Solicita Presupuesto
Presupuesto Gratuito

Rellena este formulario para solicitarnos un presupuesto sin compromiso.

    * Recomendamos que nos envíes el texto para traducir en un documento editable.

    Los servicios de traducción para reuniones y formaciones en empresas

    En este artículo te explicamos en qué contextos es recomendable o incluso imprescindible contar con servicios de traducción para reuniones y formaciones en empresas y obtendrás valiosos consejos para la organización de eventos multilingües exitosos que garantizarán una comunicación altamente efectiva.

    ¿Cuándo debería contratar un servicio externo de traducción?

    La necesidad de servicios de traducción para reuniones o formaciones internas surge en cualquier contexto empresarial donde la diversidad lingüística sea un factor significativo. Estos son algunos ejemplos:

    • Empresas multinacionales: en empresas con presencia en varios países, es común que los empleados hablen distintos idiomas. En reuniones y formaciones internas, contar con servicios de traducción facilita la comunicación efectiva entre equipos de diferentes regiones, y asegura que todos comprendan la información crucial.
    • Formación de equipos internacionales: cuando se imparte formación para equipos internacionales o bien cuando la persona que la lleva a cabo habla un idioma diferente al resto de participantes, los servicios de traducción para reuniones son esenciales para garantizar que todos ellos comprendan completamente los conceptos, políticas y procedimientos.
    • Lanzamiento de productos a escala internacional: en el caso de empresas que lanzan productos a escala global, las presentaciones internas sobre nuevos productos, estrategias de marketing o campañas publicitarias pueden requerir servicios de traducción para reuniones para asegurar que todos los equipos estén al tanto de los detalles y puedan contribuir de manera efectiva.
    • Reuniones de alta dirección: en las reuniones de la alta dirección, donde se toman decisiones estratégicas para toda la empresa, es crucial garantizar que todos los participantes, independientemente del idioma que hablen, comprendan completamente la información y puedan aportar sus perspectivas.
    • Comunicación interna en empresas diversificadas: en empresas con una plantilla diversa que habla varios idiomas, la traducción para reuniones es esencial para la comunicación interna, así como para la divulgación de anuncios de la empresa, políticas internas, actualizaciones de recursos humanos u otros mensajes importantes.
    • Entrenamiento de personal global: cuando se implementan programas de formación para empleados en diferentes partes del mundo, la traducción para formaciones facilita la asimilación del contenido por parte de los participantes y asegura que la capacitación sea efectiva y que todos los empleados estén alineados con los objetivos de la empresa.
    • Eventos corporativos internacionales: conferencias, seminarios o eventos corporativos a escala internacional requieren servicios de traducción para que los participantes puedan entender las presentaciones y participar plenamente en las discusiones.

    Al garantizar una comunicación efectiva en todos estos contextos, las empresas pueden optimizar la colaboración entre equipos y maximizar el rendimiento de sus empleados en un entorno globalizado.

    ¿Qué debo tener en cuenta si necesito servicios de traducción para reuniones o formaciones?

    En Teclat creemos que es imprescindible ofrecer orientación al cliente que nos solicita servicios de traducción para reuniones multilingües con el fin de que pueda cumplir sus objetivos de compartir conocimientos, tomar decisiones y transmitir sus mensajes a todos los asistentes de forma exitosa. Estos son algunos de los consejos que damos:

    Planificación anticipada

    La traducción efectiva requiere tiempo para coordinar intérpretes, preparar material y asegurar que se disponga del equipo técnico necesario. Es crucial planificar anticipadamente y trasladar al proveedor de los servicios de traducción para reuniones todas las necesidades y cualquier información relevante con un buen margen de tiempo.

    Recopilación de materiales relevantes

    Envía a tu proveedor de servicios lingüísticos todos los materiales de los que dispongas, como presentaciones, documentos, programas u órdenes del día. Esto permitirá a los intérpretes prepararse adecuadamente, lo cual garantizará una traducción precisa y coherente.

    Clarificación de idiomas necesarios

    Asegúrate de comunicar a tu proveedor de servicios de traducción para reuniones todos los idiomas que se utilizarán en la reunión. Esto le permitirá asignar intérpretes adecuados para cada combinación lingüística y garantizar que todos los participantes sean atendidos.

    Uso de tecnología adecuada

    La interpretación simultánea es el tipo de interpretación que se utiliza más comúnmente en la traducción para reuniones, y requiere un equipamiento específico, como cabinas insonorizadas, el sistema llamado infoport o equipos de transmisión de audio y plataformas en línea si se hace de forma remota. Asegúrate de que tu proveedor te informa de todo el equipamiento que necesitarás de acuerdo con las características de tu reunión o formación y de que su instalación será posible allí donde vaya a celebrarse el evento.

    Reuniones previas con los intérpretes

    Existe la posibilidad de organizar reuniones previas con los intérpretes para revisar la terminología específica que se va a utilizar, detalles sobre la reunión y cualquier información relevante que pueda mejorar la calidad de la traducción.

