Demaneu Pressupost
Pressupost Gratuit

Empleneu aquest formulari per demanar-nos un pressupost sense compromís.

    * Recomanem que ens envieu el text per traduir en un document editable.

    La localització en la traducció: clau per a l’èxit empresarial

    A aquest procés se’l coneix com a localització. Des de Teclat entenem que es tracta d’un requisit fonamental per a l’èxit empresarial en un món cada cop més interconnectat i global i per això posem a la vostra disposició els nostres serveis de localització per a textos empresarials.

    En aquest article desgranarem algunes de les claus per entendre en què consisteix aquest procés i per què és tan important.

    Diferència entre traducció i localització

    Abans d’entrar en detall a parlar sobre el procés de localització, és important destacar en què es diferencia aquest servei del de traducció i quines són les principals característiques de cadascun.

    Mentre que la traducció se centra en la transferència de significat d’un idioma a un altre, la localització va més enllà, ja que considera les diferències culturals, lingüístiques i contextuals de l’audiència meta. Per exemple, la traducció d’un lloc web pot requerir adaptacions en el to, les imatges i els colors per ressonar amb diferents cultures. És a dir, mentre que una traducció té com a objectiu informar, té un respecte més estricte a la literalitat al text d’origen i és adequada per a textos com ara documents d’ajuda o contingut científic i tècnic, la localització té com a objectiu connectar amb el públic meta i té un enfocament més moderat quant a la literalitat del text, perquè en fa una adaptació i, per això, és més adequada per a continguts web, informació de productes i cursos o formacions, per posar-ne uns exemples.

    Impacte de la localització en l’àmbit empresarial

    Els serveis de localització són molt importants per a les empreses. En el món del naming en automoció hi ha molts exemples sobre això, però un dels més sonats va ser el del model Málaga de la casa SEAT que en comercialitzar-se a Grècia va haver de canviar de nom a Gredos, perquè l’original sonava com el terme malaka, que és un insult en grec. Un exemple més recent és el del Nissan Moco, presentat en color verd, i que es va comercialitzar al Japó i als Estats Units, però no va arribar al mercat europeu.

    Aquest tipus de problemes no només passen en l’àmbit automobilístic, també passen en altres sectors. En el món del cinema, per exemple, el nom de la protagonista de la pel·lícula de Disney Moana va haver de canviar-se a Espanya i altres països d’Europa a Vaiana per temes legals de copyright o a Oceania per les connotacions negatives que tenia el nom original. Aquests són només alguns dels molts exemples que mostren la importància d’adaptar el contingut als contextos locals.

    A Teclat tenim en compte aquests aspectes a l’hora de traduir i localitzar els textos empresarials i tots els productes per poder aportar unes traduccions professionals i de qualitat i alhora garantir que les empreses maximitzin el seu abast i potencial de mercat.

    Adaptació lingüística

    L’adaptació lingüística també és essencial en els serveis de localització per garantir la comprensió i la rellevància del contingut en diferents regions i dialectes. Per exemple, en la traducció per a un mercat hispanoamericà és important tenir en compte les variacions en l’ús de la llengua i adaptar-ne el contingut en conseqüència. Si volguéssim vendre maduixes al mercat hispanoamericà, hauríem d’adaptar-nos-hi i no podríem fer servir el terme «fresas», sinó anomenar-les «frutillas», ja que el terme «fresa» es fa servir per referir-se a algú que parla i es comporta com si pertanyés a la classe alta. Un altre exemple és la paraula «chaqueta», que hauríem de canviar a «chamarra» per vendre-la a Mèxic, perquè jaqueta es refereix a un acte sexual on un individu es dona plaer a si mateix.

    A banda del vocabulari, modismes o estructures lingüístiques, també cal considerar característiques específiques com els formats de data, moneda i unitats de mesura. Si per exemple volguéssim traduir un text comercial com ara un catàleg de productes per al mercat internacional, és crucial assegurar-se que les dates es presentin en el format adequat a la regió. És a dir, si el producte fos per a Espanya, Itàlia o la majoria de països europeus, el format de data es presentaria com a dia/mes/any; si fos per a països com els EUA o Canadà, el format seria mes/dia/any i si fos per a països orientals com el Japó o la Xina caldria fer servir el format d’any/mes/dia.

    Adaptació cultural

    La sensibilitat cultural, com la lingüística, és crucial per a una comunicació efectiva en un mercat globalitzat. En la localització de material publicitari, per exemple, és important comprendre les subtileses culturals i els modismes per evitar malentesos i connectar de manera autèntica amb l’audiència.

    El 2014 la marca espanyola de roba Mango va intentar vendre a França un tipus de polsera que a Espanya es coneix com «esclava» i, a causa de diferències culturals, hi va haver un gran enrenou mediàtic sobre això.

    Consideracions legals

    Com hem dit, cal tenir en compte les lleis i regulacions locals i complir-les. És fonamental perquè qualsevol empresa tingui èxit en un mercat estranger. A Teclat ens comprometem a garantir que totes les traduccions compleixin els estàndards legals i regulatoris pertinents, inclosa la gestió precisa de la terminologia i el llenguatge específic de cada indústria. Disposem d’una xarxa de col·laboradors altament qualificats per garantir la precisió i la coherència a totes les traduccions, amb la qual cosa minimitzem el risc de problemes legals i protegim la reputació dels nostres clients.

    La localització: el pont cap a un mercat global

    Si les empreses volen expandir-se a altres mercats, la localització dels productes ha esdevingut un element vital per garantir-ne l’èxit empresarial sense importar el sector. Per això, des de Teclat entenem la importància de la localització en la traducció i la tenim en compte en els nostres serveis de traducció, perquè el missatge no només arribi al públic meta, sinó que s’hi sentin completament identificats i els ressoni.

    Confiar en nosaltres vol dir anar més enllà de creuar les barreres lingüístiques i culturals: mostra un desig per aconseguir traduccions de qualitat, mantenint les vostres idees i adaptant-nos al vostre públic objectiu.

    Si voleu que les vostres traduccions publicitàries, comercials, jurídiques o d’altres tipus siguin de màxima qualitat, poseu-vos en contacte amb Teclat i us informarem sobre els nostres serveis de localització.

    Excel·lència assegurada: la importància de la revisió de traduccions

    Aquest article explora la importància fonamental dels serveis de revisió lingüística i en destaca el paper com a facilitadors d’una comunicació clara i precisa en un gran ventall de sectors empresarials.

    El fet de comptar amb un suport professional especialitzat és per a aquestes empreses una garantia de qualitat. No obstant això, fins i tot els millors traductors amb una llarga trajectòria poden cometre errors que passen desapercebuts en la comprovació que solen fer ells mateixos de la seva pròpia traducció. Per això, a Teclat duem a terme sempre i en tots els casos una segona revisió de traduccions abans de lliurar-les al client. Aquest és per a nosaltres un procés essencial per garantir la qualitat i la coherència de les traduccions.

    Però, què és la revisió de traduccions?

    La revisió de traduccions en una empresa de serveis lingüístics implica l’avaluació minuciosa d’una traducció duta a terme per un altre professional lingüístic. Aquest procés no tan sols busca detectar i corregir possibles errors per lliurar un text traduït impecable, sinó també assegurar que la traducció sigui coherent amb les directrius establertes pel client i que reflecteixi fidelment el missatge original, el to i l’estil.

    És necessària la revisió de traduccions?

    Quan una persona ha estat treballant durant hores amb un text, és normal que passin desapercebuts alguns errors ortogràfics, gramaticals o de puntuació. Fins i tot als professionals més experimentats se’ls poden escapar aquestes errades per la familiaritat amb el material i l’aferrament a la seva traducció.

    Per això, per mantenir un estàndard de qualitat, la revisió de la traducció final és un pas imprescindible abans d’enviar-la a un client. Aquesta atenció al detall és imperativa per a una empresa de traducció que vulgui mantenir els màxims estàndards de qualitat, cosa que alhora li atorgarà una bona reputació en el mercat de la traducció.

