a la participación activa en eventos empresariales.

    5. Empresas en redes sociales

    • En el ámbito de las redes sociales, donde la atención es breve y la comunicación visual es clave, la subtitulación se presenta como una herramienta esencial. Los vídeos promocionales y de marketing de empresas que incorporan subtítulos capturan la atención de los usuarios de manera inmediata, incluso cuando el sonido está desactivado por defecto. Este enfoque optimiza la participación del espectador y facilita la viralización del contenido, ya que la información es fácilmente comprensible incluso mientras se desplazan por sus feeds.

    6. Organizaciones sin fines de lucro

    • Las organizaciones sin fines de lucro, que buscan difundir mensajes importantes y movilizar apoyo a escala global, encuentran en la subtitulación una herramienta esencial. Al incorporar subtítulos en sus videos, garantizan que sus mensajes lleguen a audiencias diversas, trascendiendo las barreras idiomáticas y culturales. Este enfoque no solo mejora la comprensión, sino que también fortalece la conexión emocional con su audiencia, impulsando la conciencia y la participación en sus causas.

    Beneficios de la subtitulación para empresas

    1. Alcance global

    • La subtitulación amplía el alcance de los mensajes, lo que permite a las empresas llegar a audiencias de todo el mundo. Esto es especialmente valioso en un entorno empresarial globalizado donde la diversidad lingüística es la norma.

    2. Inclusividad y accesibilidad

    • Al proporcionar subtítulos, las empresas demuestran un compromiso con la inclusividad y la accesibilidad. Esto no solo mejora la experiencia del usuario, sino que también puede contribuir positivamente a la imagen de la marca.

    3. Cumplimiento normativo

    • En algunos lugares, la inclusión de subtítulos puede ser un requisito legal para cumplir con normativas de accesibilidad. Al adoptar servicios de subtitulación, las empresas garantizan el cumplimiento de las regulaciones vigentes.

    4. Retención de audiencia

    • Los vídeos con subtítulos son más propensos a retener la atención de los espectadores. Esto es especialmente importante en el mundo digital actual, donde la captación rápida de la atención es crucial.

    ¿Cómo trabajan los profesionales de la subtitulación?

    Los profesionales de la subtitulación desempeñan un papel fundamental en la creación de contenido accesible y multilingüe. Su proceso de trabajo incluye:

    1. Transcripción

    • El primer paso implica la transcripción precisa del contenido hablado en el vídeo. Esto se realiza mediante escucha y escritura, capturando cada palabra y pausa de manera meticulosa. Actualmente, existen programas y aplicaciones que permiten realizar esta tarea de una manera más rápida y eficiente.

    2. Adaptación lingüística

    • En el caso de la subtitulación interlingüística, los profesionales traducen la transcripción al idioma deseado y se aseguran de que la esencia del mensaje se mantenga intacta.

    3. Sincronización

    • Los subtítulos deben sincronizarse con el contenido visual para garantizar una experiencia fluida. Esto implica determinar el momento preciso en el que aparecerá cada subtítulo.

    4. Revisión de calidad

    • Antes de la entrega final, los profesionales revisan minuciosamente los subtítulos para garantizar la precisión, coherencia y fluidez. Este paso es crucial para mantener la integridad del mensaje.

    La importancia de la subtitulación en la comunicación global

    En resumen, los servicios de subtitulación son una herramienta esencial para las empresas que buscan alcanzar audiencias globales y garantizar la accesibilidad de su contenido.

    Desde empresas multinacionales hasta plataformas de transmisión y educación en línea, la subtitulación se ha convertido en un elemento clave en la estrategia de comunicación de diversas organizaciones.

    Al adoptar estos servicios, las empresas no solo cumplen con las expectativas del mercado global, sino que también demuestran un compromiso con la inclusividad y la accesibilidad, factores cada vez más importantes en la era digital actual.

    Descubre cómo Teclat puede potenciar tu comunicación global con servicios de subtitulación de alta calidad. ¡Haz que tu contenido sea accesible para todos!