    Coordinación logística

    Es importante colaborar estrechamente con tu proveedor para que te asesore con la parte de la logística del evento que esté relacionada con la traducción de la reunión o formación, incluyendo la disposición del espacio, la distribución de los equipos de traducción y la gestión de cualquier problema técnico que pueda surgir durante la reunión.

    Gestión de turnos de intervención

    Si la reunión involucra múltiples idiomas y se prevé que los participantes quieran intervenir a la vez, es muy recomendable organizar un sistema de gestión de turnos para garantizar que los intérpretes puedan trabajar de manera eficiente, comunicar lo que cada participante quiere transmitir y hacerlo sin interrupciones excesivas.

    Preparación de los participantes

    Es de gran importancia comunicar previamente a los participantes que habrá un servicio de interpretación e informarles del uso adecuado de los dispositivos para la traducción de la reunión o formación. Esto puede incluir el uso de auriculares, una explicación del proceso de interpretación y alentar a los oradores a hablar de manera pausada para facilitar la traducción, así como ubicar a los ponentes de modo que sean claramente visibles para los intérpretes.

    Disponibilidad de soporte técnico

    Asegúrate de que el proveedor te ofrecerá soporte técnico durante el evento para abordar cualquier problema relacionado con la tecnología de interpretación simultánea.

    Evaluación posevento

    Después de la reunión, es recomendable hacer una evaluación conjunta con tu proveedor del servicio de traducción para reuniones para trasladarle comentarios sobre la calidad de los servicios de interpretación. Esto ayudará a adaptar de forma cada vez más precisa el servicio a futuros eventos de tu empresa que requieran interpretación de idiomas.

    Seguir estos consejos garantizará la calidad y el éxito de tus reuniones o formaciones multilingües, y asegurará una comunicación efectiva y una experiencia positiva para todos los participantes.

    Si tienes a la vista una reunión o formación multilingüe que coordinar, ponte en contacto con nosotras para obtener asesoramiento. ¡Estaremos encantadas de ayudarte!

     

    Servicios lingüísticos: rompiendo barreras en la comunicación global

    En un mundo cada vez más globalizado y multicultural, la comunicación efectiva es esencial para el éxito empresarial. Las empresas que operan a escala internacional se enfrentan a desafíos lingüísticos y culturales que pueden obstaculizar su expansión y crecimiento. Es aquí donde entran en juego los servicios lingüísticos, un conjunto de soluciones especializadas diseñadas para ayudar a las organizaciones a superar estas barreras y alcanzar audiencias globales de manera eficiente y precisa.

    Las empresas u organizaciones que se benefician de estos servicios son diversas e incluyen empresas de comercio electrónico que desean expandirse a nuevos mercados, organizaciones sin fines de lucro que buscan sensibilizar a audiencias multilingües, empresas de tecnología que deben traducir sus productos y aplicaciones para llegar a usuarios internacionales, y, en general, cualquier empresa que valore la importancia de una comunicación efectiva en diferentes idiomas y culturas.

    Los servicios lingüísticos más adecuados para tu negocio

    A continuación, te describimos los servicios lingüísticos más comunes que ofrecen las empresas del ámbito lingüístico y te detallamos el tipo de negocios a los que pueden dirigirse:

    Traducción

    La traducción es uno de los pilares fundamentales de los servicios lingüísticos. Consiste en trasladar contenido escrito de un idioma a otro sin perder su significado ni su estilo. Desde la traducción de documentos legales y técnicos hasta la adaptación de sitios web y materiales de marketing, este servicio permite que las empresas se conecten con clientes de diferentes culturas y regiones. Otro servicio es el de la traducción jurada, que es esencial para documentos oficiales y legales, ya que garantiza su validez y precisión. Para saber más sobre la traducción jurada, lee este artículo en nuestro blog.

    Interpretación

    Cuando la comunicación en tiempo real es crucial, entra en juego la interpretación. Este servicio implica traducir de manera oral y fluida durante reuniones, conferencias, eventos y negociaciones. La interpretación simultánea es ideal para eventos con una gran audiencia, mientras que la consecutiva se adapta mejor a reuniones más íntimas. Contar con intérpretes profesionales facilita la comunicación fluida entre socios comerciales de distintos países y culturas. Si quieres tener información detallada sobre este Servicio, puedes leer aquí nuestro artículo sobre los tipos de interpretación.

    Localización

    Para expandirse a nuevos mercados, las empresas deben tener en cuenta las diferencias culturales y lingüísticas de cada región. Aquí es donde la localización desempeña un papel clave. Este servicio implica adaptar productos, servicios y contenidos para satisfacer las preferencias locales y las expectativas del público objetivo. Desde ajustar el contenido de una aplicación móvil hasta modificar las referencias culturales en campañas de marketing, la localización garantiza que las empresas transmitan el mensaje adecuado a cada audiencia.

    Corrección y revisión de textos

    La imagen de una empresa se ve directamente afectada por errores gramaticales o imprecisiones en su contenido. La corrección y revisión de textos asegura que los materiales escritos sean coherentes y precisos y no contengan errores. Este servicio es esencial para blogs, informes, comunicados de prensa, libros y cualquier tipo de contenido escrito que desee transmitir una imagen profesional y cuidada.

