Demaneu Pressupost
Pressupost Gratuit

Empleneu aquest formulari per demanar-nos un pressupost sense compromís.

    * Recomanem que ens envieu el text per traduir en un document editable.

    Desbloquegeu el potencial global del vostre negoci: la importància de la traducció de pàgines web

    La traducció de pàgines web s’erigeix com una eina essencial per arribar tant a audiències globals com locals. A Teclat comprenem la importància crítica d’aquesta pràctica i l’impacte directe que té en el creixement del vostre negoci.

    La internacionalització comença amb la traducció de la vostra pàgina web

    Imagineu-vos que sou una empresa amb seu a Barcelona i teniu un producte o servei extraordinari que podria tenir un impacte a escala mundial. La pregunta és: com arribeu a aquests mercats estrangers? La resposta és simple però poderosa: mitjançant la traducció de la pàgina web.

    Aquest pas inicial és clau per obrir les portes a noves oportunitats de negoci i assegurar-vos que el vostre missatge ressoni a cada racó del planeta.

    Conquisteu la vostra audiència local

    Però la traducció de pàgines web no consisteix només a arribar a audiències globals. També és una eina summament efectiva per seduir la vostra audiència local. Per a les empreses que volen arribar a les seves comunitats en el seu propi idioma, aquesta pràctica es converteix en una peça essencial del trencaclosques de la comunicació.

    Penseu, per exemple, en una boutique de moda a Madrid que busca expandir-se a Catalunya. La traducció al català no només facilita la comunicació, sinó que també demostra un compromís genuí amb aquesta comunitat, i estableix una connexió emocional i de confiança amb els clients locals.

    Credibilitat i professionalitat: la vostra marca al món globalitzat

    La credibilitat de la vostra marca es reflecteix, en bona mesura, en la seva professionalitat. Una pàgina web traduïda professionalment no tan sols mira de comunicar de manera efectiva, sinó també de construir una imatge de marca sòlida i fiable. Els errors de traducció o gramaticals poden enviar un missatge negatiu sobre la vostra empresa i perjudicar la confiança que tant us ha costat construir.

    A Teclat comptem amb un equip de professionals lingüístics que garanteixen la precisió i coherència en cada traducció. Ens sentim orgulloses de brindar traduccions que no només són precises, sinó que també reflecteixen l’essència i el to de la vostra marca.

    SEO i la traducció de pàgines web: una estratègia guanyadora

    L’optimització de la vostra pàgina web en diferents idiomes no només augmenta la vostra visibilitat als motors de cerca, sinó que també impulsa la taxa de conversió en crear una experiència d’usuari més fluida i personalitzada.

    En adaptar frases clau i contingut rellevant per a cada mercat específic, us assegureu que aquells que busquen els vostres productes o serveis en el vostre idioma nadiu us trobin.

    Estratègies per a la traducció de pàgines web a WordPress

    En el context de la plataforma WordPress, la traducció eficient de la vostra pàgina web és crucial. Els connectors (plugins) com WPML (WordPress Multilingual Plugin) són eines poderoses que faciliten la gestió de contingut multilingüe. Aquests plugins permeten afegir i gestionar fàcilment versions traduïdes del vostre contingut, i mantenir-ne la coherència i la precisió.

    Consells per a una traducció reeixida

    A l’hora de considerar la contractació d’un servei de traducció per a la vostra pàgina web, és essencial tenir en compte alguns punts clau.

    • Idiomes objectiu: determineu els idiomes als quals voleu traduir la vostra pàgina web. Això dependrà del vostre públic objectiu i dels vostres objectius comercials.
    • Contingut per traduir: feu una llista de totes les pàgines i contingut que voleu traduir al lloc web. Això inclou el text a les pàgines principals, les publicacions del blog, les descripcions de productes, els formularis i qualsevol altre contingut rellevant.
    • Format de la pàgina web: assegureu-vos que el vostre lloc web estigui en un format que permeti la traducció. Això generalment implica utilitzar un sistema de gestió de contingut (CMS) que sigui compatible amb múltiples idiomes o proporcionar accés als fitxers d’origen perquè els traductors hi puguin treballar.
    • Glossari de termes: si el vostre lloc web utilitza termes tècnics o específics de la indústria, és útil proporcionar un glossari de termes perquè els traductors els utilitzin de manera coherent en totes les traduccions.
    • Estil i to: és important comunicar l’estil i el to que desitgeu per a les traduccions. Voleu que siguin formals o informals? Professionals o amigables? Proporcionar exemples de contingut existent o pautes específiques pot ser útil perquè la traducció reflecteixi adequadament la identitat de la vostra empresa.
    • Terminis i calendari: establiu terminis clars per al lliurament de traduccions. Tingueu en compte que la qualitat de la traducció es pot veure afectada si es donen terminis molt ajustats, així que preveieu que hi hagi prou temps per fer una feina d’alta qualitat.
    • Pressupost: definiu el pressupost per a la traducció de la pàgina web. Els costos poden variar segons l’idioma, el volum de contingut i la complexitat de la traducció, així com els serveis inclosos, com ara la revisió, la maquetació o el SEO.
    • Experiència de l’equip de traducció: escolliu un equip de traducció amb experiència en traducció web i en l’idioma objectiu.
    • Procés de revisió: assegureu-vos que hi hagi un procés de revisió i control de qualitat al vostre projecte de traducció. Això garantirà que les traduccions siguin precises i coherents.
    • SEO internacional: si el vostre lloc web depèn del trànsit orgànic dels motors de cerca, considereu l’optimització de motors de cerca (SEO) internacional en les traduccions. Això implica adaptar paraules clau i metadades per a cada idioma.

