fbpx
Solicita Presupuesto
Presupuesto Gratuito

Rellena este formulario para solicitarnos un presupuesto sin compromiso.

    * Recomendamos que nos envíes el texto para traducir en un documento editable.

    Gestión de proyectos de traducción: nuestra fórmula para lograr los mejores resultados

    Acompáñanos mientras exploramos paso a paso cómo llevamos a cabo una gestión eficiente de proyectos de traducción, desde la introducción del encargo en nuestro programa hasta la asignación del traductor o traductora adecuados y el uso de herramientas avanzadas para mantener la coherencia terminológica y el estilo.

    ¿En qué consiste la gestión de proyectos de traducción?

    Se trata del proceso integral de planificar, coordinar y supervisar todas las etapas involucradas en la traducción de documentos a uno o varios idiomas. Este proceso implica la organización eficiente de los recursos humanos, técnicos y temporales disponibles para garantizar la entrega de traducciones de alta calidad dentro de los plazos establecidos o requeridos por el cliente.

    La gestión de proyectos de traducción abarca desde la comprensión de los requisitos del cliente y la asignación de los profesionales más adecuados hasta la implementación de tecnología lingüística avanzada y la comunicación efectiva con todos los actores involucrados.

    Este enfoque sistemático y estructurado permite optimizar los procesos de traducción y asegurar la coherencia, la precisión y la eficiencia en cada proyecto lingüístico. A continuación detallamos cuál es nuestro proceso.

    El primer paso: comprender tus necesidades y ofrecerte una atención personalizada

    En Teclat creemos en la importancia de comprender a fondo tus necesidades y expectativas. Desde el primer contacto, te asignaremos una gestora de proyectos, que trabajará estrechamente contigo para entender tus metas, plazos y preferencias.

    Esta comunicación abierta y constante nos permite establecer una sólida base de colaboración. Durante esta etapa, recopilaremos todos los detalles esenciales, como el tema del proyecto, el público objetivo, el formato requerido y cualquier requisito especial que pueda afectar a la traducción. Toda esta información es necesaria pasa saber qué uso se va a dar a la traducción y así poder determinar los recursos que se necesitarán.

    Control y preparación del proyecto

    Una vez elaborado y aprobado el presupuesto para la traducción, en el que incluiremos el tiempo estimado de entrega y cualquier servicio adicional que puedas necesitar, procederemos a introducir el encargo en nuestro programa de gestión, donde se le asigna un número de referencia único. Esta medida nos permite mantener un control preciso y realizar un seguimiento detallado de cada proyecto.

    Además, nos aseguramos de preparar el documento original, manipulando el formato si es preciso o gestionando la terminología y las especificaciones adicionales que nos hayas proporcionado. Esta fase es crucial para garantizar que el documento esté listo para la traducción y cumpla con todas tus expectativas.

    Equipo experto: nuestro valor añadido

    En Teclat asignamos la traducción a un traductor o traductora que sea experto/a en la combinación lingüística y tenga una especialización temática relevante. Valoramos la experiencia y las habilidades específicas de cada profesional para asegurarnos de que el proyecto esté en manos de alguien capaz de ofrecer una traducción precisa y contextualmente adecuada.

    Además, nos preocupamos por mantener la coherencia terminológica y el estilo a lo largo del tiempo, por lo que asignamos siempre el mismo equipo de traductores para un mismo cliente. De esta manera, garantizamos la consistencia en la terminología y el estilo, lo que contribuye a una experiencia de traducción satisfactoria.

    Tecnología innovadora para potenciar nuestra eficiencia

    En nuestro enfoque de gestión de proyectos de traducción, aprovechamos distintas herramientas avanzadas para optimizar la calidad y la eficiencia, como los programas de traducción asistida, que nos permiten agilizar el proceso mediante la utilización de memorias de traducción. Estas memorias almacenan segmentos traducidos previamente, lo que nos permite reutilizarlos en proyectos futuros y mantener la coherencia terminológica y estilística en el trabajo realizado para un mismo cliente.

    Además, también podemos utilizar herramientas de gestión terminológica para asegurarnos de usar la terminología correcta y consistente en cada proyecto.

    Seguimiento y control de calidad

    En cada etapa de la gestión de proyectos de traducción, llevamos a cabo un seguimiento y control de calidad exhaustivos. Nuestro equipo de gestión supervisa el progreso del proyecto y se asegura de que se cumplan los plazos establecidos. Además, llevamos a cabo revisiones y controles de calidad rigurosos para garantizar la precisión y la coherencia en cada traducción.

    Comunicación fluida y feedback

    La comunicación abierta y fluida es un pilar fundamental en nuestra gestión de proyectos de traducción. Mantenemos un diálogo constante contigo, nuestro cliente, para asegurarnos de comprender tus necesidades y requisitos específicos.

    También brindamos la oportunidad de recibir feedback sobre el proceso de traducción y, si procede, realizamos los ajustes y modificaciones que nos sugieras. Tu satisfacción es nuestra máxima prioridad y nos esforzamos por mantener una relación de colaboración sólida y confiable.