    Transcripción

    Cuando se requiere tener una versión escrita de un contenido audiovisual, la transcripción es la solución perfecta. Convertir archivos de audio o vídeo en texto permite que el contenido sea más accesible y facilita la creación de resúmenes o actas de reuniones. Es una herramienta valiosa para empresas que necesitan mantener un registro escrito de eventos, discursos, sesiones de capacitación y mucho más.

    Relatoría

    Además de la transcripción, también ofrecemos el servicio de relatoría, especialmente útil para eventos y conferencias. Un relator profesional toma notas en tiempo real, resume la información clave y la transforma en un texto coherente y listo para su difusión. Esto facilita la creación de materiales posteriores y asegura que las ideas compartidas en el evento lleguen a una audiencia más amplia.

    Subtitulación y doblaje

    La creación y traducción de subtítulos, su codificación de tiempo y la incrustación en el documento audiovisual (películas, documentales, anuncios, etc.), así como la traducción para el doblaje de estos mismos formatos son otros de los servicios lingüísticos que ponemos a tu alcance en el ámbito audiovisual. También la subtitulación en tiempo real, especialmente útil para conferencias y eventos en vivo, que mejora la accesibilidad para personas con discapacidad auditiva.

    Servicios de voz y grabación

    Para proyectos que requieren una voz profesional, los servicios de voz y grabación son esenciales. Desde anuncios publicitarios hasta audiolibros y sistemas de respuesta de voz interactiva (IVR), contar con locutores expertos en diferentes idiomas y tonos ofrece una calidad excepcional al contenido de audio.

    Consultoría lingüística y cultural

    Por último, pero no menos importante, la consultoría lingüística y cultural es un servicio imprescindible para empresas que desean establecer una comunicación efectiva a escala global. Los consultores lingüísticos brindan valiosos consejos para adaptar el tono y el lenguaje según el público objetivo y garantizan la coherencia en la comunicación interna y externa. También se enfocan en la adaptación de contenido culturalmente relevante para evitar malentendidos y ofensas involuntarias. Con una sensibilidad cultural adecuada, este servicio contribuye a una comunicación global exitosa.

    Trazando puentes globales: nuestros servicios lingüísticos a tu disposición

    Como ves, los servicios lingüísticos son una herramienta indispensable para que las empresas superen las barreras de la comunicación global y se conecten con audiencias internacionales.

    Desde la traducción y la interpretación hasta la localización y la consultoría lingüística, estas soluciones personalizadas garantizan que el mensaje de una empresa se transmita con precisión y eficacia en diferentes idiomas y culturas.

    En Teclat, contamos con una amplia experiencia y un equipo de expertos en el campo de los servicios lingüísticos, y brindamos la máxima calidad y atención personalizada a cada cliente. Si deseas mejorar la comunicación multilingüe de tu empresa, no dudes en contactarnos. ¡Estaremos encantadas de ayudarte a llevar tu negocio a nuevos horizontes!

    Servicios de interpretación simultánea en el ámbito empresarial

    Descubre cómo los servicios de interpretación simultánea mejoran la comunicación, la accesibilidad y la eficiencia, y conoce las diferencias entre la interpretación presencial y la remota. Además, te presentamos varios escenarios en los que contar con este servicio resulta esencial para el éxito de tus eventos empresariales.

    ¡Lee más para obtener el mejor asesoramiento y garantizar una comunicación fluida en todos tus eventos!

    ¿Qué es la interpretación simultánea y por qué es importante en el ámbito empresarial?

    La interpretación simultánea es un servicio que permite la traducción en tiempo real de discursos y conversaciones en eventos multilingües. Es especialmente valiosa en el ámbito empresarial, ya que mejora la comunicación, fomenta la comprensión y promueve la cooperación entre los participantes.

    Entre las ventajas de la interpretación simultánea se incluyen las siguientes:

    • Mayor accesibilidad: los participantes pueden escuchar el discurso en su idioma nativo, lo que facilita la comprensión y las interacciones.
    • Aumento de la eficiencia: se evitan los retrasos causados por traducciones previas o pausas para la interpretación consecutiva.
    • Ahorro de tiempo: se reduce el tiempo dedicado a la comunicación entre personas que hablan idiomas distintos.

    Si tienes la necesidad de contratar servicios de interpretación simultánea para eventos o reuniones en el ámbito empresarial, debes saber que requieren equipamiento técnico especializado y contar con un equipo de intérpretes altamente capacitados y con experiencia en el tema.

    Interpretación simultánea presencial vs. interpretación simultánea remota: diferencias y características

    Es fundamental comprender las diferencias entre la interpretación simultánea presencial y la remota. La interpretación presencial implica la presencia física de los intérpretes en el evento, mientras que en la interpretación remota los intérpretes trabajan desde una ubicación a distancia, utilizando tecnología de transmisión de audio y vídeo.