    Per què cal dur a terme la revisió de traduccions?

    A Teclat duem a terme la revisió de traduccions, com hem dit, per detectar errors subtils que poden escapar a una comprovació menys exhaustiva o feta per la mateixa persona que ha traduït el text. A més, en tenir un coneixement profund de la terminologia i el context específic de les marques amb què col·laborem, els nostres revisors interns estan en una posició privilegiada per identificar inconsistències, inexactituds o males interpretacions en la traducció.

    A més de la detecció d’errors, la revisió interna de traduccions també contribueix a mantenir la coherència i la uniformitat en la terminologia i l’estil emprats en tota la documentació traduïda per a un mateix client o per a un mateix projecte. Això és especialment important per a nosaltres a Teclat, ja que en molts casos treballem amb el contingut multilingüe dels nostres clients més fidels des de fa anys o fins i tot dècades.

    És important mantenir la cohesió?

    En sectors especialitzats com la tecnologia, la salut i les finances, entre d’altres, la consistència terminològica és essencial. Els revisors lingüístics posen el focus en el fet que la terminologia utilitzada sigui coherent en tot el document per evitar confusions i malentesos.

    La revisió de traduccions suposa un cost afegit?

    Aquesta tasca que duem a terme a Teclat com a mesura de control de qualitat no suposa cap cost extra per a l’empresa que requereix els serveis de traducció. Quan fem un pressupost, aquest cost ja s’ha tingut en compte perquè és una premissa nostra com a empresa de traducció oferir un servei de màxima.

    Passos per a la revisió de traduccions

    Per dur a terme una revisió de traduccions efectiva, a Teclat seguim aquests passos clau:

    1. Establiment de directrius clares: abans d’iniciar el procés de revisió, és fonamental comptar amb directrius clares i detallades que defineixin l’estil, la terminologia i altres aspectes rellevants per a la traducció. De vegades, és el client mateix qui dona instruccions precises o proporciona glossaris especialitzats.
    2. Utilització d’eines de suport: l’ús d’eines de traducció assistida per ordinador (TAO) i de bases de dades terminològiques pot facilitar la feina del revisor i ajudar a mantenir la coherència i la precisió en la traducció.
    3. Comunicació oberta: mantenir una comunicació oberta i col·laborativa entre el traductor i el revisor és essencial per abordar qualsevol dubte o inquietud que sorgeixi durant el procés de revisió.
    4. Revisió exhaustiva: la revisió de traduccions ha de ser exhaustiva, i cal posar atenció en els detalls gramaticals, ortogràfics, d’estil i de coherència en el contingut.
    5. Feedback constructiu: un cop completada la revisió, és important proporcionar un feedback constructiu al traductor perquè pugui prendre consciència dels errors identificats i evitar-los en futures traduccions.

    En resum, la revisió de traduccions té un paper crucial en l’optimització de la qualitat de la comunicació multilingüe a les organitzacions. En aprofitar el nostre coneixement i experiència interns, les empreses amb què treballem poden confiar en la qualitat, coherència i precisió de les nostres traduccions.

    Vist en perspectiva, és un guany per a tothom. Des de l’empresa de traducció mostrem la serietat que ens competeix, complim els terminis i estrenyem llaços amb els clients, les empreses amb què treballem continuen enfortint la seva presència global i la seva reputació al mercat internacional, i els traductors reben feedback per poder adaptar-se a futurs encàrrecs que els puguem fer.

    La importància d’un pla lingüístic en català per a les empreses

     

    En aquest sentit, tenir un pla lingüístic ben elaborat, especialment orientat al foment de l’ús del català a l’empresa, pot suposar una diferència significativa. Per mitjà de l’adopció d’aquest pla, les empreses milloraran la comunicació interna i externa, a més de contribuir a l’enriquiment del seu entorn i a la construcció d’una imatge corporativa positiva.

    Comunicació clara i efectiva

    Un dels principals beneficis d’un pla lingüístic empresarial és la garantia d’una comunicació clara i efectiva. Amb un pla ben establert, les empreses poden assegurar-se que tots els membres de l’equip, independentment del seu nivell de català, puguin entendre’s i expressar-se amb facilitat. Això millora la cohesió interna, augmenta l’eficiència i redueix la possibilitat d’errors causats per malentesos lingüístics.

    A més, una comunicació clara i efectiva també és essencial per a les relacions amb els clients i proveïdors. En un mercat cada vegada més competitiu, les empreses que poden comunicar-se de manera eficaç en català tenen un clar avantatge per establir relacions sòlides i duradores amb els seus clients catalanoparlants.

    Respecte i enriquiment cultural

    Implementar un pla lingüístic orientat al català no tan sols és una qüestió de comunicació, sinó també de reconeixement per la diversitat lingüística i cultural de Catalunya. Les empreses que mostren un compromís amb el català transmeten un missatge positiu sobre la seva sensibilitat cultural i el seu respecte per les comunitats a les quals serveixen.

    A més, promoure l’ús del català en l’àmbit empresarial contribueix a l’enriquiment de l’entorn cultural local. Mitjançant el foment de la llengua catalana, les empreses poden tenir un paper actiu en la preservació i promoció de la identitat cultural de Catalunya.

    Imatge corporativa positiva

    Tenir un pla lingüístic orientat al català també pot tenir un impacte positiu en la imatge corporativa de les empreses. Les organitzacions que prioritzen el català en la seva comunicació mostren un compromís amb la comunitat local i poden ser percebudes com a més accessibles i inclusives. Això pot ajudar a millorar la reputació de la marca i a guanyar la confiança dels clients.

    Els elements clau d’un pla lingüístic en català

    Un pla lingüístic ben dissenyat ha de contenir diversos elements essencials que guien les accions de l’empresa per fomentar l’ús del català. A continuació, enumerem els punts clau que haurien de ser part integrant d’un pla lingüístic:

    • Situació de partida: anàlisi de l’ús actual del català a l’empresa.
    • Objectius: establiment d’objectius clars i mesurables per a la promoció de l’ús del català.
    • Fases: divisió del pla en etapes per a una implementació efectiva.
    • Accions: detall de les activitats específiques que es duran a terme per assolir els objectius.
    • Calendari: establiment d’un calendari amb dates límit per a cada fase i acció.
    • Resultats previs: previsió dels resultats esperats de la implementació del pla.
    • Avaluació: mètodes per avaluar l’impacte i l’eficàcia del pla en relació amb els objectius establerts.

    Els àmbits de les accions del pla cobreixen diversos aspectes de l’empresa, entre els quals destaquem els següents:

    Comunicacions externes

    • Retolació identificativa i informativa.
    • Atenció oral telefònica.
    • Atenció oral presencial.
    • Desenvolupament del web, aplicacions mòbils i xarxes socials en català.
    • Definició del públic destinatari per a cada acció.

    Comunicacions i informacions internes (centre de treball)

    • Retolació i senyalització interna.
    • Adopció de programes informàtics en català.
    • Integració del català en la formació laboral interna.
    • Utilització del català en comunicacions internes, com reunions, actes i anuncis.
    • Identificació del públic destinatari intern per a cada acció.

    Documentació

    • Traducció i elaboració de contractes de treball i altra documentació administrativa.
    • Producció de documentació per al client en català, com tiquets de caixa, rebuts, factures, pressupostos, contractes i butlletins.
    • Creació de materials promocionals en català, incloent-hi catàlegs amb preus, cartes i altres invitacions a comprar.
    • Etiquetatge de productes en català.
    • Elaboració d’instruccions i informació d’ús i maneig de béns i serveis en català, incloent-hi manuals i advertiments de seguretat.

    Foment de l’ús interpersonal

    • Establiment de protocols de gestió d’usos lingüístics.
    • Organització de tallers, sessions i voluntariat lingüístic per promoure l’ús del català.
    • Identificació del públic destinatari per a activitats de foment de l’ús del català.