    Servicios de transcripción: ahorra tiempo y gana en precisión

    En este artículo, exploraremos en detalle cómo la contratación de servicios de transcripción profesional externos puede marcar la diferencia en la eficiencia operativa de tu empresa. Desde la gestión de material audiovisual para transformarlo en un documento escrito (informes, actas de reuniones, declaraciones legales, contenido de capacitaciones, estudios de mercado, entrevistas, etc.), hasta la transcripción para subtitulación, descubrirás por qué esta decisión puede ser beneficiosa para tu empresa y cuándo es la opción adecuada.

    Beneficios de contratar servicios de transcripción

    La contratación de un servicio de transcripción externo ofrece una serie de beneficios significativos que van más allá del ahorro de tiempo y recursos. Externalizar la transcripción permite a tu equipo dedicarse a tareas cruciales mientras los profesionales se encargan de la transcripción. Además, muy probablemente resulta más económico que invertir en equipos, software y capacitación para el personal interno.

    Otros beneficios incluyen:

    • Calidad garantizada: Los profesionales de la transcripción son personas formadas en lengua, lo que te asegura que los textos escritos resultantes no contendrán errores ortográficos ni gramaticales, serán coherentes y estarán cohesionados.
    • Adaptación al formato y estilo: Estos expertos pueden ajustar el formato y el estilo de las transcripciones según tus necesidades específicas, ya sea para obtener un texto plano legible o subtítulos para contenido audiovisual.
    • Edición profesional: La edición y revisión exhaustiva son parte integral del servicio de transcripción para asegurar la calidad y legibilidad de los documentos finales.
    • Confidencialidad y seguridad de la información: Los servicios profesionales de transcripción suelen ofrecer estas garantías, lo que es especialmente importante para empresas que manejan datos sensibles o confidenciales.

    Transcripción para subtitulación

    Uno de los casos en los que suele solicitarse más el servicio de transcripción es para subtitular documentos audiovisuales: documentales, spots publicitarios, formaciones en línea, etc.

    La transcripción para subtitulación presenta desafíos únicos, como la marcación de pausas y cambios de diálogo con marcas de tiempo y el cumplimiento de criterios de longitud y puntuación. Externalizar este servicio es especialmente beneficioso para ahorrar tiempo y dinero, y permite que tu empresa se enfoque en la producción de contenido audiovisual.

    Sectores que pueden beneficiarse de la transcripción

    Numerosos sectores empresariales pueden beneficiarse de los servicios de transcripción. Algunos ejemplos incluyen:

    • Medios y entretenimiento: Productoras de cine, televisión, radio, y cualquier empresa relacionada con la producción de contenido audiovisual que necesite transcribir entrevistas, guiones, o material de archivo de una forma eficiente.
    • Marketing y publicidad: Las investigaciones de mercado y las entrevistas a clientes pueden ser transcritas para ayudar en la toma de decisiones estratégicas y la generación de contenido digital.
    • Investigación y ámbito académico: La transcripción facilita el registro por escrito de entrevistas y grupos focales para análisis cualitativos, y de conferencias o clases para fines de estudio y de preservación de material académico.
    • Recursos humanos: La transcripción de entrevistas laborales y capacitaciones permite mantener registros detallados y mejorar la gestión de recursos humanos.
    • Servicios legales: La transcripción de declaraciones, audiencias y documentos legales es esencial para abogados y profesionales legales.
    • Atención médica: La transcripción de informes médicos, dictados de doctores y reuniones mejora la precisión y el acceso a información crítica.
    • Tecnología: Las entrevistas a usuarios, el contenido de capacitación y las reuniones de desarrollo se pueden transcribir para mejorar la comprensión y la colaboración en proyectos tecnológicos.

    En resumen, la transcripción es una tarea que requiere experiencia, atención al detalle y precisión, además de unos conocimientos específicos y unas habilidades determinadas con las que la mayoría de veces no cuentan los equipos internos de las empresas.

    Por ello, externalizar los servicios de transcripción puede ser una decisión estratégica que permite a las empresas optimizar sus recursos, mejorar la precisión y la calidad de la información, y concentrarse en su actividad principal. Cada empresa debe evaluar sus necesidades específicas para determinar si la contratación de los servicios de transcripción es la elección estratégica adecuada.

    Si estás interesado en nuestros servicios de transcripción, no dudes en contactarnos. En Teclat, tenemos una amplia experiencia en la transcripción de contenido audiovisual y ofrecemos un servicio eficiente y preciso que puede mejorar significativamente la productividad de tu empresa.