    A continuación, detallamos las características de cada modalidad:

    Interpretación simultánea presencial

    • Ubicación física: los intérpretes se encuentran en el mismo lugar que los participantes y trabajan desde una cabina de interpretación.
    • Equipamiento técnico: requiere cabinas insonorizadas, receptores para los participantes y auriculares para los intérpretes, además de equipos de sonido para la trasmisión.
    • Comunicación visual: los intérpretes pueden ver y escuchar directamente a los oradores y participantes, captando matices de lenguaje corporal y expresiones faciales.
    • Interacción directa: los intérpretes pueden interactuar directamente con otros participantes durante los descansos, lo cual facilita la comunicación adicional.

    Interpretación simultánea remota

    • Ubicación virtual: los intérpretes trabajan desde una ubicación remota, a distancia, utilizando plataformas de videoconferencia o software especializado.
    • Tecnología de transmisión: se utiliza tecnología de transmisión de audio y vídeo para permitir a los participantes escuchar la interpretación en tiempo real.
    • Comunicación a través de la pantalla: los intérpretes normalmente no pueden ver directamente a los oradores o participantes y se basan en la transmisión de audio y material visual compartido en la plataforma.
    • Limitaciones de interacción: los intérpretes tienen una interacción limitada con los participantes, ya que solo pueden utilizar el chat o la función de preguntas y respuestas de la plataforma de videoconferencia.

    Los servicios de interpretación simultánea en el ámbito empresarial

    En el ámbito empresarial, contar con servicios de interpretación simultánea es crucial en contextos diversos, como los que presentamos a continuación:

    • Reuniones internacionales: garantizar la comprensión y participación de los asistentes en reuniones estratégicas, negociaciones comerciales o presentaciones de productos con equipos multiculturales.
    • Conferencias y seminarios: facilitar la comunicación efectiva entre ponentes y una audiencia diversa, promoviendo el intercambio de ideas en eventos empresariales internacionales.
    • Lanzamientos de productos internacionales: realizar presentaciones y demostraciones en diferentes idiomas para que los clientes potenciales y socios comerciales comprendan los productos y servicios ofrecidos.
    • Negociaciones y acuerdos internacionales: garantizar una comunicación clara y precisa en situaciones de negociación empresarial, para evitar malentendidos y promover relaciones comerciales sólidas.
    • Eventos de capacitación y formación global: permitir una transferencia efectiva de conocimientos y habilidades en programas de capacitación empresarial con participantes de distintas nacionalidades.

    Estos ejemplos muestran la importancia de contar con un servicio de interpretación simultánea en el ámbito empresarial para garantizar una comunicación efectiva entre personas que hablan diferentes idiomas.

    Si necesitas asesoramiento y profesionales especializados en interpretación simultánea, en Teclat estaremos encantadas de ayudarte.

    ¡No dudes en contactarnos para asegurar el éxito comunicativo de tus eventos empresariales!

     

    Contrata una secretaría técnica, tu evento estará en buenas manos

    Cuando se trata de eventos corporativos o institucionales, es común que el equipo u organismo impulsor tenga el conocimiento especializado en el contenido y la temática del evento. Sin embargo, la planificación, producción y logística que se requiere para llevar a cabo un congreso puede ser abrumadora para los equipos técnicos que no tienen experiencia en este tipo de tareas. Es aquí donde entra en juego la importancia de los servicios de secretaría técnica para eventos, los cuales pueden aliviar la carga de trabajo y garantizar el éxito del evento.

    Externalización de la secretaría técnica

    Por este motivo, esta parte de la organización de un evento suele externalizarse a empresas especializadas, que desempeñan el papel de secretaría técnica. Las responsabilidades que puede asumir una secretaría técnica dependerán de la naturaleza del evento, pero en general podrían englobarse en las tareas siguientes:

    • Coordinarse con los ponentes para asegurarse de que se cumplen todos los requisitos necesarios para la presentación de sus ponencias, así como la gestión de su desplazamiento y alojamiento en caso de ser necesario.
    • Gestionar el registro de los participantes, incluyendo el envío de invitaciones, la recepción de las inscripciones y pagos, la emisión de confirmaciones y la atención por teléfono o correo electrónico.
    • Comunicarse con los participantes del evento, manteniéndolos actualizados sobre el programa, emitiendo comunicados e información práctica.
    • Coordinar la logística del evento, como la reserva de salas, la contratación de los servicios de catering, los audiovisuales y otros servicios técnicos.
    • Diseñar y producir materiales con la imagen del evento, incluyendo roll-ups, cartelería y materiales para los participantes.
    • Garantizar la accesibilidad del evento para todos los participantes, lo que puede incluir la contratación de servicios de interpretación simultánea, subtitulación en directo o streaming para aumentar el alcance del congreso.
    • Realizar la relatoría de las sesiones, que consiste en la toma de notas por parte de profesionales del contenido tratado en el evento para posteriormente elaborar un documento escrito de calidad que pueda ser difundido entre los asistentes, traducido o publicado.
    • Controlar y gestionar el presupuesto del evento para garantizar que todos los servicios contratados y los gastos e ingresos se ajusten a los fondos asignados para el proyecto.