    Com us podem ajudar des de Teclat?

    A Teclat oferim una gamma de serveis especialitzats per ajudar les empreses en el desenvolupament i implementació d’un pla lingüístic en català. El nostre procés de treball inclou les etapes que us enumerem tot seguit:

    1. Entrevista inicial i enquesta: fem una entrevista inicial amb el client per entendre les seves necessitats i conèixer l’ús del català a la seva empresa.
    2. Anàlisi documental: duem a terme una anàlisi de la comunicació interna i externa de l’empresa per identificar àrees d’oportunitat i millores.
    3. Informe de millores i bones pràctiques: elaborem un informe detallat que inclou les millores suggerides i les bones pràctiques recomanades per fomentar l’ús del català.
    4. Presentació de paquets de serveis: presentem al client els paquets de serveis personalitzats, adaptats als resultats de l’informe i a les necessitats específiques de l’empresa.
    5. Execució del pla lingüístic: una vegada acordat amb el client els serveis que durem a terme, els posem en marxa, en els terminis previstos.
    6. Avaluació de resultats: passat un període de temps, avaluem els resultats de les accions implementades segons els objectius establerts a l’informe, utilitzant indicadors de verificació determinats.
    7. Informe final de la col·laboració: finalment, proporcionem un informe final de la col·laboració, en el qual destaquem els resultats obtinguts i les possibles àrees de millora per al futur.

    Mitjançant aquests serveis, Teclat ofereix un suport integral per al desenvolupament i la implementació d’un pla lingüístic en català, per ajudar les empreses a millorar la seva comunicació interna i externa, així com a promoure l’ús de la llengua catalana en l’àmbit laboral.

    Si esteu interessats en aquest servei, no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres!

    Serveis de revisió lingüística per a tots els sectors empresarials

    En el vertiginós món empresarial contemporani, la qualitat de la comunicació té un paper crucial en l’èxit de qualsevol empresa. La informació flueix incessantment i, en aquest context, la revisió lingüística emergeix com una eina indispensable per garantir que el missatge empresarial es transmeti de manera impecable.

    Aquest article explora la importància fonamental dels serveis de revisió lingüística i en destaca el paper com a facilitadors d’una comunicació clara i precisa en un gran ventall de sectors empresarials.

    La revisió lingüística com a pont de comunicació

    L’essència de la comunicació empresarial efectiva rau en la claredat. Les empreses operen en sectors diversos, cadascun amb el seu propi llenguatge i els seus matisos. Aquí és on els serveis de revisió lingüística tenen un paper vital, ja que actuen com el pont que connecta les idees empresarials amb l’audiència objectiu. En garantir que el contingut estigui lliure d’errades gramaticals, lingüístiques i d’estil, s’estableix una base sòlida per a la comprensió i la confiança.

    La revisió lingüística no es limita a corregir errors; també aborda la coherència i adequació del llenguatge al context específic de cada sector. Aquest enfocament personalitzat assegura que el missatge no només sigui clar, sinó també rellevant per al públic a qui s’adreça.

    Els secrets dels serveis de revisió lingüística

    Els serveis de revisió lingüística, tal com s’ha apuntat, van més enllà de la correcció d’errors gramaticals; representen un procés minuciós i especialitzat que s’adapta a les necessitats específiques de cada document i sector. Aquí us presentem alguns aspectes clau que defineixen aquests serveis:

    Correcció d’errades tècniques i gramaticals

    • En el nivell més bàsic, la revisió lingüística aborda errors ortogràfics, gramaticals i de puntuació. Aquest procés és essencial per garantir la fluïdesa i la comprensió del missatge i establir una base sòlida per a una comunicació efectiva.

    Adequació al registre i context empresarial

    • Cada sector empresarial té un llenguatge i un to característics. Els serveis de revisió lingüística s’enfoquen a ajustar el registre i el to del contingut perquè s’alineï perfectament amb les expectatives del públic objectiu i el context específic de l’empresa.

    Consistència terminològica

    • En sectors especialitzats com la tecnologia, la salut i les finances, la consistència terminològica és essencial. Els revisors lingüístics asseguren que la terminologia utilitzada sigui coherent a tot el document, per evitar confusions i malentesos.

    Revisió d’estil i estructura

    • La revisió lingüística no es limita a la correcció tècnica; també inclou la millora de l’estil i l’estructura del contingut. Els revisors treballen per garantir una presentació clara i persuasiva i així optimitzar l’efectivitat del missatge empresarial.

    Adaptació a normatives i normes específiques

    • En alguns sectors, complir normatives específiques és fonamental. Els serveis de revisió lingüística s’asseguren que el contingut compleixi les normes i regulacions aplicables, cosa que proporciona una capa addicional de seguretat i compliment normatiu.

    Revisió de contingut multilingüe

    • En un món globalitzat, on les empreses interactuen en diversos idiomes, la revisió lingüística s’estén a la coherència i la precisió en el contingut multilingüe. Això és essencial per mantenir una imatge consistent en mercats internacionals.

    Entendre aquests aspectes detallats dels serveis de revisió lingüística en destaca la importància estratègica. Més enllà de la simple correcció, aquests serveis són una inversió en la qualitat i l’efectivitat de la comunicació empresarial.

    Els serveis de revisió lingüística són molt més que una revisió superficial, són un component essencial en el procés de presentació de la marca i la informació empresarial de manera precisa, professional i adaptada a les necessitats específiques de cada indústria.

    Beneficis en diferents sectors

    Sector tecnològic

    • En un entorn on la innovació és clau, la revisió lingüística assegura que la documentació tècnica i els materials de màrqueting siguin precisos. Això és crucial per transmetre confiança i professionalitat en un sector que es caracteritza per una ràpida evolució i una competència intensa.

    Indústria de la salut

    • La precisió en la comunicació és essencial en l’àmbit de l’atenció mèdica. Els serveis de revisió lingüística garanteixen que documents mèdics i materials educatius no continguin ambigüitats ni errors, cosa que contribueix a una comunicació precisa i segura en un sector on l’exactitud pot marcar la diferència entre la vida i la mort.

    Sector financer

    • Al sector financer, la confiança és un actiu inestimable. La revisió lingüística assegura que els informes financers, contractes i comunicats siguin impecables, de manera que s’enforteix la credibilitat financera de l’empresa. La precisió en la comunicació financera és essencial per mantenir la confiança dels inversors i els clients.

    El rol estratègic en la marca empresarial

    • La consistència lingüística és fonamental per a la construcció de la identitat de marca. Els serveis de revisió lingüística no sols corregeixen errors, sinó que també tenen un paper crucial a mantenir una veu consistent i una imatge professional. Això és essencial per reforçar la percepció de la marca a la ment dels consumidors i clients potencials. Una marca empresarial coherent i ben comunicada no només atrau nous clients, sinó que també fomenta la lleialtat. La revisió lingüística contribueix a la cohesió de l’estratègia de comunicació de la marca i assegura que cada interacció reflecteixi els valors i la personalitat de l’empresa.

    El poder de la revisió lingüística en la comunicació empresarial

    En conclusió, la inversió en serveis de revisió lingüística no tan sols és assenyada des del punt de vista empresarial, sinó també essencial per destacar en qualsevol sector. A més de facilitar la comprensió, la claredat en la comunicació construeix confiança, un actiu inestimable en el competitiu món empresarial actual.

    En triar els serveis de revisió lingüística de Teclat, esteu garantint la correcció d’errors i, alhora, us embarqueu en un viatge cap a una comunicació empresarial més efectiva i una construcció de marca sòlida. Independentment del sector al qual pertanyeu, la nostra dedicació a l’excel·lència lingüística impulsa el vostre missatge més enllà de les barreres idiomàtiques per establir la vostra posició amb força en el mercat empresarial.

    Aquest compromís amb la qualitat lingüística reflecteix la nostra comprensió profunda de les necessitats comunicatives de les empreses modernes. En un món on la paraula escrita té un impacte significatiu, la revisió lingüística no és simplement un servei, és una eina estratègica per a l’èxit empresarial durador.