    Puntualidad y calidad de la entrega

    Nuestro compromiso es entregar las traducciones en los plazos acordados, sin que por ello se resienta la calidad. Mediante una gestión efectiva del tiempo y una planificación cuidadosa, nos aseguramos de cumplir con las fechas establecidas. Utilizamos herramientas de seguimiento y recordatorios para mantenernos al tanto de cada proyecto y garantizar que se cumplan los plazos de entrega.

    Nuestra fórmula para el éxito

    La gestión de proyectos de traducción es un proceso complejo y meticuloso que requiere atención minuciosa a cada detalle. En Teclat nos esforzamos por implementar una gestión eficiente que se traduzca en resultados de calidad y en la satisfacción de nuestros clientes. Desde la introducción del encargo en nuestro programa de gestión hasta la asignación del traductor adecuado y el uso de herramientas avanzadas, cada paso es crucial para asegurar una experiencia de traducción exitosa.

    Confía en Teclat para la gestión de tus proyectos de traducción y descubre cómo nuestra dedicación y enfoque riguroso marcan la diferencia y llevan tus proyectos lingüísticos al siguiente nivel.

    Guía de corrección de textos en castellano. Todo lo que necesitas saber

    En este artículo te presentamos una guía de corrección de textos en castellano, con consejos y recomendaciones para que puedas mejorar la ortografía, la gramática y el estilo de tus escritos y causar una excelente impresión en tus lectores.

    La corrección de textos en castellano es una habilidad fundamental que toda persona que escriba en castellano debería dominar, ya sea para la vida personal como para la profesional. La buena ortografía y la gramática son elementos clave para demostrar un buen conocimiento de la lengua y una capacidad de comunicación efectiva. Por eso, en esta guía te enseñaremos todo lo que necesitas saber sobre la corrección de textos en castellano.

    ¿Por qué es importante la corrección de textos en castellano?

    La corrección de textos en castellano desempeña un papel crucial en la garantía de la comprensión del mensaje que se desea transmitir. Además, una buena ortografía y gramática reflejan respeto hacia los lectores y demuestran profesionalidad. Los errores ortográficos pueden provocar malas interpretaciones y confusiones, lo cual disminuye la credibilidad del autor.

    ¿Cómo se realiza la corrección de textos en castellano?

    La corrección de textos en castellano se lleva a cabo en varios niveles. El primero es la corrección ortográfica, que consiste en la revisión minuciosa de las palabras y su escritura correcta. En este nivel se revisan aspectos como los acentos, los signos de puntuación, las mayúsculas y minúsculas, entre otros.

    El segundo nivel es la corrección gramatical, que se enfoca en revisar la concordancia entre el sujeto y el verbo, los pronombres, los adjetivos y otros elementos que conforman la estructura de las frases.

    Finalmente, el tercer nivel es la corrección de estilo, que se centra en la coherencia del texto y en su capacidad de comunicación efectiva. En este nivel se revisan aspectos como la organización del texto, el tono y la claridad del mensaje.

    Errores comunes en castellano

    A continuación detallamos algunos de los errores más frecuentes en los textos en castellano, según cada nivel de corrección, a los que debes prestar atención si deseas redactar textos correctamente.

    Errores de ortografía

    • Omisión o exceso de acentos
    • Confusión entre letras (b/v, y/l, g/j, s/z)
    • Uso incorrecto de la letra «h»
    • Errores de puntuación

    Errores de gramática

    • Falta de concordancia (sujeto/verbo, sustantivos/adjetivos)
    • Uso incorrecto de pronombres (p. ej.: leísmo/laísmo)
    • Uso incorrecto de tiempos verbales
    • Errores en el uso de preposiciones

    Errores de estilo

    • Repetición innecesaria de palabras
    • Frases demasiado largas o confusas
    • Uso excesivo de adjetivos o adverbios
    • Falta de coherencia y conexión entre ideas
    • Uso inapropiado de términos técnicos o jerga

    Consejos y recomendaciones para la corrección de textos en castellano

    Además de prestar atención a los errores más habituales, te ofrecemos algunos consejos y recomendaciones para que puedas corregir tus textos y obtener los mejores resultados:

    1. Tómate tu tiempo: no realices la corrección de forma apresurada. Dedica el tiempo necesario a revisar detalladamente el texto y corregir los posibles errores. Si puedes, deja «reposar» el texto y vuélvelo a revisar pasado algún tiempo.
    2. Utiliza herramientas de corrección: aprovecha las herramientas de corrección ortográfica y gramatical disponibles, como correctores en línea. Sin embargo, no dependas únicamente de ellas, ya que pueden pasar por alto ciertos errores.
    3. Lee en voz alta: leer en voz alta te ayuda a identificar errores de fluidez, estructura y coherencia en el texto. Puedes usar los sistemas de lectura en voz alta incorporados en algunos procesadores de texto. Presta atención a frases confusas, repeticiones innecesarias o falta de conexión entre ideas.
    4. Revisa la puntuación: asegúrate de utilizar correctamente los signos de puntuación como comas, puntos, punto y coma, signos de interrogación y exclamación de apertura y cierre, etc. Verifica que cada frase tenga una puntuación adecuada y que los párrafos estén bien estructurados.
    5. Comprueba la coherencia y la claridad: asegúrate de que las ideas del texto sean coherentes y se presenten de manera clara. Verifica que haya una secuencia lógica en la exposición de información y que las transiciones entre párrafos sean suaves.
    6. Presta atención a la gramática y la sintaxis: comprueba que los sujetos y los verbos concuerden correctamente, que los pronombres sean adecuados y que no haya errores de concordancia. Revisa también la estructura de las oraciones y evita construcciones demasiado complejas o ambiguas.
    7. Corrige la ortografía y la acentuación: asegúrate de que todas las palabras estén escritas correctamente y que los acentos estén colocados donde corresponde. Fíjate especialmente en las palabras con acentuación irregular y en aquellas que suelen generar confusión.
    8. Consulta fuentes de referencia: si tienes dudas sobre alguna regla gramatical, ortográfica o de estilo, consulta fuentes de referencia fiables, como diccionarios, gramáticas o guías de estilo. Esto te ayudará a resolver cualquier incertidumbre y a tomar decisiones acertadas durante la corrección.
    9. Solicita una segunda opinión: siempre es útil contar con otra persona para que revise tu trabajo. Pide a alguien de confianza que lea el texto corregido para detectar posibles errores que hayas pasado por alto.

    Recuerda que la corrección de textos es un proceso minucioso que requiere paciencia y atención. Siguiendo estas recomendaciones, podrás mejorar la calidad de tus escritos y asegurarte de transmitir tus ideas de manera clara y precisa.

    Esperamos que esta guía te haya sido de utilidad y que te haya ayudado a mejorar tus habilidades de escritura y corrección de textos en castellano. No olvides que la práctica es fundamental para mejorar y que siempre puedes recurrir a herramientas y expertos en corrección de textos para garantizar que tus escritos sean impecables.

    En Teclat ofrecemos servicios de corrección de textos en castellano y otros idiomas. Puedes ponerte en contacto con nosotras para obtener más información y mejorar la calidad de tus escritos.

    ¡No esperes más y comienza a mejorar tus habilidades de escritura y corrección de textos en castellano hoy mismo!

     

    La importancia de la comunicación multilingüe en un mundo globalizado

    En una sociedad en la que el comercio, la tecnología y las comunicaciones atraviesan fronteras internacionales, es fundamental que las empresas e instituciones se adapten a las necesidades lingüísticas de sus clientes y colaboradores. Por ello, la necesidad de comunicarse en distintos idiomas se ha convertido en un aspecto crucial para el éxito de cualquier empresa. La comunicación multilingüe permite una mayor inclusión y efectividad en el mensaje, lo que puede ser la clave para el éxito de tu negocio.

    En este artículo te explicamos por qué es importante la comunicación multilingüe y cómo puedes implementarla en tu empresa.

    ¿Qué es la comunicación multilingüe?

    En primer lugar, es importante comprender que la comunicación multilingüe va más allá del simple hecho de hablar varios idiomas. Se trata de la capacidad de transmitir ideas y mensajes en distintas lenguas de forma efectiva y comprensible, es decir, de crear mensajes adaptados a las distintas culturas y contextos lingüísticos.

    La comunicación multilingüe es la clave para el éxito de una empresa en un mundo globalizado, ya que permite llegar a un público más amplio y diverso, lo que a su vez aumenta las posibilidades de éxito.

    En segundo lugar, la comunicación multilingüe fomenta la inclusión y la diversidad en la empresa. Cuando una empresa se comunica en distintos idiomas, demuestra su compromiso con la inclusión y la diversidad, lo cual incrementa la confianza y la fidelidad de los clientes. Además, también permite a la empresa atraer y retener talentos de distintos orígenes culturales y lingüísticos, y esto enriquece su cultura empresarial y la hace más dinámica y efectiva.

    En tercer lugar, la comunicación multilingüe es esencial para mejorar la eficacia y la calidad del mensaje, ya que permite una mejor comprensión y una mayor claridad en lo que se comunica, de modo que puede aumentar la calidad del servicio y la satisfacción del cliente al garantizar que se transmita el mensaje correcto en el idioma adecuado.

    Por último, la comunicación multilingüe puede ser una ventaja competitiva para las empresas. En un mundo globalizado, puede ser la clave para diferenciarse de la competencia y mejorar la percepción de la marca. La capacidad de comunicarse en varios idiomas puede ser una ventaja estratégica para las empresas que buscan expandirse a nuevos mercados o aumentar su presencia global. Al ofrecer información y servicios en varios idiomas, las empresas pueden llegar a audiencias más amplias y diversificar su base de clientes y colaboradores.

    Por otro lado, la falta de comunicación multilingüe puede tener consecuencias negativas para las empresas, entre las cuales se incluyen, por ejemplo, la pérdida de clientes y colaboradores debido a posibles problemas de comprensión o la falta de atención a las necesidades culturales. Esto puede dañar la imagen de la empresa y afectar a su reputación en el mercado global.