    Servicios lingüísticos: rompiendo barreras en la comunicación global

    En un mundo cada vez más globalizado y multicultural, la comunicación efectiva es esencial para el éxito empresarial. Las empresas que operan a escala internacional se enfrentan a desafíos lingüísticos y culturales que pueden obstaculizar su expansión y crecimiento. Es aquí donde entran en juego los servicios lingüísticos, un conjunto de soluciones especializadas diseñadas para ayudar a las organizaciones a superar estas barreras y alcanzar audiencias globales de manera eficiente y precisa.

    Las empresas u organizaciones que se benefician de estos servicios son diversas e incluyen empresas de comercio electrónico que desean expandirse a nuevos mercados, organizaciones sin fines de lucro que buscan sensibilizar a audiencias multilingües, empresas de tecnología que deben traducir sus productos y aplicaciones para llegar a usuarios internacionales, y, en general, cualquier empresa que valore la importancia de una comunicación efectiva en diferentes idiomas y culturas.

    Los servicios lingüísticos más adecuados para tu negocio

    A continuación, te describimos los servicios lingüísticos más comunes que ofrecen las empresas del ámbito lingüístico y te detallamos el tipo de negocios a los que pueden dirigirse:

    Traducción

    La traducción es uno de los pilares fundamentales de los servicios lingüísticos. Consiste en trasladar contenido escrito de un idioma a otro sin perder su significado ni su estilo. Desde la traducción de documentos legales y técnicos hasta la adaptación de sitios web y materiales de marketing, este servicio permite que las empresas se conecten con clientes de diferentes culturas y regiones. Otro servicio es el de la traducción jurada, que es esencial para documentos oficiales y legales, ya que garantiza su validez y precisión. Para saber más sobre la traducción jurada, lee este artículo en nuestro blog.

    Interpretación

    Cuando la comunicación en tiempo real es crucial, entra en juego la interpretación. Este servicio implica traducir de manera oral y fluida durante reuniones, conferencias, eventos y negociaciones. La interpretación simultánea es ideal para eventos con una gran audiencia, mientras que la consecutiva se adapta mejor a reuniones más íntimas. Contar con intérpretes profesionales facilita la comunicación fluida entre socios comerciales de distintos países y culturas. Si quieres tener información detallada sobre este Servicio, puedes leer aquí nuestro artículo sobre los tipos de interpretación.

    Localización

    Para expandirse a nuevos mercados, las empresas deben tener en cuenta las diferencias culturales y lingüísticas de cada región. Aquí es donde la localización desempeña un papel clave. Este servicio implica adaptar productos, servicios y contenidos para satisfacer las preferencias locales y las expectativas del público objetivo. Desde ajustar el contenido de una aplicación móvil hasta modificar las referencias culturales en campañas de marketing, la localización garantiza que las empresas transmitan el mensaje adecuado a cada audiencia.

    Corrección y revisión de textos

    La imagen de una empresa se ve directamente afectada por errores gramaticales o imprecisiones en su contenido. La corrección y revisión de textos asegura que los materiales escritos sean coherentes y precisos y no contengan errores. Este servicio es esencial para blogs, informes, comunicados de prensa, libros y cualquier tipo de contenido escrito que desee transmitir una imagen profesional y cuidada.

    Transcripción

    Cuando se requiere tener una versión escrita de un contenido audiovisual, la transcripción es la solución perfecta. Convertir archivos de audio o vídeo en texto permite que el contenido sea más accesible y facilita la creación de resúmenes o actas de reuniones. Es una herramienta valiosa para empresas que necesitan mantener un registro escrito de eventos, discursos, sesiones de capacitación y mucho más.

    Relatoría

    Además de la transcripción, también ofrecemos el servicio de relatoría, especialmente útil para eventos y conferencias. Un relator profesional toma notas en tiempo real, resume la información clave y la transforma en un texto coherente y listo para su difusión. Esto facilita la creación de materiales posteriores y asegura que las ideas compartidas en el evento lleguen a una audiencia más amplia.