     

    Serveis de subtitulació: accessibilitat i nous horitzons lingüístics

    En aquest article explorarem detalladament els secrets dels serveis de subtitulació, sabrem qui es pot beneficiar d’aquests serveis i com treballen els professionals per proporcionar solucions efectives que van més enllà de les fronteres lingüístiques. Des de l’adaptació cultural fins a l’atenció meticulosa, passant per la sincronització, descobrirem com aquests serveis són claus per desbloquejar nous horitzons de comunicació en un món cada cop més interconnectat.

    Què implica la subtitulació i com impacta en la comunicació audiovisual?

    Els serveis de subtitulació impacten en l’experiència audiovisual, ja que integren text escrit a la part inferior d’un vídeo i permeten als espectadors llegir una transcripció precisa del que s’està expressant. Tot i que el benefici inicial es vincula estretament amb l’accessibilitat per a persones amb discapacitats auditives, el seu abast s’estén molt més enllà, ja que els subtítols s’han erigit en un component crucial per superar les barreres lingüístiques i assolir audiències diverses.

    La versatilitat dels serveis de subtitulació es reflecteix en la possibilitat de proporcionar-los en el mateix idioma que es parla al vídeo, que s’anomena «subtitulació intralingüística», o en un altre idioma diferent, que es coneix com a «subtitulació interlingüística».

    Aquesta dualitat lingüística no tan sols millora l’accessibilitat, sinó que també obre les portes a la globalització de continguts perquè el missatge transcendeixi les fronteres idiomàtiques i connecti amb audiències multiculturals de manera efectiva. Des de drames internacionals fins a conferències empresarials, passant pel seu ús a les xarxes socials, la subtitulació esdevé un pont que uneix les diversitats lingüístiques en el panorama de la comunicació audiovisual contemporània.

    Qui podria necessitar serveis de subtitulació?

    1. Empreses multinacionals

    • Les empreses multinacionals, en operar en un entorn global, es beneficien de manera considerable d’utilitzar serveis de subtitulació. La creació de contingut multimèdia, com ara vídeos promocionals o de capacitació, es torna més efectiva en incorporar subtítols. Aquests no només permeten que el missatge arribi a audiències que parlen diferents idiomes sinó que també milloren la comprensió en proporcionar una referència visual i auditiva. La subtitulació esdevé així una eina essencial per garantir que el contingut empresarial ressoni d’una manera efectiva en contextos culturals diversos.

    2. Plataformes de streaming

    • Amb l’auge de les plataformes de transmissió de vídeo, la subtitulació esdevé essencial per a l’expansió global de l’entreteniment. Les pel·lícules i les sèries de televisió, en incorporar subtítols, poden transcendir les barreres idiomàtiques i arribar a una base d’espectadors molt més àmplia. Això no només facilita la internacionalització de continguts, sinó que també millora l’experiència de l’usuari, ja que ofereix opcions de visualització personalitzades. La subtitulació es converteix, doncs, en un facilitador clau per a la diversitat cultural i lingüística en el món de l’entreteniment digital.

    3. Empreses d’educació en línia

    • Amb el creixement exponencial de l’educació en línia, els serveis de subtitulació són essencials per garantir l’accessibilitat de contingut educatiu a estudiants de països i nivells de competència lingüística diferents. La subtitulació no tan sols facilita la comprensió de lliçons i materials didàctics, sinó que també permet a les plataformes educatives arribar a una audiència global. En abordar les variacions lingüístiques i culturals, la subtitulació es converteix en una eina inclusiva que elimina barreres en l’aprenentatge a distància.

    4. Conferències i esdeveniments empresarials

    • Els esdeveniments empresarials, conferències i seminaris que es transmeten en línia obtenen beneficis significatius si incorporen serveis de subtitulació. Aquest enfocament facilita la participació de persones que parlen diferents idiomes i alhora millora l’experiència per a aquelles amb discapacitats auditives. En proporcionar un accés més ampli al contingut, la subtitulació contribueix a la difusió efectiva de coneixements i a la participació activa en esdeveniments empresarials.

    5. Empreses en xarxes socials

    • En l’àmbit de les xarxes socials, on l’atenció és breu i la comunicació visual és clau, la subtitulació es presenta com una eina essencial. Els vídeos promocionals i de màrqueting d’empreses que incorporen subtítols copsen l’atenció dels usuaris d’una manera immediata, fins i tot quan el so està desactivat per defecte. Aquest enfocament optimitza la participació de l’espectador i facilita la viralització del contingut, ja que la informació és fàcilment comprensible fins i tot mentre es desplacen pels seus feeds.

    6. Organitzacions sense ànim de lucre

    • Les organitzacions sense ànim de lucre, que busquen difondre missatges importants i mobilitzar suport a escala global, troben en la subtitulació una eina essencial. En incorporar subtítols als seus vídeos, garanteixen que els missatges arribin a audiències diverses i transcendeixen les barreres idiomàtiques i culturals. Aquest enfocament no només millora la comprensió, sinó que també enforteix la connexió emocional amb la seva audiència i impulsa la consciència i la participació en les causes.

    Beneficis de la subtitulació per a empreses

    1. Abast global

    • La subtitulació amplia l’abast dels missatges, cosa que permet a les empreses arribar a audiències d’arreu del món. Això és especialment valuós en un entorn empresarial globalitzat on la diversitat lingüística és la norma.

    2. Inclusivitat i accessibilitat

    • En proporcionar subtítols, les empreses demostren un compromís amb la inclusivitat i l’accessibilitat. Això millora l’experiència de l’usuari i, a més, també pot contribuir positivament a la imatge de la marca.

    3. Compliment normatiu

    • En alguns llocs, la inclusió de subtítols pot ser un requisit legal per complir normatives d’accessibilitat. En adoptar serveis de subtitulació, les empreses garanteixen el compliment de les regulacions vigents.

    4. Retenció d’audiència

    • Els vídeos amb subtítols són més propensos a retenir l’atenció dels espectadors. Això és especialment important en el món digital actual, on la captació ràpida de l’atenció és crucial.

    Com treballen els professionals de la subtitulació?

    Els professionals de la subtitulació tenen un paper fonamental en la creació de contingut accessible i multilingüe. El seu procés de treball inclou:

    1. Transcripció

    • El primer pas implica la transcripció precisa del contingut parlat al vídeo. Això es fa mitjançant escolta i escriptura, capturant cada paraula i pausa de manera meticulosa. Actualment, hi ha programes i aplicacions que permeten fer aquesta tasca d’una manera més ràpida i eficient.

    2. Adaptació lingüística

    • En cas de subtitulació interlingüística, els professionals tradueixen la transcripció a l’idioma desitjat i s’asseguren que l’essència del missatge es mantingui intacta.

    3. Sincronització

    • Els subtítols s’han de sincronitzar amb el contingut visual per garantir una experiència fluida. Això implica determinar el moment precís en què apareixerà cada subtítol.

    4. Revisió de qualitat

    • Abans del lliurament final, els professionals revisen minuciosament els subtítols per garantir la precisió, la coherència i la fluïdesa. Aquest pas és crucial per mantenir la integritat del missatge.

    La importància de la subtitulació en la comunicació global

    En resum, els serveis de subtitulació són una eina essencial per a les empreses que busquen assolir audiències globals i garantir l’accessibilitat del contingut.

    Des d’empreses multinacionals fins a plataformes de transmissió i educació en línia, la subtitulació ha esdevingut un element clau en l’estratègia de comunicació de diverses organitzacions.

    En adoptar aquests serveis, les empreses no només compleixen les expectatives del mercat global, sinó que també demostren un compromís amb la inclusivitat i l’accessibilitat, factors cada cop més importants en l’era digital actual.

    Descobriu com Teclat pot potenciar la vostra comunicació global amb serveis de subtitulació d’alta qualitat. Feu que el vostre contingut sigui accessible per a tothom!