    Pasos previos para contratar un servicio de secretaría técnica

    Si necesitas organizar un evento y te encuentras limitado de tiempo y recursos, es posible que debas considerar la contratación de una empresa de secretaría técnica para ayudarte en la tarea. Para facilitar su trabajo y asegurarte de que todo se lleve a cabo de manera eficiente, puedes proporcionarles la información necesaria para que puedan empezar a trabajar inmediatamente. Esta información incluye:

    • La definición de los recursos económicos con los que contáis para el evento.
    • La definición del diseño del evento: el formato (congreso, jornada, reunión, presentación, etc.), el número previsto de ponentes y de asistentes, la distribución de las sesiones, la sede si la habéis elegido, las necesidades técnicas, etc.

    Garantía de éxito

    En definitiva, la secretaría técnica es clave para asegurar que el congreso funcione sin problemas, que los participantes estén bien atendidos y que se cumplan los objetivos del evento para que este sea todo un éxito. Al externalizar esta tarea, los equipos técnicos de la empresa u organismo organizador pueden liberarse de la carga de trabajo y del estrés que muchas veces supone organizar un gran evento.

    En Teclat contamos con una larga trayectoria y experiencia en la organización y producción de eventos. Si estáis buscando una empresa que os ayude a que vuestro evento sea todo un éxito, no dudéis en contactarnos. Estaremos encantadas de escuchar vuestras inquietudes y echaros una mano.

    ¿Conoces la diferencia entre la traducción jurídica y la traducción jurada?

    Lo primero que debería mencionarse es la diferencia entre la traducción jurídica y la traducción jurada. ¿Empezamos?

    Traducción jurídica o traducción legal

    Las traducciones jurídicas son traducciones especializadas y se refieren al campo legal o jurídico, o judicial. Se aplican a documentos oficiales o privados de carácter legal y se caracterizan por su complejidad, pues los documentos con los que trabajamos, generalmente, han sido redactados por profesionales del derecho; por lo tanto, las traductoras o traductores jurídicos deben reflejar en otro idioma, además de las palabras, los conceptos de los cuales se desprenden efectos legales para dos o más partes.

    Dado que la traducción jurídica implica un lenguaje altamente técnico, los profesionales de la traducción jurídica deben estar completamente familiarizados con la terminología legal, tanto en el idioma de origen como en el de destino, así como con los sistemas jurídicos correspondientes.

    Las traducciones jurídicas más solicitadas

    Cualquier documento redactado por un experto en derecho, ya sean funcionarios o funcionarias públicos, abogados, jueces o asesores legales, así como todo tipo de documentos financieros, son susceptibles de ser traducidos por un traductor jurídico profesional.

    Para que te hagas una idea, estos son algunos ejemplos:

    • Contratos de compraventa y arrendamiento
    • Acuerdos de confidencialidad
    • Políticas de privacidad
    • Condicionados de pólizas
    • Escrituras de constitución
    • Actos y poderes notariales
    • Procedimientos arbitrales
    • Demandas y sentencias judiciales
    • Informes periciales
    • Testamentos y fideicomisos
    • Textos legislativos (leyes, decretos, etc.)

    Por lo general, podríamos decir que todo texto legal o financiero que suponga la creación de derechos u obligaciones para una determinada parte que deba estar en una lengua extranjera es susceptible de una traducción jurídica.

    Traducción jurada

    La traducción jurada es toda traducción —sea jurídica o de otra especialización— que ha sido certificada por un traductor/a habilitado/a por instancias oficiales. Por lo tanto, la traducción jurada tiene un carácter oficial, ya que el traductor jurado está revestido de las facultades que otorga el órgano o institución habilitante (en el caso de España, el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, que delega competencias en Cataluña en la Secretaría de Política Lingüística de la Generalitat).

    Esta traducción no representa ninguna especificidad, desde el punto de vista técnico, pero tiene la particularidad de que debe llevar el sello, la firma y la certificación del traductor o traductora jurados, que le otorgan validez legal. Sin estos elementos, la traducción no podrá considerarse jurada, ya que es con el sello, la firma y el certificado que el traductor o la traductora jurada dan fe de que la traducción es completa y fiel al documento original redactado en otra lengua.

    Quizás te preguntes por qué es necesario este tipo de traducción, ¿verdad? Pues es un requerimiento imprescindible para determinados trámites o gestiones con instancias oficiales, que especifican que la traducción de los documentos que se presenten debe estar jurada por un traductor jurado (también llamado, en algunos países, traductor oficial o certificado).

    Las traducciones juradas pueden ser de muchos tipos y los demandantes de este tipo de traducciones son el público general, cuando deben presentar documentación ante administraciones públicas u organismos extranjeros.

    Algunas de las traducciones juradas más comunes que llevamos a cabo son de títulos académicos, para poder homologarlos ante universidades o centros escolares extranjeros, de certificados médicos o de ingresos, para poder solicitar ayudas públicas, o certificados del registro mercantil, para poder constituir una empresa, entre otros.