    Cómo implementar la comunicación multilingüe en tu empresa

    A continuación te proponemos algunas ideas para llevar a cabo esta implementación:

    1. Identifica las necesidades lingüísticas de tus clientes y colaboradores. Realiza encuestas o analiza datos para determinar qué idiomas hablan y cuáles son sus preferencias lingüísticas.
    2. Ofrece materiales y servicios en varios idiomas. Nos referimos, por ejemplo, a folletos o manuales, pero también al sitio web de la empresa o la atención al cliente.
    3. Capacita a tu equipo en comunicación intercultural. Asegúrate de que tu personal comprenda las diferencias culturales y lingüísticas y esté formado para comunicarse efectivamente con clientes y colaboradores de distintos orígenes.
    4. Personaliza la comunicación. Adaptar la comunicación a la cultura y al idioma de los clientes puede mejorar la percepción de la marca y la satisfacción del cliente.
    5. Cuenta con servicios profesionales de traducción e interpretación. Es importante trabajar con expertos que comprendan los matices culturales y lingüísticos de los idiomas en los que deseas comunicarte.

    Amplía tus horizontes y mejora tus relaciones empresariales con la comunicación multilingüe

    En un mundo cada vez más conectado, la comunicación multilingüe te brinda la oportunidad de mejorar tus relaciones con clientes y colaboradores y ampliar tus horizontes.

    No esperes más para empezar a implementarla en tu empresa. Recuerda que no se trata solo de traducir textos, sino de adaptar tu mensaje a distintas culturas y contextos lingüísticos. Si te enfocas en las necesidades de tus clientes y colaboradores, podrás ofrecer un servicio más completo y satisfactorio, lo que se traducirá en beneficios para tu empresa.

    En Teclat trabajamos para brindar soluciones lingüísticas integrales para empresas. Ofrecemos servicios de traducción, interpretación y transcreación, así como servicios de localización para adaptar tu contenido a diferentes culturas e idiomas.

    Contacta con nosotras para obtener más información sobre cómo podemos ayudarte a implementar la comunicación multilingüe en tu empresa y mejorar la eficacia y la inclusión de tu comunicación. ¡Te esperamos!

    Contrata una secretaría técnica, tu evento estará en buenas manos

    Cuando se trata de eventos corporativos o institucionales, es común que el equipo u organismo impulsor tenga el conocimiento especializado en el contenido y la temática del evento. Sin embargo, la planificación, producción y logística que se requiere para llevar a cabo un congreso puede ser abrumadora para los equipos técnicos que no tienen experiencia en este tipo de tareas. Es aquí donde entra en juego la importancia de los servicios de secretaría técnica para eventos, los cuales pueden aliviar la carga de trabajo y garantizar el éxito del evento.

    Externalización de la secretaría técnica

    Por este motivo, esta parte de la organización de un evento suele externalizarse a empresas especializadas, que desempeñan el papel de secretaría técnica. Las responsabilidades que puede asumir una secretaría técnica dependerán de la naturaleza del evento, pero en general podrían englobarse en las tareas siguientes:

    • Coordinarse con los ponentes para asegurarse de que se cumplen todos los requisitos necesarios para la presentación de sus ponencias, así como la gestión de su desplazamiento y alojamiento en caso de ser necesario.
    • Gestionar el registro de los participantes, incluyendo el envío de invitaciones, la recepción de las inscripciones y pagos, la emisión de confirmaciones y la atención por teléfono o correo electrónico.
    • Comunicarse con los participantes del evento, manteniéndolos actualizados sobre el programa, emitiendo comunicados e información práctica.
    • Coordinar la logística del evento, como la reserva de salas, la contratación de los servicios de catering, los audiovisuales y otros servicios técnicos.
    • Diseñar y producir materiales con la imagen del evento, incluyendo roll-ups, cartelería y materiales para los participantes.
    • Garantizar la accesibilidad del evento para todos los participantes, lo que puede incluir la contratación de servicios de interpretación simultánea, subtitulación en directo o streaming para aumentar el alcance del congreso.
    • Realizar la relatoría de las sesiones, que consiste en la toma de notas por parte de profesionales del contenido tratado en el evento para posteriormente elaborar un documento escrito de calidad que pueda ser difundido entre los asistentes, traducido o publicado.
    • Controlar y gestionar el presupuesto del evento para garantizar que todos los servicios contratados y los gastos e ingresos se ajusten a los fondos asignados para el proyecto.

    Pasos previos para contratar un servicio de secretaría técnica

    Si necesitas organizar un evento y te encuentras limitado de tiempo y recursos, es posible que debas considerar la contratación de una empresa de secretaría técnica para ayudarte en la tarea. Para facilitar su trabajo y asegurarte de que todo se lleve a cabo de manera eficiente, puedes proporcionarles la información necesaria para que puedan empezar a trabajar inmediatamente. Esta información incluye:

    • La definición de los recursos económicos con los que contáis para el evento.
    • La definición del diseño del evento: el formato (congreso, jornada, reunión, presentación, etc.), el número previsto de ponentes y de asistentes, la distribución de las sesiones, la sede si la habéis elegido, las necesidades técnicas, etc.