    Les diferències dialectals en la traducció al portuguès 

    Una de les llengües que ha guanyat rellevància en aquest context és el portuguès. No obstant això, és essencial comprendre que el portuguès no és homogeni a totes les regions on es parla. Portugal, Brasil i Moçambic, per exemple, tenen les seves pròpies variants dialectals, normes gramaticals diferents i, en alguns casos, fins i tot vocabulari específic.

    En l’àmbit dels serveis de traducció al portuguès, no n’hi ha prou amb conèixer simplement la llengua; és crucial comprendre les subtileses lingüístiques que hi ha entre aquestes variants. En aquest article explorarem la importància d’aquesta consideració i com la manca d’atenció a les diferències dialectals pot conduir a malentesos i problemes en la comunicació.

    La diversitat del portuguès: més enllà de les fronteres geogràfiques

    El portuguès és una llengua oficial a diversos països, i Portugal i Brasil en són els dos majors exponents. Tanmateix, la variació lingüística no es limita només a la pronunciació; comprèn també diferències gramaticals, lèxiques i culturals. La manera com s’estructuren les frases, les preferències lèxiques i les regles gramaticals poden variar significativament.

    Un exemple evident d’aquestes variacions rau en l’ús de pronoms de segona persona. Mentre que a Portugal és comú fer servir la forma «tu» com a tractament informal, i você» en contextos formals, a Brasil «você» és la forma estàndard preferida, i «tu» es pot percebre com a arcaic, malgrat que es fa servir en algunes regions. Aquestes diferències poden impactar directament en l’efectivitat d’una traducció al portuguès i en la manera com el públic objectiu rep el missatge.

    L’analogia amb l’espanyol: una lliçó de diversitat

    Per comprendre millor la importància de les diferències dialectals, podem observar l’espanyol, una llengua que es parla a Espanya i a nombrosos països de Llatinoamèrica. Tot i compartir una base lingüística, hi ha variacions notables en termes de pronunciació, vocabulari i construcció gramatical.

    Per exemple, a Espanya es fa servir el terme «coche» per referir-se a un automòbil, mentre que a diversos països llatinoamericans es prefereix la paraula «carro». La paraula «computadora» a Espanya és «ordenador», i les diferències continuen. Aquests exemples il·lustren com el mateix idioma pot adoptar formes diferents segons la regió geogràfica, cosa que planteja desafiaments en la comunicació i, per tant, també en les tasques de traducció, si no es té en compte la variació dialectal.

    La importància de la precisió en la traducció al portuguès

    En aplicar aquesta lliçó a la traducció al portuguès, és essencial reconèixer les particularitats de cada variant. Un error en l’elecció de vocabulari o estructura gramatical pot portar a malentesos, distorsionar el missatge original i afectar la percepció de la marca que estigui duent a terme una acció comercial en algun dels països de parla portuguesa. Considerem un exemple pràctic:

    Suposem que una empresa amb seu a Espanya es vol expandir a Portugal i decideix fer la traducció al portuguès dels seus materials comercials i promocionals. Si no es té en compte la variació lèxica i gramatical en aquest país, és possible que s’utilitzin termes o construccions que no ressonin de la mateixa manera a la cultura portuguesa. Això podria resultar en una comunicació menys efectiva i, en darrer terme, en una connexió més feble amb el públic objectiu.

    Casos pràctics de malentesos

    Per il·lustrar més clarament la importància de la precisió en la traducció al portuguès, analitzem alguns casos pràctics:

    Diferències en l’ús de «vosso» i «seu» a Portugal i al Brasil

    • A Portugal, el possessiu «vosso» es fa servir habitualment per referir-se a alguna cosa que pertany a un grup de persones, en segona personal del plural, mentre que «seu» s’empra per a la tercera persona, tant del singular com del plural. Al Brasil, en canvi, la forma «vosso» no es fa servir i es prefereix «seu» en tots els casos. Un error en l’elecció d’aquestes paraules a l’hora de fer la traducció al portuguès pot generar confusió i transmetre una sensació de manca de familiaritat amb la cultura local.

    Expressions col·loquials diferents

    • Les expressions col·loquials varien significativament entre les diferents regions de parla portuguesa. Un terme acceptable a Portugal podria tenir connotacions completament diferents al Brasil o a Moçambic. Ignorar aquestes diferències en la traducció al portuguès pot resultar en un missatge que no només sona estrany, sinó que també pot ser mal interpretat o prendre’s com a ofensiu.

    Recomanacions per a una traducció al portuguès precisa

    Coneixement profund de les variants regionals

    • Els professionals de la traducció han de tenir un coneixement profund de les variants regionals a l’hora de fer una traducció al portuguès. Això implica no només dominar la gramàtica i el vocabulari, sinó també comprendre les subtileses culturals que influeixen en l’elecció de paraules i expressions.

    Col·laboració amb traductors nadius

    • La col·laboració amb traductors nadius de la regió específica és fonamental. Aquests professionals no sols tenen un domini lingüístic impecable, sinó que també estan immersos en la cultura local i comprenen les connotacions específiques associades a certes paraules o frases.

    Adaptació cultural del contingut

    • A més de la precisió lingüística, és crucial adaptar-ne el contingut culturalment. Això implica comprendre les preferències del públic objectiu, les referències culturals i les sensibilitats locals. Un enfocament holístic garanteix que la traducció al portuguès, en aquest cas, però també en general, no només sigui gramaticalment correcta, sinó també culturalment rellevant.

    La diversitat enriqueix, però la precisió comunica

    En conclusió, la riquesa lingüística del portuguès, com la de l’espanyol, és un tresor cultural que cal valorar i respectar en el procés de traducció. Les diferències dialectals no s’han de considerar obstacles, sinó oportunitats per enriquir la comunicació i establir connexions més profundes amb audiències diverses.

    En expandir un negoci a regions de parla portuguesa, sigui a Portugal, Brasil o Moçambic, l’atenció a aquestes diferències dialectals és crucial i cal tenir-les en compte en la traducció al portuguès. L’elecció conscient de paraules i estructures gramaticals no només assegura la precisió de la traducció, sinó que també demostra un respecte per la diversitat cultural.

    En darrer terme, la traducció va més enllà de la conversió de paraules; és una manera de construir ponts entre cultures, facilitar la comprensió mútua i establir connexions significatives en un món cada cop més interconnectat. La inversió en serveis de traducció que considerin aquestes diferències garanteix una comunicació efectiva alhora que contribueix a l’enfortiment de relacions comercials i culturals duradores.

    La traducció al català: una oportunitat per a l’èxit empresarial

    En aquest article aprofundirem en el fet de per què és beneficiós canviar aquest enfocament i aprofitar els avantatges de la comunicació en català i, per tant, de la traducció al català dels materials de difusió dels productes i serveis de les empreses que s’estableixin a Catalunya.

    Més enllà de parlar la mateixa llengua

    La traducció al català i la comunicació general en aquesta llengua al mercat català va més enllà d’una elecció lingüística; és una estratègia empresarial intel·ligent que reconeix i abraça la diversitat cultural i lingüística de Catalunya. Aquesta decisió no només enforteix la connexió amb l’audiència local, sinó que també posiciona l’empresa com un actor compromès i respectuós al mercat català. Vegem alguns d’aquests aspectes en detall:

    Respecte cultural i empatia

    • Comunicar-se en català mostra un respecte profund per la identitat cultural catalana. En un context on la llengua és un component essencial de la identitat, adoptar el català demostra una comprensió i una empatia cap a la diversitat cultural i lingüística de Catalunya.

    Connexió emocional amb l’audiència

    • La llengua és un mitjà poderós per establir connexions emocionals. Comunicar-se en la llengua materna del públic català crea una sensació de proximitat i familiaritat, i es construeix així una connexió més profunda entre la marca i els consumidors locals. La traducció al català de la vostra marca és una aposta d’èxit.