    Otro ámbito donde es necesaria la presencia de un traductor-intérprete jurado es en procesos judiciales, en actos ante notario, en ceremonias matrimoniales, o cualquier otro acto de carácter oficial en el que intervengan personas que no hablan el idioma en el que se desarrolla el acto y lo que dicen deba tener validez legal. En ese caso, hablaremos de interpretaciones juradas.

    Traductores jurídicos versus traductores jurados

    El rigor que implica una traducción jurídica obliga al traductor jurídico a dominar las técnicas de traducción consistentes en la transposición de distintas instituciones propias del sistema jurídico del texto de destino, así como conocer la cultura jurídica del receptor del producto final de la traducción.

    Los traductores jurídicos, pues, han invertido mucho en su formación y dedican mucho tiempo a actualizarse y por eso las traducciones jurídicas tienen un coste más elevado que las traducciones no especializadas.

    Para ejercer de traductor jurídico no es necesario haber superado ningún examen oficial, pero, como decíamos, es necesario tener un conocimiento de los términos del mundo del derecho y muchos de nuestros traductores jurídicos tienen también formación legal.

    En cambio, los traductores jurados sí son profesionales certificados a través de un examen oficial con convocatoria periódica en el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEUEC), que les concede el título de traductor jurado, intérprete jurado o traductor-intérprete jurado, según el caso. En estas convocatorias se examinan todas las personas que quieren obtener el título hacia y desde el castellano. Las pruebas son muy exigentes y a menudo muchos traductores que se presentan deben hacerlo en varias convocatorias hasta su aprobación.

    La superación de estas pruebas habilita para ejercer la traducción o la interpretación juradas, en función del examen que se supere.

    En caso de que se quiera obtener el título hacia y desde el catalán, las pruebas las organiza la Secretaría de Política Lingüística de la Generalitat, que es también quien coordina el registro de traductores e intérpretes jurados en catalán y proporciona las habilitaciones correspondientes.

    El traductor jurado tiene la facultad de certificar que el texto de llegada corresponde al texto de origen. No es ni un funcionario público ni tiene una plaza oficial; se trata de un profesional independiente que ejerce la profesión como autónomo o dentro de una empresa.

    A todo ello, basta con matizar que, aunque los textos de traducción jurada no son de naturaleza jurídica, sí que es necesario que el traductor jurado tenga conocimientos sobre traducción jurídica y es por este motivo que las pruebas habilitantes suelen ser de textos mayoritariamente jurídicos. Por todo ello, la traducción jurada también tiene un precio mayor que la traducción ordinaria.

    Y hasta aquí la diferencia entre la traducción jurídica y la traducción jurada. Esperamos que el artículo haya sido de ayuda para clarificar algunos conceptos.

    Si necesitas una traducción jurídica o jurada, en Teclat estaremos encantadas de asesorarte. Contacta con nosotras para que te podamos enviar un presupuesto, sin compromiso, lo antes posible.

    La transcripción y subtitulación en directo

    Pero también hay otro tipo de subtitulación, que es la que se suele utilizar en conferencias, formaciones, seminarios en línea y otros actos, para que puedan seguirse también leyendo las intervenciones, y no solamente escuchándolas.

    En este caso, hablamos de transcripción y subtitulación en directo, que es una técnica que consiste en transcribir de forma simultánea lo que dice el orador y que el texto transcrito aparezca en una pantalla en forma de subtítulos.

    El transcriptor o transcriptora profesional es la persona que se encarga de esta tarea, y suele trabajar en pareja para poder ir haciendo turnos, especialmente en eventos de larga duración y donde el flujo de información es rápido y constante.

    Si los subtítulos tienen que aparecer en un idioma diferente al del orador para que sean comprensibles para la mayoría de la audiencia, entonces también es necesaria la figura de un o una intérprete que traduzca para quien transcribe.

    La transcripción y subtitulación en directo es, pues, una técnica que, igual que la interpretación simultánea, permite la comunicación multilingüe en muchos eventos de diversa índole.

    Subtitulación en directo versus transcripción en directo

    Hemos hablado de la transcripción y subtitulación en directo, pero, de hecho, hay otra técnica un poco diferente que se conoce también como subtitulación en directo, aunque a veces las dos técnicas se confunden.

    En la subtitulación en directo, los textos que aparecen en pantalla están previamente preparados por el profesional que subtitula; así, cuando el orador habla, el subtitulador o subtituladora debe estar muy pendiente del ritmo de su discurso para ir lanzando los subtítulos, de modo que aparezcan simultáneamente.

    En cambio, en la transcripción en directo o simultánea, cuando el orador habla, quien transcribe lo hace en directo, exactamente en el mismo momento en el que se desarrolla el discurso; en este caso no hay la posibilidad de antelación y, evidentemente, la dificultad es mayor. El resultado también es diferente.