    Subtitulación y doblaje

    La creación y traducción de subtítulos, su codificación de tiempo y la incrustación en el documento audiovisual (películas, documentales, anuncios, etc.), así como la traducción para el doblaje de estos mismos formatos son otros de los servicios lingüísticos que ponemos a tu alcance en el ámbito audiovisual. También la subtitulación en tiempo real, especialmente útil para conferencias y eventos en vivo, que mejora la accesibilidad para personas con discapacidad auditiva.

    Servicios de voz y grabación

    Para proyectos que requieren una voz profesional, los servicios de voz y grabación son esenciales. Desde anuncios publicitarios hasta audiolibros y sistemas de respuesta de voz interactiva (IVR), contar con locutores expertos en diferentes idiomas y tonos ofrece una calidad excepcional al contenido de audio.

    Consultoría lingüística y cultural

    Por último, pero no menos importante, la consultoría lingüística y cultural es un servicio imprescindible para empresas que desean establecer una comunicación efectiva a escala global. Los consultores lingüísticos brindan valiosos consejos para adaptar el tono y el lenguaje según el público objetivo y garantizan la coherencia en la comunicación interna y externa. También se enfocan en la adaptación de contenido culturalmente relevante para evitar malentendidos y ofensas involuntarias. Con una sensibilidad cultural adecuada, este servicio contribuye a una comunicación global exitosa.

    Trazando puentes globales: nuestros servicios lingüísticos a tu disposición

    Como ves, los servicios lingüísticos son una herramienta indispensable para que las empresas superen las barreras de la comunicación global y se conecten con audiencias internacionales.

    Desde la traducción y la interpretación hasta la localización y la consultoría lingüística, estas soluciones personalizadas garantizan que el mensaje de una empresa se transmita con precisión y eficacia en diferentes idiomas y culturas.

    En Teclat, contamos con una amplia experiencia y un equipo de expertos en el campo de los servicios lingüísticos, y brindamos la máxima calidad y atención personalizada a cada cliente. Si deseas mejorar la comunicación multilingüe de tu empresa, no dudes en contactarnos. ¡Estaremos encantadas de ayudarte a llevar tu negocio a nuevos horizontes!

    La transcripción y subtitulación en directo

    Pero también hay otro tipo de subtitulación, que es la que se suele utilizar en conferencias, formaciones, seminarios en línea y otros actos, para que puedan seguirse también leyendo las intervenciones, y no solamente escuchándolas.

    En este caso, hablamos de transcripción y subtitulación en directo, que es una técnica que consiste en transcribir de forma simultánea lo que dice el orador y que el texto transcrito aparezca en una pantalla en forma de subtítulos.

    El transcriptor o transcriptora profesional es la persona que se encarga de esta tarea, y suele trabajar en pareja para poder ir haciendo turnos, especialmente en eventos de larga duración y donde el flujo de información es rápido y constante.

    Si los subtítulos tienen que aparecer en un idioma diferente al del orador para que sean comprensibles para la mayoría de la audiencia, entonces también es necesaria la figura de un o una intérprete que traduzca para quien transcribe.

    La transcripción y subtitulación en directo es, pues, una técnica que, igual que la interpretación simultánea, permite la comunicación multilingüe en muchos eventos de diversa índole.

    Subtitulación en directo versus transcripción en directo

    Hemos hablado de la transcripción y subtitulación en directo, pero, de hecho, hay otra técnica un poco diferente que se conoce también como subtitulación en directo, aunque a veces las dos técnicas se confunden.

    En la subtitulación en directo, los textos que aparecen en pantalla están previamente preparados por el profesional que subtitula; así, cuando el orador habla, el subtitulador o subtituladora debe estar muy pendiente del ritmo de su discurso para ir lanzando los subtítulos, de modo que aparezcan simultáneamente.

    En cambio, en la transcripción en directo o simultánea, cuando el orador habla, quien transcribe lo hace en directo, exactamente en el mismo momento en el que se desarrolla el discurso; en este caso no hay la posibilidad de antelación y, evidentemente, la dificultad es mayor. El resultado también es diferente.

    Poder conocer el texto de antemano permite tomarse el tiempo para afinar más la estructura de las frases, acotar su extensión y producir un texto escrito un poco menos literal y más elaborado. En el caso de que se trate de transcripción multilingüe, el hecho de disponer previamente del texto traducido evita el pequeño retraso que puede percibirse si el discurso se tiene que interpretar antes de subtitular.