    Diferenciació al mercat

    • La majoria d’empreses opten per la comunicació en castellà a Catalunya, i el fet de dur a terme la traducció al català de totes les comunicacions externes de l’empresa crea una oportunitat única per destacar. Fer servir el català com a part integral de l’estratègia de comunicació permet diferenciar-se de la competència i captar l’atenció d’un públic que valora el reconeixement de la seva llengua i cultura.

    Inclusió i atracció de segments específics

    • Tot i que la majoria dels catalans i les catalanes són bilingües, hi ha segments de la població que prefereixen i valoren la comunicació en català. En adreçar-se a aquests segments específics, les empreses que facin la traducció al català de la seva marca poden aconseguir més inclusió i guanyar la preferència dels consumidors que aprecien l’esforç per comunicar-se en la seva llengua de preferència.

    Alineació amb normatives i regulacions

    • Catalunya té normatives específiques que fomenten l’ús del català en diversos àmbits, inclosa la comunicació comercial. Alinear-se amb aquestes normatives no només compleix els requisits legals, sinó que també demostra el compromís de l’empresa amb la conformitat i la integració local.

    Reconeixement de la identitat territorial

    • L’elecció de la traducció al català i de comunicar en aquesta llengua és també un reconeixement de la identitat territorial de Catalunya. En un entorn on la qüestió lingüística ha estat històricament significativa, adoptar el català contribueix a una imatge de respecte per la diversitat cultural i territorial de la zona.

    Beneficis a llarg termini per a la marca

    • La decisió de comunicar en català no és simplement una estratègia a curt termini; planificar la traducció al català de tots els elements comunicatius és una inversió en la construcció d’una marca sostenible a llarg termini. Demostra el compromís de l’empresa amb la comunitat i crea una percepció positiva que es pot traduir en lleialtat de marca al llarg del temps.

    En conclusió, la comunicació i la traducció al català no són només tries lingüístiques; són una oportunitat estratègica per a l’èxit empresarial a Catalunya.

    La importància de comptar amb professionals de la traducció al català

    Per fer traduccions efectives al català, com en qualsevol procés de traducció, és essencial considerar les particularitats gramaticals, lèxiques i culturals d’aquesta llengua. A més, un bon coneixement de les variacions dialectals i del context cultural contribuirà a una traducció més precisa i fidel a l’original.

    El vostre coneixement i ús habitual de la llengua catalana fora del context empresarial no sempre són una garantia d’utilitzar el català correctament en suport escrit, ja que és un idioma amb una gramàtica complexa.

    Per això, millor assegureu-vos de comptar amb serveis de traducció professional per garantir una traducció al català precisa i culturalment apropiada. Eviteu l’ús de traductors automàtics o l’autotraducció si sou catalanoparlants per evitar possibles errors i malentesos.

    A més, comptar amb professionals de la llengua amb un coneixement profund del català també us ajudarà a resoldre altres aspectes crucials que cal tenir en compte a l’hora de fer la traducció al català del vostre material comercial:

    Adaptació cultural

    • Cal considerar les diferències culturals i adaptar el contingut perquè sigui rellevant i comprensible per al públic català. Això inclou entendre les sensibilitats culturals i evitar malentesos o interpretacions incorrectes.

    Coneixement del mercat local

    • És important estar familiaritzat amb el mercat local català, incloent-hi les preferències dels consumidors, les tendències del mercat i les particularitats del comportament del consumidor a Catalunya.

    Ús del català estàndard

    • La utilització del català estàndard a les comunicacions us assegura arribar a l’audiència més àmplia possible. Tot i que a Catalunya es parlen diferents dialectes, el català estàndard és la forma més neutral i generalment acceptada.

    Revisió legal i normativa

    • A Catalunya hi ha una normativa lingüística i és imprescindible que us assegureu que les vostres comunicacions s’hi alineen. Algunes àrees poden tenir regulacions específiques sobre l’ús del català en certs àmbits, com ara la publicitat i la informació al consumidor.

    Respecte per la identitat cultural

    • És important mostrar respecte per la identitat cultural catalana. La vostra comunicació en català haurà d’evitar estereotips culturals i demostrar un interès genuí en la cultura i la història catalanes. La vostra experiència local pot ser molt valuosa per dissenyar estratègies efectives.

    En resum, una estratègia de comunicació efectiva a Catalunya requereix un enfocament curós i respectuós cap a la llengua i la cultura catalanes. Per això, recomanem comptar amb professionals de la traducció al català, ja que la vostra col·laboració pot ser de molt valor per a l’èxit.

     

    Assessorament lingüístic: estratègia clau en la comunicació empresarial

    En aquest article explorarem en detall en què consisteix fer un assessorament lingüístic i com Teclat, com a empresa experta en serveis lingüístics, us pot proporcionar l’orientació necessària per aconseguir una comunicació més efectiva i assolir resultats empresarials exitosos.

    L’auditoria lingüística: el primer pas cap a una transformació en la comunicació de la vostra empresa

    A Teclat treballem braç a braç amb els clients compromesos amb una comunicació de qualitat i que volen fer un pas més per millorar la manera en què fan servir i difonen la informació sobre els seus productes, serveis i activitats, tant internament com externa.

    Generalment, l’auditoria lingüística és el primer pas i el més essencial que proposem als nostres clients per avaluar les àrees de millora segons les característiques i necessitats específiques de cada empresa i segons els desafiaments en termes de comunicació que es vulguin plantejar.

    Un cop avaluats els resultats de l’auditoria, nosaltres, com a col·laborador especialitzat, podem fer assessorament lingüístic personalitzat per proposar la implementació dels canvis necessaris en la comunicació de l’empresa.

    Com ja vam explicar en aquest article, l’auditoria lingüística és un procés sistemàtic d’avaluació de la comunicació verbal i escrita dins d’una organització o una empresa. Té com a objectiu principal identificar àrees de millora en la comunicació interna i externa de l’empresa, així com proposar recomanacions per optimitzar la qualitat i l’eficàcia de la comunicació.

    Fer un assessorament lingüístic comprèn, doncs, l’auditoria inicial, però també tot l’acompanyament i el seguiment posterior fins a assolir els objectius comunicatius proposats.

    A continuació, presentem una guia general sobre els aspectes que es podrien abordar durant una auditoria lingüística:

    • Documentació interna: revisió de documents interns, com ara manuals de procediments, polítiques, guies d’estil i qualsevol altre material emprat per a la comunicació interna.
    • Comunicacions internes: avaluació de l’efectivitat de correus electrònics, memoràndums, missatges interns i altres mitjans de comunicació utilitzats dins de l’empresa.
    • Comunicacions externes: anàlisi de la qualitat i coherència dels missatges adreçats a clients, proveïdors, socis comercials i altres stakeholders externs.
    • Pàgines web i material publicitari: revisió de la claredat i precisió de la informació al lloc web i en qualsevol material publicitari per garantir una comunicació efectiva amb els clients i usuaris.
    • Comunicació interpersonal: avaluació de la comunicació en reunions, presentacions i altres interaccions cara a cara, inclosa la qualitat del discurs i la comprensió mútua.
    • Llenguatge inclusiu: verificació de la inclusivitat del llenguatge emprat en la comunicació interna i externa per garantir que sigui respectuós i acollidor per a totes les persones, independentment del gènere, l’origen ètnic, etc.
    • Consistència de missatges: comprovació que els missatges clau de l’empresa es comuniquin de manera coherent en tots els canals i en tots els nivells organitzatius.
    • Avaluació de la capacitació lingüística: revisió de programes de capacitació lingüística per a empleats, si n’hi hagués, per garantir que s’ajustin a les necessitats de l’organització.

    Un cop completada l’auditoria, s’elaboraria un informe que destaqui les àrees de millora i proposi recomanacions específiques. Aquestes recomanacions podrien incloure la implementació de programes de capacitació, la creació de guies d’estil o la revisió de processos de comunicació, entre altres.