    Poder conocer el texto de antemano permite tomarse el tiempo para afinar más la estructura de las frases, acotar su extensión y producir un texto escrito un poco menos literal y más elaborado. En el caso de que se trate de transcripción multilingüe, el hecho de disponer previamente del texto traducido evita el pequeño retraso que puede percibirse si el discurso se tiene que interpretar antes de subtitular.

    Una cosa que las personas que no se dedican a este sector no suelen saber es que, cuando hay un acto en el que interviene más de una lengua y el discurso se transcribe, los y las profesionales de la transcripción y la interpretación trabajan codo con codo en una zona un poco aislada de la sala donde tiene lugar el evento, si el espacio lo permite; además, el intérprete lo hace normalmente dentro de una cabina.

    En este escenario, la persona que transcribe en directo no escucha directamente al orador, sino que escucha al intérprete, que es el que escucha el sonido directo de sala. Esto es así porque si el transcriptor o transcriptora escuchara el sonido de la sala, junto con la voz del intérprete, escucharía tanto ruido e interferencias que seguramente perdería la concentración y le sería muy difícil hacer su trabajo.

    Así, en un evento multilingüe la cadena sería la siguiente: un orador habla, un intérprete interpreta simultáneamente lo que dice el orador (normalmente dentro de una cabina) y un transcriptor transcribe lo que el intérprete dice, que se convierte en subtítulos en el idioma de llegada para el público del evento.

    La inclusión lingüística gracias a la transcripción y subtitulación en directo

    Unas líneas más arriba hemos apuntado que la subtitulación en directo es una de las herramientas que facilita y garantiza la comunicación en eventos donde oradores y público hablan y entienden lenguas diferentes. Por lo tanto, es a la vez un recurso que fomenta la inclusión de varios idiomas en actos donde uno de los objetivos principales es la transmisión de conocimiento. Por eso no nos parece osado afirmar que, tanto la subtitulación como la transcripción en directo, además de la interpretación simultánea —y, por descontado, la traducción escrita—, son también recursos para la democratización del conocimiento, para que este esté al alcance de todo el mundo, independientemente de si habla más de una lengua o no.

    No obstante, en este sentido todavía queda mucho por hacer. Habitualmente, las lenguas de trabajo y oficiales en eventos multilingües suelen ser (por lo menos en Cataluña) el catalán, el castellano, el inglés y el francés, si bien no siempre con la misma representación. Ojalá estas técnicas con las que contamos los y las profesionales de la lengua contribuyan a la inclusión de lenguas más minoritarias en grandes eventos.

    La subtitulación, una herramienta de accesibilidad

    Además de una forma de inclusión lingüística, la subtitulación es la medida de accesibilidad universal para todo el colectivo de personas con discapacidad y pérdida auditiva.

    Si no sufrimos de sordera, hipoacusia o discapacidad auditiva, tal vez no hemos pensado nunca en este servicio que, actualmente, podemos encontrar en cualquier tipo de actos y eventos públicos.

    Y es que quienes padecen de deficiencias auditivas, a pesar de llevar audífonos o implantes cocleares, necesitan otros apoyos para acceder a toda la información de cualquier acto al que asistan.

    Así, la subtitulación en directo o simultánea cuenta con el valor añadido de que es una herramienta imprescindible para la inclusión de este colectivo.

    El reto del oficio de transcribir y subtitular

    Como os podéis imaginar, el reto de subtitular y transcribir de manera simultánea cualquier discurso es grande.

    No es suficiente con conocer la técnica de la transcripción y el funcionamiento del programa de subtitulación, sino que también hay que tener otras habilidades como la rapidez en la escritura, la concentración, la capacidad de síntesis y la de reacción si en algún momento la tecnología falla, entre otras. Además, es importante aprender a coordinarse con el compañero o compañera que también transcribe, ya que, como se ha dicho anteriormente, igual que los y las intérpretes, las personas que se dedican a la transcripción y la subtitulación en directo suelen trabajar en tándem para poder ir alternándose y haciendo pequeños descansos necesarios en un trabajo de tanta intensidad.

    En Teclat os ofrecemos estos dos nuevos servicios, la subtitulación en directo y la transcripción en directo, para vuestras conferencias, actos, formaciones y eventos presenciales o en streaming.

    De este modo, vuestro mensaje llegará a un público más amplio y a todas las personas con pérdida auditiva. Tanto si están en sus casas como si asisten al evento de forma presencial, tendréis la seguridad de que vuestro mensaje llegará a todo el mundo.

    ¡Si queréis que lo hablemos, escribidnos a traduccio@teclat.com y os contaremos todos los detalles!

    ¿Sabes qué es la interpretación?

    Y, aunque nuestro trabajo tiene un punto creativo y muy polifacético, no es exactamente a la dramaturgia a lo que nos dedicamos.

    Después de más de treinta años dedicándonos a este sector, sabemos que muchas personas se preguntan qué es, exactamente, la interpretación. Así que hoy que nos estrenamos con el primer artículo del blog, aprovecharemos para explicaros brevemente en qué consiste.

    ¿Qué es la interpretación?