    Una cosa que las personas que no se dedican a este sector no suelen saber es que, cuando hay un acto en el que interviene más de una lengua y el discurso se transcribe, los y las profesionales de la transcripción y la interpretación trabajan codo con codo en una zona un poco aislada de la sala donde tiene lugar el evento, si el espacio lo permite; además, el intérprete lo hace normalmente dentro de una cabina.

    En este escenario, la persona que transcribe en directo no escucha directamente al orador, sino que escucha al intérprete, que es el que escucha el sonido directo de sala. Esto es así porque si el transcriptor o transcriptora escuchara el sonido de la sala, junto con la voz del intérprete, escucharía tanto ruido e interferencias que seguramente perdería la concentración y le sería muy difícil hacer su trabajo.

    Así, en un evento multilingüe la cadena sería la siguiente: un orador habla, un intérprete interpreta simultáneamente lo que dice el orador (normalmente dentro de una cabina) y un transcriptor transcribe lo que el intérprete dice, que se convierte en subtítulos en el idioma de llegada para el público del evento.

    La inclusión lingüística gracias a la transcripción y subtitulación en directo

    Unas líneas más arriba hemos apuntado que la subtitulación en directo es una de las herramientas que facilita y garantiza la comunicación en eventos donde oradores y público hablan y entienden lenguas diferentes. Por lo tanto, es a la vez un recurso que fomenta la inclusión de varios idiomas en actos donde uno de los objetivos principales es la transmisión de conocimiento. Por eso no nos parece osado afirmar que, tanto la subtitulación como la transcripción en directo, además de la interpretación simultánea —y, por descontado, la traducción escrita—, son también recursos para la democratización del conocimiento, para que este esté al alcance de todo el mundo, independientemente de si habla más de una lengua o no.

    No obstante, en este sentido todavía queda mucho por hacer. Habitualmente, las lenguas de trabajo y oficiales en eventos multilingües suelen ser (por lo menos en Cataluña) el catalán, el castellano, el inglés y el francés, si bien no siempre con la misma representación. Ojalá estas técnicas con las que contamos los y las profesionales de la lengua contribuyan a la inclusión de lenguas más minoritarias en grandes eventos.

    La subtitulación, una herramienta de accesibilidad

    Además de una forma de inclusión lingüística, la subtitulación es la medida de accesibilidad universal para todo el colectivo de personas con discapacidad y pérdida auditiva.

    Si no sufrimos de sordera, hipoacusia o discapacidad auditiva, tal vez no hemos pensado nunca en este servicio que, actualmente, podemos encontrar en cualquier tipo de actos y eventos públicos.

    Y es que quienes padecen de deficiencias auditivas, a pesar de llevar audífonos o implantes cocleares, necesitan otros apoyos para acceder a toda la información de cualquier acto al que asistan.

    Así, la subtitulación en directo o simultánea cuenta con el valor añadido de que es una herramienta imprescindible para la inclusión de este colectivo.

    El reto del oficio de transcribir y subtitular

    Como os podéis imaginar, el reto de subtitular y transcribir de manera simultánea cualquier discurso es grande.

    No es suficiente con conocer la técnica de la transcripción y el funcionamiento del programa de subtitulación, sino que también hay que tener otras habilidades como la rapidez en la escritura, la concentración, la capacidad de síntesis y la de reacción si en algún momento la tecnología falla, entre otras. Además, es importante aprender a coordinarse con el compañero o compañera que también transcribe, ya que, como se ha dicho anteriormente, igual que los y las intérpretes, las personas que se dedican a la transcripción y la subtitulación en directo suelen trabajar en tándem para poder ir alternándose y haciendo pequeños descansos necesarios en un trabajo de tanta intensidad.

    En Teclat os ofrecemos estos dos nuevos servicios, la subtitulación en directo y la transcripción en directo, para vuestras conferencias, actos, formaciones y eventos presenciales o en streaming.

    De este modo, vuestro mensaje llegará a un público más amplio y a todas las personas con pérdida auditiva. Tanto si están en sus casas como si asisten al evento de forma presencial, tendréis la seguridad de que vuestro mensaje llegará a todo el mundo.

    ¡Si queréis que lo hablemos, escribidnos a traduccio@teclat.com y os contaremos todos los detalles!