    Com ja s’ha esmentat, és important adaptar l’auditoria a les necessitats específiques de cada empresa, ja que cada organització té les seves pròpies idiosincràsies i es planteja objectius i desafiaments diferents en termes de comunicació interna.

    Optimització de la comunicació empresarial mitjançant assessorament lingüístic

    Millorar la comunicació tant interna com externa pot ser de gran interès per a la vostra empresa per diverses raons, ja que té impactes significatius en diversos aspectes del funcionament, com els que enumerem a continuació:

    1. Eficiència operativa

    Una comunicació interna clara i efectiva pot millorar l’eficiència operativa en reduir malentesos, errors i males interpretacions. Això condueix a una productivitat més gran i a una execució més suau de les tasques i processos interns.

    2. Cohesió de l’equip

    La millora en la comunicació interna contribueix a la cohesió de l’equip. Un equip que es comunica bé és més propens a col·laborar de manera efectiva, compartir idees i treballar de manera harmoniosa cap a objectius comuns.

    3. Satisfacció dels empleats

    Una comunicació interna transparent i efectiva pot augmentar la satisfacció dels empleats en proporcionar informació clara sobre polítiques, expectatives i oportunitats de desenvolupament professional.

    4. Imatge de marca

    La qualitat de la comunicació externa, com ara missatges publicitaris, correus electrònics a clients i contingut en xarxes socials, afecta directament la imatge de marca. Una comunicació clara i coherent contribueix a construir  una reputació positiva.

    5. Retenció de clients

    La comunicació efectiva amb els clients, inclòs el suport postvenda i la resposta ràpida a consultes, pot millorar la retenció de clients. Els clients aprecien la claredat i l’atenció personalitzada.

    6. Expansió internacional

    Per a empreses amb operacions internacionals, una comunicació efectiva en diferents idiomes i cultures és essencial. Un assessorament lingüístic específic en aquest àmbit pot garantir que els missatges s’adaptin adequadament a diferents mercats.

    7. Compliment normatiu

    En certs sectors és crucial que la comunicació compleixi normatives i regulacions específiques. Una auditoria lingüística pot identificar àrees en què la comunicació pugui necessitar ajustaments per satisfer els requisits legals.

    8. Prevenció de conflictes

    Una comunicació clara i transparent pot prevenir malentesos i conflictes tant interns com externs. Això és especialment important en situacions on l’ambigüitat podria donar lloc a problemes.

    9. Innovació i creativitat

    Una cultura de comunicació oberta i receptiva pot fomentar la innovació i la creativitat, ja que els empleats se senten més còmodes compartint idees i perspectives.

    10. Adaptabilitat a canvis

    En períodes de canvi organitzatiu, una comunicació efectiva és essencial per garantir que els empleats comprenguin els motius del canvi, les expectatives i com poden contribuir a l’èxit de l’empresa.

    En conclusió, millorar la comunicació i sotmetre’s a un procés d’assessorament lingüístic que inclogui una auditoria lingüística pot ser una inversió estratègica per a la vostra empresa, ja que contribueix a l’eficiència interna, enforteix les relacions amb els clients, millora la imatge de marca i promou un entorn de treball harmoniós.

    Si aposteu per fer aquest canvi en positiu, no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres a traduccio@teclat.com

    Els serveis de traducció per a reunions i formacions en empreses

    En aquest article us expliquem en quins contextos és recomanable o fins i tot imprescindible comptar amb serveis de traducció per a reunions i formacions en empreses i obtindreu valuosos consells per a l’organització d’esdeveniments multilingües exitosos que garantiran una comunicació altament efectiva.

    Quan hauria de contractar un servei extern de traducció?

    La necessitat de serveis de traducció per a reunions o formacions internes sorgeix en qualsevol context empresarial on la diversitat lingüística sigui un factor significatiu. Aquests en són alguns exemples:

    • Empreses multinacionals: en empreses amb presència en diversos països, és comú que el personal parli diferents idiomes. En reunions i formacions internes, comptar amb serveis de traducció facilita la comunicació efectiva entre equips de diferents regions i assegura que tots comprenguin la informació crucial.
    • Formació d’equips internacionals: quan s’imparteix formació per a equips internacionals o bé quan la persona que la duu a terme parla un idioma diferent del de la resta de participants, els serveis de traducció per a reunions són essencials per garantir que tots comprenguin completament els conceptes, polítiques i procediments.
    • Llançament de productes en l’àmbit internacional: en el cas d’empreses que llancen productes globalment, les presentacions internes sobre nous productes, estratègies de màrqueting o campanyes publicitàries poden requerir serveis de traducció per a reunions per assegurar que tots els equips estiguin al corrent dels detalls i puguin contribuir de manera efectiva.
    • Reunions d’alta direcció: a les reunions de l’alta direcció, on es prenen decisions estratègiques per a tota l’empresa, és crucial garantir que tots els participants, independentment de l’idioma que parlin, comprenguin completament la informació i puguin aportar les seves perspectives.
    • Comunicació interna a empreses diversificades: en empreses amb una plantilla diversa que parla diversos idiomes, els serveis de traducció per a reunions són essencials per a la comunicació interna, així com per a la divulgació d’anuncis de l’empresa, polítiques internes, actualitzacions de recursos humans o altres missatges importants.
    • Entrenament de personal global: quan s’implementen programes de formació per a empleats a diferents parts del món, la traducció per a formacions facilita l’assimilació del contingut per part dels participants i assegura que la capacitació sigui efectiva i que tot el personal estigui alineat amb els objectius de l’empresa.
    • Esdeveniments corporatius internacionals: conferències, seminaris o esdeveniments corporatius en l’àmbit internacional requereixen serveis de traducció perquè els participants puguin entendre les presentacions i participar plenament en les discussions.

    En garantir una comunicació efectiva en tots aquests contextos, les empreses poden optimitzar la col·laboració entre equips i maximitzar el rendiment dels empleats en un entorn globalitzat.

    Què he de tenir en compte si necessito serveis de traducció per a reunions o formacions?

    A Teclat creiem que és imprescindible oferir orientació al client que ens sol·licita els serveis de traducció per a reunions multilingües per tal que pugui complir els seus objectius de compartir coneixements, prendre decisions i transmetre els seus missatges a tots els assistents amb èxit. Aquests són alguns dels consells que donem:

    Planificació anticipada

    La traducció efectiva requereix temps per coordinar intèrprets, preparar material i assegurar que es disposi de l’equip tècnic necessari. És crucial planificar anticipadament i traslladar al proveïdor dels serveis de traducció per a reunions totes les necessitats i qualsevol informació rellevant amb un bon marge de temps.

    Recull de materials rellevants

    Envieu al vostre proveïdor de serveis lingüístics tots els materials de què disposeu, com ara presentacions, documents, programes o ordres del dia. Això permetrà als intèrprets preparar-se adequadament i garantirà una traducció precisa i coherent.

    Clarificació d’idiomes necessaris

    Assegureu-vos de comunicar al vostre proveïdor tots els idiomes que s’utilitzaran a la reunió. Això li permetrà assignar intèrprets adequats per a cada combinació lingüística i garantir que tots els participants siguin atesos.

    Ús de tecnologia adequada

    La interpretació simultània és el tipus d’interpretació que s’utilitza més sovint en els serveis de traducció per a reunions i requereix un equipament específic, com ara cabines insonoritzades, el sistema anomenat infoport o equips de transmissió d’àudio i plataformes en línia si es fa de manera remota. Assegureu-vos que el vostre proveïdor us informa de tot l’equipament que necessitareu d’acord amb les característiques de la vostra reunió o formació i que la instal·lació serà possible allà on se celebri l’esdeveniment.

    Reunions prèvies amb els intèrprets

    Hi ha la possibilitat d’organitzar reunions prèvies amb els intèrprets per revisar la terminologia específica que s’utilitzarà, detalls sobre la reunió i qualsevol informació rellevant que pugui millorar la qualitat de la traducció.