    El verbo «interpretar» viene del latín interpratari, que significa ‘explicar’, ‘elucidar’, ‘traducir’, ‘exponer’, y la interpretación es la actividad de mediación oral o en lengua de signos que permite la comunicación entre usuarios de distintas lenguas. Consiste en trasladar un discurso de una lengua de partida a una lengua de llegada, ya sea oralmente o utilizando la lengua de signos, de tal modo que el discurso producido por el o la intérprete sea equivalente al discurso original.

    Por lo tanto, como intérpretes tenemos los conocimientos, las habilidades, las destrezas y las actitudes necesarias para transmitir cualquier texto producido en una lengua con los medios de otra lengua.

    Además, hay que tener en cuenta que los y las profesionales de la traducción y la interpretación llevamos a cabo estos actos de comunicación en un contexto social con una finalidad muy determinada, que puede ser parecida a la del texto original (por ejemplo, cuando interpretamos el discurso de un orador en un congreso científico), pero también diferente (como cuando hacemos la traducción de un libro antiguo). Esto implica que debemos saber reconocer todos los elementos que intervienen en este proceso y todas las características del texto o intervención oral que traducimos para poder encontrar el equivalente más idóneo.

    El contexto cultural de partida y de llegada son ejemplos claros: si en inglés o catalán, por ejemplo, se explica un chiste o se utiliza un refrán o una expresión idiomática propia, en castellano habrá que buscar un equivalente funcional, no literal, que para los lectores o receptores en esta lengua tenga sentido.

    Actualmente, se denomina intérprete a la persona que realiza la interpretación entre lenguas, es decir, la persona que transmite oralmente en la lengua de llegada el mensaje del discurso emitido en la lengua de partida, teniendo en cuenta aspectos como el registro, el tono, la información implícita, las emociones, etc., ya sea en el mismo momento en que el orador original está emitiendo el discurso (simultáneamente) o cuando una de las partes acaba su intervención (consecutivamente).

    Precisamente estos son los dos tipos de interpretación más usuales: la simultánea, que es la que solemos ver en los congresos, en la que los asistentes tienen que utilizar unos receptores con auriculares para escuchar la ponencia en su idioma; y la consecutiva, que se utiliza, por ejemplo, en las ruedas o comunicados de prensa y donde el intérprete y la persona que hace el discurso se van intercalando para hacer la explicación y la traducción, y los asistentes no necesitan receptores.

    La interpretación, ¿una nueva profesión?

    Si bien podría parecer que el oficio de intérprete es bastante actual, la etimología de la palabra nos revela que se remonta a los tiempos en los que era necesaria una figura para hacer fluir la comunicación inter («entre») partes («partes»). Los estudios etimológicos no coinciden tanto en el significado de partes, pero sí en la importancia de la raíz latina de interpres, que significa ‘mediador’, ‘mensajero’, ‘alguien que explica’…

    Además, esta profesión ya está documentada en el tercer milenio antes de Cristo, en la época de los egipcios. Desde entonces, los traductores o traductoras e intérpretes han tenido un papel muy importante en el desarrollo del mundo: fueron imprescindibles en los intercambios comerciales, en las guerras, en la difusión de la cultura y el pensamiento y en el desarrollo de la ciencia y la tecnología, entre otros.

    Así, cuando pensáis en los faraones conquistando otros territorios, ¿cómo os imagináis que se entendían? Pues a través del trabajo de un intérprete. Y si os fijáis en el mundo de las ideas, ¿cómo creéis que nos llegaban las teorías de Aristóteles o de Galeno en la Edad Media? Pues mediante las traducciones de la Escuela de Traductores de Toledo, entre otras. De hecho, la presencia de un o una intérprete siempre ha sido imprescindible en la comunicación de la humanidad. Desde antes de Cristo hasta la actualidad.

    Hoy en día, el trabajo de los y las profesionales de la interpretación ha ampliado horizontes y ha tenido que adaptarse a las nuevas demandas que el salto tecnológico del siglo xxi ha implicado. Además, a raíz de la pandemia de los dos últimos años, los profesionales de la lengua hemos tenido que hacer un esfuerzo de adaptación enorme para poder continuar ofreciendo nuestros servicios (y ganándonos la vida, claro) de forma remota durante los meses en los que los eventos presenciales no han sido posibles.

    Por suerte, las plataformas virtuales de reuniones han sido una herramienta a nuestro favor. Por ejemplo, en Teclat, hace un año tuvimos que transformar un congreso en el que llevábamos diecinueve años colaborando como intérpretes de forma presencial en un evento virtual. El resultado fue todo un éxito, en parte gracias a la tecnología, pero sobre todo gracias a la flexibilidad y la capacidad de adaptación de nuestros intérpretes profesionales.

    ¿Y tú? ¿Crees que la interpretación te podría ayudar a relacionarte con tus clientes? ¿Necesitas organizar un evento con ponentes o públicos que hablan idiomas distintos? Si es así, ponte en contacto con nosotras para que te asesoremos.

    Para más información sobre nuestro servicio de interpretación, puedes consultar este enlace.