    En proporcionar aquesta informació, l’empresa de traducció estarà més ben preparada per obtenir resultats efectius i d’alta qualitat a la traducció de la vostra pàgina web. A més, la comunicació oberta i continuada és clau per assegurar un procés fluid i satisfactori.

    Solucions a mida per a la vostra expansió global

    A Teclat entenem que cada empresa és única i té necessitats específiques. Oferim solucions de traducció de pàgines web a mida, dissenyades per adaptar-se al vostre sector i públic objectiu. El nostre enfocament personalitzat garanteix que el vostre lloc web no només comuniqui, sinó que també ressoni amb la vostra audiència internacional.

    No subestimeu el poder de la traducció de pàgines web en el creixement i expansió de la vostra empresa. Tant si us adreceu a mercats globals com locals, la clau per a l’èxit rau en la comunicació efectiva. A Teclat som aquí per acompanyar-vos en aquest viatge cap a un món de possibilitats. Permeteu-nos ajudar-vos a desbloquejar el potencial global del vostre negoci mitjançant la màgia de la traducció.

     

    Serveis de transcripció: estalvieu temps i guanyeu en precisió

    En aquest article, explorarem detalladament com la contractació de serveis de transcripció professional externs pot marcar la diferència en l’eficiència operativa de la vostra empresa. Des de la gestió de material audiovisual per transformar-lo en un document escrit (informes, actes de reunions, declaracions legals, contingut de capacitacions, estudis de mercat, entrevistes, etc.), fins a la transcripció per a subtitulació, descobrireu per què aquesta decisió pot ser beneficiosa per a la vostra empresa i quan és l’opció adequada.

    Beneficis de contractar un servei de transcripció

    La contractació de serveis de transcripció externs ofereix una sèrie de beneficis significatius que van més enllà de l’estalvi de temps i recursos. Externalitzar la transcripció permet al vostre equip dedicar-se a tasques crucials mentre els professionals s’encarreguen de la transcripció. A més, és molt probable que sigui més econòmic que invertir en equips, programari i capacitació per al personal intern.  Altres beneficis inclouen:

    • Qualitat garantida: Els professionals de la transcripció són persones formades en llengua, la qual cosa us assegura que els textos escrits resultants no contindran errors ortogràfics ni gramaticals, seran coherents i estaran cohesionats.
    • Adaptació al format i l’estil: Aquests experts poden ajustar el format i l’estil de les transcripcions segons les vostres necessitats específiques, ja sigui per obtenir un text pla llegible o subtítols per a contingut audiovisual.
    • Edició professional: L’edició i la revisió exhaustiva són part integral del servei de transcripció per assegurar la qualitat i la llegibilitat dels documents finals.
    • Confidencialitat i seguretat de la informació: Els serveis professionals de transcripció solen oferir aquestes garanties, la qual cosa és especialment important per a empreses que gestionen dades sensibles o confidencials.

    Transcripció per a subtitulació

    Un dels casos en què solen sol·licitar-se més els serveis de transcripció és per subtitular documents audiovisuals: documentals, espots publicitaris, formacions en línia, etc.
    La transcripció per a subtitulació presenta desafiaments únics, com ara la marcació de pauses i canvis de diàleg amb marques de temps i el compliment de criteris de longitud i puntuació. Externalitzar aquest servei és especialment beneficiós per estalviar temps i diners, i permet que la vostra empresa se centri en la producció de contingut audiovisual.

    Sectors que es poden beneficiar de la transcripció

    Hi ha nombrosos sectors empresarials que es poden beneficiar dels serveis de transcripció. Alguns exemples inclouen:

    • Mitjans i entreteniment: Productores de cinema, televisió, ràdio i qualsevol empresa relacionada amb la producció de contingut audiovisual que necessiti transcriure entrevistes, guions o material d’arxiu d’una manera eficient.
    • Màrqueting i publicitat: Els estudis de mercat i les entrevistes a clients poden ser transcrites per ajudar a la presa de decisions estratègiques i la generació de contingut digital.
    • Recerca i àmbit acadèmic: La transcripció facilita el registre per escrit d’entrevistes i grups focals per a anàlisis qualitatives, i de conferències o classes per a fins d’estudi i de preservació de material acadèmic.
    • Recursos humans: La transcripció d’entrevistes laborals i capacitacions permet mantenir registres detallats i millorar la gestió de recursos humans.
    • Serveis legals: La transcripció de declaracions, audiències i documents legals és essencial per a advocats i professionals legals.
    • Atenció mèdica: La transcripció d’informes mèdics, dictats de doctors i reunions millora la precisió i l’accés a informació crítica.
    • Tecnologia: Les entrevistes a usuaris, el contingut de capacitació i les reunions de desenvolupament es poden transcriure per millorar la comprensió i la col·laboració en projectes tecnològics.

    En resum, la transcripció és una tasca que requereix experiència, atenció al detall i precisió, a més d’uns coneixements específics i unes habilitats determinades amb què la majoria de vegades no compten els equips interns de les empreses. Per això, externalitzar els serveis de transcripció, de la mateixa manera que externalitzar altres serveis lingüístics, pot ser una decisió estratègica que permet les empreses optimitzar els seus recursos, millorar la precisió i la qualitat de la informació i concentrar-se en la seva activitat principal.

    Cada empresa ha d’avaluar les seves necessitats específiques per determinar si la contractació d’aquest tipus de servei és l’elecció estratègica adequada. Si esteu interessats en els nostres serveis de transcripció, no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres. A Teclat tenim una àmplia experiència en la transcripció de contingut audiovisual i oferim un servei eficient i acurat que pot millorar significativament la productivitat de la vostra empresa.