    Coordinació logística

    És important col·laborar estretament amb el vostre proveïdor perquè us assessori amb la part de la logística de l’esdeveniment relacionada amb la traducció de la reunió o formació, incloent-hi la disposició de l’espai, la distribució dels equips de traducció i la gestió de qualsevol problema tècnic que pugui sorgir durant la reunió.

    Gestió de torns d’intervenció

    Si la reunió involucra múltiples idiomes i es preveu que els participants vulguin intervenir alhora, és molt recomanable organitzar un sistema de gestió de torns per garantir que els intèrprets puguin treballar de manera eficient, comunicar allò que cada participant vol transmetre i fer-ho sense interrupcions excessives.

    Preparació dels participants

    És molt important comunicar prèviament als participants que hi haurà un servei d’interpretació i informar-los de l’ús adequat dels dispositius per a la traducció de la reunió o formació. Això pot incloure l’ús d’auriculars, una explicació del procés d’interpretació i encoratjar els oradors a parlar de manera pausada per facilitar la traducció, així com ubicar els ponents de manera que siguin clarament visibles per als intèrprets.

    Disponibilitat de suport tècnic

    Assegureu-vos que el proveïdor us oferirà suport tècnic durant l’esdeveniment per abordar qualsevol problema relacionat amb la tecnologia d’interpretació simultània.

    Avaluació postesdeveniment

    Després de la reunió, és recomanable fer una avaluació conjunta amb el vostre proveïdor de serveis de traducció per a reunions per traslladar-li comentaris sobre la qualitat dels serveis d’interpretació. Això ajudarà a adaptar de manera cada vegada més precisa el servei a futurs esdeveniments de la vostra empresa que requereixin interpretació d’idiomes.

    Seguir aquests consells garantirà la qualitat i l’èxit de les reunions o formacions multilingües que organitzeu i assegurarà una comunicació efectiva i una experiència positiva per a tots els participants.

    Si teniu a la vista una reunió o formació multilingüe per coordinar, poseu-vos en contacte amb nosaltres si necessiteu assessorament. Estarem encantades d’ajudar-vos!

     

    La traducció assistida per ordinador i la millora de l’eficiència

    A Teclat reconeixem la importància d’integrar la innovació tecnològica de manera estratègica i la TAO ha demostrat ser una aliada inestimable per al nostre compromís amb l’excel·lència. Tot i que la noció de traducció assistida per ordinador ha estat present durant anys, la seva evolució continuada i la seva integració més profunda en els nostres processos destaquen com la tecnologia pot potenciar la capacitat humana i portar la traducció a nous horitzons d’eficiència i precisió.

    Aquest article explora la transcendència de la TAO a Teclat, des dels seus fonaments fins als beneficis tangibles que aporta als nostres clients. No només es tracta d’adoptar eines d’última generació, sinó d’abraçar una filosofia que col·loca la tecnologia com una aliada inseparable de l’habilitat humana per comunicar significat a través de les barreres lingüístiques.

    Què és la traducció assistida per ordinador (TAO)?

    Al cor mateix de la nostra capacitat per facilitar la comunicació en múltiples idiomes i proporcionar traduccions precises i eficients, ens trobem amb aquest procés essencial en el món de la traducció. Aquest mètode no tan sols impulsa la fluïdesa en la interpretació de textos complexos, sinó que també serveix com l’engranatge crucial per permetre a les nostres traduccions mantenir i elevar l’autenticitat i la coherència en cada projecte.

    La traducció assistida per ordinador, també coneguda com a TAO, va més enllà de ser simplement una eina: representa una col·laboració única entre la perspicàcia humana i el poder de les màquines. Aquest enfocament innovador combina l’habilitat especialitzada dels nostres traductors amb la capacitat computacional per optimitzar i accelerar el procés de traducció d’una manera que realment fa la diferència.

    El cicle de la traducció assistida per ordinador

    Creació de la memòria de traducció

    • Tot comença amb la creació d’una memòria de traducció (MT), una base de dades lingüística que emmagatzema segments de text prèviament traduïts, si és que n’hi ha, o es crea de bell nou quan es tradueix un primer document. Aquesta memòria esdevé una eina valuosa que els nostres traductors utilitzaran per garantir la coherència terminològica i estilística en tots els documents d’un mateix client, sector, tema, etc.

    Segmentació del text

    • El text original es divideix en segments més petits, com ara frases o paràgrafs. Cadascun dels segments esdevé una unitat manejable per a la traducció i s’alinea amb la MT existent.

    Traducció assistida

    • Aquí és on entra en joc la col·laboració persona-màquina. Els nostres traductors treballen amb la tecnologia per traduir els segments de text. La TAO suggereix traduccions basades en la MT i les preferències terminològiques establertes, cosa que permet que els lingüistes enfoquin la seva experiència en matisos culturals i lingüístics específics.

    Revisió i edició humana

    • Malgrat que la tecnologia facilita enormement el procés, la intervenció humana és crucial. Els nostres traductors revisen i perfeccionen les traduccions generades amb l’ajuda de la MT per assegurar que cada paraula i cada frase ressoni amb l’autenticitat i la intenció del missatge original.

    Actualització de la memòria de traducció

    • Cada nova traducció s’incorpora a la MT per enriquir-la i millorar-ne la capacitat per a futurs projectes. Aquest cicle de millora contínua garanteix que, amb el temps, les nostres traduccions es tornin encara més precises i alineades amb les expectatives dels nostres clients.

    Beneficis tangibles per als nostres clients

    A la vista d’aquest cicle de la traducció assistida per ordinador, es pot apreciar com aquesta metodologia no tan sols agilitza els processos, sinó que també assegura una consistència i una qualitat excepcionals en cada traducció.

    La TAO no és simplement una eina en segon pla; és un soci estratègic que garanteix que cada paraula, cada missatge, ressoni amb l’autenticitat i la claredat que els nostres clients mereixen. Tot seguit detallem alguns beneficis concrets que suposa treballar amb aquestes eines.

    Més precisió

    • En indústries com l’automoció, on traduïm actualitzacions de catàlegs i documentació per a diferents models de vehicles, la coherència terminològica és essencial. La TAO assegura que la terminologia utilitzada en un document es mantingui consistent en altres, amb la qual cosa es millora la precisió i la qualitat general de les traduccions. En campanyes publicitàries, com les de marques energètiques, la repetició de claims o eslògans en documents diversos o fins i tot en temporades diferents es gestiona d’una manera més eficaç, cosa que garanteix una coherència que reforça la identitat de la marca.

    Eficiència en temps i costos

    • La TAO agilitza la nostra feina de traducció ja que elimina la necessitat de cercar constantment la millor traducció per a termes, frases o sintagmes específics. Això es tradueix directament en una reducció significativa del temps emprat en cada projecte. A més, oferim descomptes substancials sobre el preu de tarifa per paraula en segments que es repeteixen d’un document a un altre, sobretot quan es tracta de documents extensos, cosa que beneficia els nostres clients en termes d’eficiència i cost.

    Consideracions ètiques i de qualitat

    Davant l’adopció de la TAO, entenem la importància de mantenir alts estàndards ètics i de qualitat. Tot i que la tecnologia agilitza els nostres processos, el nostre equip de traductors experts fa revisions manuals i controls de qualitat per garantir la precisió i la sensibilitat cultural en cada traducció.

    Aquesta combinació d’habilitats humanes i tecnologia assegura que la qualitat dels nostres serveis continuï essent excepcional.

    Cap a l’excel·lència: la transformació continua amb TAO a Teclat

    A Teclat, la traducció assistida per ordinador no és només una eina; és una peça fonamental que impulsa la nostra cerca constant de l’excel·lència. La implementació de la TAO no tan sols millora la precisió i l’eficiència en les nostres traduccions, sinó que també proporciona als nostres clients la confiança de rebre serveis de traducció de qualitat garantida.

    Experimenteu la diferència que la TAO pot fer als vostres projectes de traducció. Si en voleu més informació, no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres. Estarem encantades d’explicar-vos-en més.