fbpx
Solicita Presupuesto
Presupuesto Gratuito

Rellena este formulario para solicitarnos un presupuesto sin compromiso.

    * Recomendamos que nos envíes el texto para traducir en un documento editable.

    La localización en la traducción: clave para el éxito empresarial

    La globalización ha cambiado radicalmente la forma en que las empresas se comunican con su audiencia y les ha permitido tener acceso mercantil a escala global. Esto implica que la traducción ya no se puede limitar simplemente a convertir palabras de un idioma a otro, sino que ha de ser un proceso integral de adaptación cultural y lingüística.

    A este proceso se le conoce como localización y es clave en el mundo de la traducción. Desde Teclat entendemos que se trata de un requisito fundamental para el éxito empresarial en un mundo cada vez más interconectado y global y por eso ponemos a tu disposición nuestros servicios de localización para textos empresariales.

    En este artículo vamos a desgranar algunas de las claves para entender en qué consiste este proceso y por qué es tan importante.

    Diferencia entre localización y traducción

    Antes de entrar en detalle sobre el proceso de localización, es importante destacar en qué se diferencia este servicio del de traducción y cuáles son las principales características de cada uno.

    Mientras que la traducción se centra en la transferencia de significado de un idioma a otro, la localización va un paso más allá, puesto que considera las diferencias culturales, lingüísticas y contextuales de la audiencia meta. Por ejemplo, la traducción de un sitio web puede requerir adaptaciones en el tono, las imágenes y los colores para resonar con diferentes culturas. Es decir, mientras que una traducción tiene como objetivo informar, tiene un respeto más estricto a la literalidad del texto de origen y es adecuada para textos como documentos de ayuda o contenido científico y técnico, la localización tiene como objetivo conectar con el público meta y tiene un enfoque más moderado en cuanto a la literalidad del texto, ya que lo adapta y por ello es más adecuada para contenidos web, información de productos y cursos o formaciones, por poner unos ejemplos.

    Impacto de la localización en el ámbito empresarial

    Los servicios de localización son muy importantes para las empresas. En el mundo del naming en automoción hay muchos ejemplos al respecto, pero uno de los más sonados fue el del modelo Málaga de la casa SEAT que al comercializarse en Grecia tuvo que cambiar de nombre a Gredos, porque el original sonaba como el término malaka, que es un insulto en griego. Un ejemplo más reciente es el del Nissan Moco, presentado en color verde, y que se comercializó en Japón y EE. UU., pero no llegó al mercado europeo.

    Este tipo de problemas no solo pasan en el ámbito automovilístico, también ocurren en otros sectores. En el mundo del cine, por ejemplo, el nombre de la protagonista de la película de Disney Moana tuvo que cambiarse en España y otros países de Europa a Vaiana por temas legales de copyright o a Oceanía por las connotaciones negativas que tenía el nombre original. Estos son solo algunos de los muchos ejemplos que muestran la importancia de adaptar el contenido a los contextos locales.

    En Teclat tenemos en cuenta estos aspectos a la hora de traducir y localizar los textos empresariales y todos los productos para poder aportar unas traducciones profesionales y de calidad y a su vez garantizar que las empresas maximicen su alcance y potencial de mercado.

    Adaptación lingüística

    La adaptación lingüística también es esencial en los servicios de localización para garantizar la comprensión y la relevancia del contenido en diferentes regiones y dialectos. Por ejemplo, en la traducción para un mercado hispanoamericano, es importante tener en cuenta las variaciones en el uso de la lengua y adaptar el contenido en consecuencia. Si quisiéramos vender fresas en el mercado hispanoamericano, tendríamos que adaptarnos y llamarlas «frutillas», ya que el término fresa se usa para referirse a alguien que habla y se comporta como si perteneciera a la clase alta. Otro ejemplo es la palabra «chaqueta», que tendríamos que cambiar a «chamarra» para venderla en México, porque «chaqueta» se refiere un acto sexual donde un individuo se da placer a sí mismo.

    Aparte del vocabulario, modismos o estructuras lingüísticas, también hay que considerar características específicas como los formatos de fecha, moneda y unidades de medida. Si por ejemplo quisiéramos traducir un texto comercial como un catálogo de productos para el mercado internacional, es crucial asegurarse de que las fechas se presenten en el formato adecuado a la región. Es decir, si el producto fuera para España, Italia o la mayoría de países europeos, el formato de fecha se presentaría como día/mes/año; si fuera para países como EE. UU. o Canadá, el formato sería mes/día/año y si fuera para países orientales como Japón o China habría que usar el formato de año/mes/día.

    Adaptación cultural

    La sensibilidad cultural, al igual que la lingüística, es crucial para una comunicación efectiva en un mercado globalizado. En la localización de material publicitario, por ejemplo, es importante comprender las sutilezas culturales y los modismos para evitar malentendidos y conectar de manera auténtica con la audiencia.

    En 2014 la marca española de ropa Mango intentó vender en Francia un tipo de pulsera que en España se conoce como «esclava» y, debido a diferencias culturales, hubo un gran revuelo mediático al respecto.

    Consideraciones legales

    Como hemos dicho, hay que tener en cuenta las leyes y regulaciones locales y cumplirlas. Es fundamental para que cualquier empresa tenga éxito en un mercado extranjero. En Teclat nos comprometemos a garantizar que todas las traducciones cumplan con los estándares legales y regulatorios pertinentes, incluido el manejo preciso de la terminología y el lenguaje específico de cada industria. Disponemos de una red de colaboradores altamente cualificados para garantizar la precisión y la coherencia en todas las traducciones, con lo cual minimizamos el riesgo de problemas legales y protegemos la reputación de nuestros clientes.

     La localización: el puente hacia un mercado global

    Si las empresas quieren expandirse a otros mercados, la localización de los productos se ha convertido en un elemento vital para garantizar el éxito empresarial sin importar el sector. Por eso, desde Teclat entendemos la importancia de la localización en la traducción y la tenemos en cuenta en nuestros servicios de traducción, para que el mensaje no solo llegue al público meta, sino que resuene y cale para tener un mayor éxito.

    Confiar en nosotras significa ir más allá de cruzar las barreras lingüísticas y culturales: muestra un deseo por conseguir traducciones de calidad, manteniendo tus ideas y adaptándonos a tu público objetivo.

    Si quieres que tus traducciones publicitarias, comerciales, jurídicas o de otro tipo, sean de máxima calidad, ponte en contacto con Teclat y te informaremos sobre nuestros servicios de localización.

    CATEGORÍA: , ,
    Share