    Garantía de éxito

    En definitiva, la secretaría técnica es clave para asegurar que el congreso funcione sin problemas, que los participantes estén bien atendidos y que se cumplan los objetivos del evento para que este sea todo un éxito. Al externalizar esta tarea, los equipos técnicos de la empresa u organismo organizador pueden liberarse de la carga de trabajo y del estrés que muchas veces supone organizar un gran evento.

    En Teclat contamos con una larga trayectoria y experiencia en la organización y producción de eventos. Si estáis buscando una empresa que os ayude a que vuestro evento sea todo un éxito, no dudéis en contactarnos. Estaremos encantadas de escuchar vuestras inquietudes y echaros una mano.

    ¿Qué es una auditoría lingüística y por qué es importante para tu negocio?

    Si diriges una empresa, probablemente estés familiarizado con la importancia de tener una imagen profesional y una comunicación clara y efectiva. Pero ¿has considerado alguna vez cómo el lenguaje y la comunicación en tu empresa pueden estar afectando su éxito?

    La comunicación efectiva es esencial para el éxito de cualquier empresa. Una comunicación clara y concisa con los clientes, proveedores y empleados puede ayudar a construir relaciones sólidas, evitar errores costosos y mejorar la eficacia en el lugar de trabajo. Sin embargo, la mala comunicación y el uso incorrecto del lenguaje pueden tener consecuencias negativas para tu empresa. Es aquí donde una auditoría lingüística puede ser útil.

    En Teclat ofrecemos el servicio de auditoría lingüística para ayudar a las empresas a identificar problemas de comunicación y lenguaje y proporcionar recomendaciones para mejorar estos aspectos.

    ¿Qué es una auditoría lingüística?

    En términos simples, una auditoría lingüística es una revisión sistemática y exhaustiva de los aspectos lingüísticos de una empresa, es decir, de la comunicación y el uso del lenguaje. Esto puede incluir desde la forma en que se redactan los correos electrónicos hasta cómo se presentan los documentos y la comunicación verbal en tu empresa. La auditoría se enfoca en la claridad, precisión, consistencia y adecuación del lenguaje utilizado en la comunicación escrita y hablada.

    Los y las profesionales de la auditoría lingüística tienen formación lingüística y están capacitados para analizar y evaluar el uso del lenguaje en tu empresa. Trabajan para identificar cualquier problema lingüístico o de comunicación y para recomendar soluciones para mejorar la calidad y la efectividad de la comunicación en tu negocio.

    Un auditor lingüístico profesional examina los materiales de comunicación, como correos electrónicos, informes, presentaciones, folletos, etc., y evalúa la calidad de la comunicación y el uso del lenguaje.

    ¿Por qué es importante una auditoría lingüística?

    Porque puede ayudar a tu empresa a mejorar la comunicación y la eficacia al identificar y solucionar problemas comunicativos y de lenguaje. Los beneficios de una auditoría lingüística son los siguientes:

    • Mejora la calidad de la comunicación: ayuda a identificar errores gramaticales, sintácticos y de estilo que puedan afectar la calidad de la comunicación.
    • Protege la imagen: una comunicación deficiente puede dañar la imagen de tu empresa. Una auditoría lingüística puede ayudarte a asegurar que la comunicación sea clara, concisa y profesional.
    • Evita errores costosos: la mala comunicación y el uso incorrecto del lenguaje pueden llevar a errores costosos causados, por ejemplo, por errores de comprensión o malentendidos. Una auditoría lingüística puede ayudarte a evitar estos errores y a mejorar la eficacia en el lugar de trabajo.

    ¿Cómo obtener una auditoría lingüística para tu negocio?

    Para obtener una auditoría lingüística para tu empresa, sigue estos pasos:

    1. Identifica tus necesidades: determina por qué necesitas una auditoría lingüística y qué áreas deseas que se evalúen.
    2. Busca un auditor lingüístico profesional: en Teclat contamos con profesionales altamente capacitados y con experiencia en la realización de auditorías lingüísticas.
    3. Proporciona ejemplos: proporciona al auditor lingüístico ejemplos de los materiales de comunicación de tu empresa para su evaluación detallada.
    4. Revisión y análisis: el auditor lingüístico revisará y analizará los materiales de comunicación de tu empresa y elaborará un informe pormenorizado de los hallazgos. El informe puede incluir recomendaciones para mejorar la comunicación y el uso del lenguaje.
    5. Implementación: una vez que tengas el informe de la auditoría, es importante que implementes las recomendaciones del auditor lingüístico. Si no se implementan las recomendaciones, la auditoría no habrá logrado su objetivo.

    En Teclat podemos ayudarte a implementar las recomendaciones de la auditoría lingüística. Ofrecemos servicios de traducción, edición y redacción para asegurarnos de que tu comunicación sea clara, concisa y efectiva.

