La mayoría de estas empresas no cuentan con personal interno que pueda redactar o traducir a varios idiomas a la vez y deciden contar con los servicios de una empresa de traducción profesional para estos encargos de traducción.
El hecho de contar con un apoyo profesional especializado es, para estas empresas, una garantía de calidad. No obstante, incluso los mejores traductores con larga trayectoria pueden cometer errores que pasan desapercibidos en la comprobación que suelen hacer ellos mismos de su propia traducción. Por ello, en Teclat llevamos a cabo siempre y en todos los casos una segunda revisión de traducciones antes de entregarlas al cliente. Este es para nosotras un proceso esencial para garantizar la calidad y la coherencia de las traducciones.
Pero, ¿qué es la revisión de traducciones?
La revisión de traducciones en una empresa de servicios lingüísticos implica la evaluación minuciosa de una traducción realizada por otro profesional lingüístico. Este proceso no solo busca detectar y corregir posibles errores para entregar un texto traducido impecable, sino también asegurar que la traducción sea coherente con las directrices establecidas por el cliente y refleje fielmente el mensaje original, el tono y el estilo.
¿Es necesaria la revisión de traducciones?
Cuando una persona ha estado trabajando horas con un texto, es normal que pasen desapercibidos algunos errores ortográficos, gramaticales o de puntuación. Incluso a los profesionales más experimentados se les pueden escapar estos errores por la familiaridad con el material y el apego a su traducción. Por eso, para mantener un estándar de calidad, la revisión de la traducción final es un paso imprescindible antes de enviarla a un cliente. Esta atención al detalle es imperativa para una empresa de traducción que quiera mantener los máximos estándares de calidad, lo que a la vez le otorgará una buena reputación en el mercado de la traducción.
¿Por qué llevar a cabo la revisión de traducciones?
En Teclat llevamos a cabo la revisión de traducciones, como hemos dicho, para detectar errores sutiles que pueden escapar a una comprobación menos exhaustiva o hecha por la misma persona que ha traducido el texto. Además, al tener un conocimiento profundo de la terminología y el contexto específico de las marcas con las que colaboramos, nuestros revisores internos están en una posición privilegiada para identificar inconsistencias, inexactitudes o malas interpretaciones en la traducción.
Además de la detección de errores, la revisión interna de traducciones también contribuye a mantener la coherencia y la uniformidad en la terminología y el estilo utilizados en toda la documentación traducida para un mismo cliente o para un mismo proyecto. Esto es especialmente importante para nosotras en Teclat, ya que en muchos casos manejamos el contenido multilingüe de nuestros clientes más fieles desde hace años o incluso décadas.
¿Es importante mantener la cohesión?
En sectores especializados como la tecnología, la salud y las finanzas, entre otros, la consistencia terminológica es esencial. Los revisores lingüísticos ponen el foco en que la terminología utilizada sea coherente en todo el documento para evitar confusiones y malentendidos.
¿La revisión de traducciones supone un coste añadido?
Esta tarea que en Teclat llevamos a cabo como medida de control de calidad no supone ningún coste extra para la empresa que requiere los servicios de traducción. Cuando hacemos un presupuesto, este coste ya se ha tenido en cuenta porque es una premisa nuestra como empresa de traducción ofrecer un servicio de máxima calidad.
Pasos para la revisión de traducciones
Para llevar a cabo una revisión de traducciones efectiva, en Teclat seguimos estos pasos clave:
- Establecimiento de directrices claras: antes de iniciar el proceso de revisión, es fundamental contar con directrices claras y detalladas que definan el estilo, la terminología y otros aspectos relevantes para la traducción. En ocasiones, es el propio cliente quien da instrucciones precisas o proporciona glosarios especializados.
- Utilización de herramientas de apoyo: el uso de herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) y de bases de datos terminológicas puede facilitar el trabajo del revisor y ayudar a mantener la coherencia y la precisión en la traducción.
- Comunicación abierta: mantener una comunicación abierta y colaborativa entre el traductor y el revisor es esencial para abordar cualquier duda o inquietud que surja durante el proceso de revisión.
- Revisión exhaustiva: la revisión de traducciones debe ser exhaustiva, y se debe prestar atención a detalles gramaticales, ortográficos, de estilo y de coherencia en el contenido.
- Feedback constructivo: una vez completada la revisión, es importante proporcionar un feedback constructivo al traductor para que pueda tomar conciencia de los errores identificados y evitarlos en futuras traducciones.
En resumen, la revisión de traducciones desempeña un papel crucial en la optimización de la calidad de la comunicación multilingüe en las organizaciones. Al aprovechar nuestro conocimiento y experiencia internos, las empresas con las que trabajamos pueden confiar en la calidad, coherencia y precisión de nuestras traducciones.
Visto en perspectiva, es una ganancia para todos. Desde la empresa de traducción mostramos la seriedad que nos compete, cumplimos los plazos y estrechamos lazos con los clientes, las empresas con las que trabajamos siguen fortaleciendo su presencia global y su reputación en el mercado internacional, y los traductores reciben feedback para poder adaptarse a futuros encargos que podamos hacerles.