    Conclusión

    La auditoría lingüística es una herramienta valiosa para mejorar la comunicación y la eficacia de tu empresa. En Teclat ofrecemos este servicio para ayudar a las empresas a identificar problemas de comunicación y lenguaje y proporcionar recomendaciones para mejorar estos aspectos.

    No dudes en ponerte en contacto con nosotras para obtener más información sobre cómo podemos ayudarte a mejorar la comunicación en tu negocio.

     

     

    La coherencia comunicativa, garantía de calidad

    De hecho, el título de la película de 1986 era The money pit donde, para los que no lo sepáis, pit significa «hoyo» o «foso». Así, la versión original ya nos indica que la casa en cuestión será un pozo de gastos sin fondo para los protagonistas.

    De los títulos de las películas y de sus traducciones ya hablaremos en otro artículo, pero hoy os hablamos de casas por una buena razón. ¡Si continuáis leyendo descubriréis por qué!

    La coherencia comunicativa en los proyectos de traducción

    Siempre que recibimos un nuevo proyecto de traducción, en forma de texto, nos llega con unas características y una calidad lingüística determinadas. Para empezar, puede ser que el documento haya sido corregido previamente, o puede ser que no.

    En el caso de que nos llegue un escrito que a priori ha sido corregido, partiremos de un texto en buenas condiciones; aun así, nuestro trabajo ya empezaría aquí, haciendo una segunda revisión para asegurarnos de que en el original no se escapa ninguna incorrección. En el caso de que el texto no haya pasado anteriormente por una corrección, este primer paso debe ser más exhaustivo, ya que empezamos con ciertas carencias.

    Cuando nosotras nos ocupamos de todo el ciclo de «manipulación lingüística» —permitidnos la creatividad en el uso del término— lo que hacemos es garantizar la calidad del proyecto en todas sus etapas de desarrollo  y asegurarnos de que se mantenga la coherencia comunicativa entre todos los documentos.

    Por lo tanto, podemos afirmar que un original correcto garantiza que tanto las traducciones como todo el resto de materiales que puedan derivarse también sean correctos y tengan coherencia entre ellos.

    ¿Entendéis ahora el paralelismo con las casas? Si compramos una vivienda con los cimientos defectuosos, ¡es imposible que lo que vayamos a construir acabe bien! Hay que poner ladrillo a ladrillo, de modo que cuando lleguemos al tejado la base pueda sostener todo el peso. Pues lo mismo sucede con los textos.

    Cuando nosotras nos ocupamos de forma integral de todo el material escrito, podemos garantizar que el resultado será excelente. No solo porque llevemos a cabo una revisión gramatical con el fin de que las posibles incorrecciones de inicio no se vayan arrastrando, sino porque velamos porque entre un texto y otro, sea una traducción o un documento en el mismo idioma relacionado con el original, se sigan los mismos criterios  y, por lo tanto, se mantenga esta coherencia comunicativa de la que os hablamos.

    ¿Y cuáles son estos criterios aparte de la corrección ortográfica, gramatical y de significado? ¡Pues muchos otros! Mirad: puede haber errores tipográficos, de tratamiento, de convenciones (mayúsculas y minúsculas, uso de los diferentes tipos de letra, escritura de las cifras…), de terminología, de expresión y de cohesión entre párrafos, incluso de incoherencia en los contextos culturales en el caso de las traducciones, entre otros.

    El trabajo de corrección es, por lo tanto, mucho más extenso y tiene mucho más peso de lo que a priori se pueda imaginar.

    Que el presupuesto no sea un impedimento a la excelencia

    Después de tantos años dedicándonos al oficio, hemos comprobado que hay algunos clientes que no son demasiado conscientes de la importancia de estas tareas lingüísticas para garantizar la calidad de sus materiales de trabajo y de difusión y que escogen ahorrarse parte de este servicio por una cuestión de costes.

    Nosotras, como buenas profesionales y apasionadas del trabajo bien hecho, apostamos por la excelencia, como decíamos más arriba. Si queremos resultados excelentes, no podemos saltarnos ninguna de las fases de «la construcción de la obra».

    ¿Os imagináis si quisiéramos construir la buhardilla de nuestra casa sin tener acabado el segundo piso? Sería un desastre, ¿verdad? Pues lo mismo pasa con nuestro trabajo. Si escatimamos recursos, el resultado lucirá mucho menos.

    La planificación para garantizar la coherencia comunicativa

    Nuestro encargo ideal es aquel en el que podemos ocuparnos de todo el ciclo del proyecto.

    Esto significa que trabajaremos con el texto desde el inicio —con la corrección—, hasta el final, en múltiples formatos (material impreso, digital, audiovisual). Sin embargo, para que esto sea posible es necesario ponerlo en conocimiento del cliente y trabajar conjuntamente en una buena planificación.

    Sobre la importancia de la coherencia comunicativa y de una buena planificación ya hablamos, hace unos días, en una publicación de Instagram que podéis leer aquí. Si le echáis un vistazo, veréis que os damos unos cuantos consejos previos imprescindibles para tener en cuenta antes de publicar cualquier texto.

    Cuando empezamos un nuevo proyecto hay toda una serie de pasos que llevamos a cabo antes de tener el texto acabado y listo para entregárselo al cliente. Os los detallamos brevemente para que tengáis una idea del alcance del trabajo de los y las profesionales de la traducción y la corrección.

    • En primer lugar, al abordar un encargo, y tal y como hemos explicado al inicio, empezamos por hacer la corrección del original. Si el proyecto no es de traducción, pero consta de varios documentos, comprobamos la coherencia terminológica entre ellos y los criterios consensuados.
    • Seguidamente, si el documento tiene que difundirse en otro o varios idiomas, lo traducimos (idealmente, si es un proyecto muy extenso, quizás sea necesario consensuar previamente la terminología con el cliente).
    • Antes de que el documento vaya a imprenta o se haga la maquetación final para difundirlo, hacemos la revisión de las galeradas o pruebas de imprenta, es decir, comprobamos que los textos hayan sido bien maquetados. Ya no se trata de la corrección lingüística, sino más bien de aspectos como la comprobación de palabras bien cortadas al final de línea, tipografía correcta, disposición del texto, etc. En el caso de que se trate de un producto final en formato de audio o vídeo, hay que verificar que se ha trasladado correctamente el texto.
    • Para cerrar el ciclo del proyecto, es necesario hacer una revisión final o segundas galeradas en caso de textos escritos, para comprobar que todos los cambios indicados en la fase anterior hayan sido bien introducidos.

    La coherencia comunicativa en un ejemplo

    Como veis, nuestro trabajo va mucho más allá de una simple corrección, revisión o traducción de textos. Y para acabarlo de ilustrar, quisiéramos compartir con vosotros un ejemplo de éxito que llevamos a cabo con uno de nuestros clientes, el Museu d’Arqueologia de Catalunya.

    Para la exposición «El enigma íbero. Arqueología de una civilización», que se exhibió en este museo entre abril de 2021 y enero de 2022, en Teclat recibimos el encargo de corregir y traducir los plafones y las cartelas explicativas de todos los elementos que se podían ver. Nuestra tarea cubrió todo el ciclo de manipulación lingüística del que hablábamos:

    • Revisión de los textos en catalán, consenso de la terminología con las personas comisarias de la exposición y entrega de textos definitivos. En esta fase, entregamos los textos con marcas de corrección para que las personas expertas pudieran aceptar o descartar los cambios propuestos, sobre todo en cuanto a terminología y convenciones.
    • Con el texto original definitivo, traducción al castellano y al inglés, con el consenso también de términos muy especializados y de convenciones en cada lengua, para garantizar la coherencia comunicativa en todos los idiomas del proyecto.
    • Revisión de los textos en el formato expositivo final, en los tres idiomas.
    • Segunda revisión del material expositivo, para comprobar que se habían incluido los cambios de la fase anterior.

    Poder encargarnos del proyecto de principio a fin nos permitió obtener unos textos coherentes en todas las lenguas en cuanto a léxico, convenciones y estilo.

    El mejor resultado

    Todos estos matices y argumentos, y la larga trayectoria que nos avala en el mundo de la traducción, la corrección y la interpretación, nos hacen poner énfasis en la importancia de recorrer a buenos y buenas profesionales para conseguir resultados sensacionales.

    Si tú también crees en el valor del trabajo bien hecho, de principio a fin, ponte en contacto con nosotras y explícanos tu proyecto. ¡Será un placer poderte ayudar con él y contribuir a garantizar su coherencia comunicativa!

    Todo lo que nunca te han contado de la corrección de textos

    Cualquier persona que haya hecho el esfuerzo de escribir un texto sabe que los errores ortográficos y de otro tipo aparecen, como si fueran setas, incluso después de algunas lecturas posteriores.

    Y aún podríamos añadir más: aparecen hasta después de que una segunda persona, ajena a la escritura, lo haya revisado; y, a veces, desafortunadamente, también se encuentran en el texto publicado, tanto si es en papel como en un soporte digital, como por ejemplo una web.

    En el caso del texto publicado en papel, el error es imborrable y habrá que esperar a una nueva edición para «redimir» las faltas; en el segundo caso, en cambio, por suerte podremos enmendar los errores y que el texto se actualice en tiempo real, para evitar posibles males mayores.

    Con todo esto, parece bastante claro que la corrección de textos no es una broma.

    Tipos de corrección de textos

    Cuando hablamos de corrección de un texto o de revisión lingüística, lo primero que nos viene a la cabeza son las faltas de ortografía.

    Pero estos no son los únicos errores que puede haber en un texto, y los y las profesionales de la corrección de textos tenemos la experiencia y la formación para detectar los que no son tan obvios o visibles y poder así ofrecer distintos servicios de corrección a nuestra clientela.

    Para empezar, podríamos hablar de corrección ortotipográfica y corrección de estilo.

    La corrección ortotipográfica

    La primera es la corrección lingüística que sirve tanto para enmendar los errores ortográficos, sintácticos, gramaticales y tipográficos como para unificar los recursos tipográficos (mayúsculas, cursivas, comillas, negritas…). Lo que tenemos en cuenta en esta tarea es la estética, la funcionalidad, la legibilidad y la eficiencia comunicativa del texto.

    Muchas personas creen que para ello basta con utilizar un corrector automático, pero no es así. Si lo que quieres es un texto profesional, con un acabado impecable, es necesario que alguien experto se encargue de la revisión.

    Los correctores y los programas de corrección en línea son herramientas útiles y un paso imprescindible que podemos utilizar antes de entregar cualquier documento, pero las correcciones automáticas tienen ciertas limitaciones que debemos tener en cuenta.

    Por ejemplo, los automatismos no «entienden» el uso de determinadas palabras, según el contexto, cosa que sí que capta un corrector o correctora profesional.

    La corrección de estilo

    El segundo tipo de corrección de textos es la corrección de estilo, que tiene como misión hacer que el texto sea más comprensible y actúa sobre los planos sintáctico, gramatical y expresivo para pulirlo y optimizar los recursos. En este tipo de corrección nos enfocamos en aquellos aspectos que no son errores normativos, pero que afectan negativamente a la comprensión del escrito.

    Para que no haya malentendidos: los y las profesionales de la corrección de textos no reescribimos el texto original, ni cambiamos su estilo o sentido —que es muy personal del autor o autora y entendemos que hay que respetar—, sino que modificamos algunos aspectos con la intención de hacerlo más comprensible.

    Así, la corrección de estilo se centra en utilizar correctamente los tiempos verbales, reformular oraciones confusas o erróneas, depurar las ambigüedades o contradicciones, eliminar errores e imprecisiones de vocabulario y adecuar el texto según un libro de estilo o según el perfil de lector o lectora al que se dirija, entre otras cuestiones.

    El peligro que podría tener esta parte de la corrección de textos —si no la lleva a cabo un profesional— es la sobrecorrección, es decir, excederse en lo que se corrige y cambiar demasiadas cosas que no son estrictamente necesarias, pero por ello nuestro trabajo es preservar, como decíamos, el estilo original y propio del autor o autora y corregir únicamente lo que sea imprescindible corregir.

    La corrección de galeradas

    Un tercer tipo de corrección de textos que es recomendable encargar es la revisión final de las galeradas o pruebas de imprenta, para documentos que haya que maquetar o editar.

    En este caso, hay dos opciones: que el cliente se maquete el texto o que nos encargue la maquetación. En ambos casos, comprobamos que en el documento final no haya errores de letras o palabras cortadas, de proporciones distintas, de líneas que queden colgadas o errores de tecleado, y nos aseguramos de que se mantengan las negritas, cursivas y otros aspectos relacionados con la disposición textual.

    Y, después de todas estas revisiones, ¿ya está?

    Pues… ¡no! Cuando todo este trabajo ya está hecho, todavía es necesario hacer una revisión final del texto en su contexto, con las imágenes —si tiene— y, quizás, aún cabría hacer algún cambio.

    Así que, como ves, nuestra tarea comporta un acompañamiento global del proceso de trabajo: desde la primera revisión del texto hasta que este es editado o maquetado donde le corresponda.

    La corrección de textos también construye marca

    Las faltas causan muy mal efecto y los textos que no se entienden, o bien nos confunden o bien nos dejan indiferentes.

    Un texto con errores ortográficos, léxicos o gramaticales pierde credibilidad y transmite una mala imagen.

    Por lo tanto, hablar de corrección de textos es también hablar de marca, de reputación y de prestigio.

    Cuando un texto está bien redactado, es coherente, íntegro y el mensaje es potente y comprensible, el usuario final lo nota.

    Y, de paso, el emisor sale beneficiado. Porque si el mensaje es eficiente y comprensible, recibiremos la respuesta esperada. En cambio, si el mensaje es confuso, incoherente o crea rechazo al receptor, saldremos malparadas.

    La buena reputación se construye con pequeños pilares —y detalles— que suman, y el esmero en la lengua es uno de ellos.

    Contar con el servicio de corrección de textos profesional es garantía de éxito, así que, si necesitas uno, no dudes en contactar con nosotras. ¡Será un placer escucharte y hacerte un presupuesto!

    ¿Conoces la diferencia entre la traducción jurídica y la traducción jurada?

    Lo primero que debería mencionarse es la diferencia entre la traducción jurídica y la traducción jurada. ¿Empezamos?

    Traducción jurídica o traducción legal

    Las traducciones jurídicas son traducciones especializadas y se refieren al campo legal o jurídico, o judicial. Se aplican a documentos oficiales o privados de carácter legal y se caracterizan por su complejidad, pues los documentos con los que trabajamos, generalmente, han sido redactados por profesionales del derecho; por lo tanto, las traductoras o traductores jurídicos deben reflejar en otro idioma, además de las palabras, los conceptos de los cuales se desprenden efectos legales para dos o más partes.

    Dado que la traducción jurídica implica un lenguaje altamente técnico, los profesionales de la traducción jurídica deben estar completamente familiarizados con la terminología legal, tanto en el idioma de origen como en el de destino, así como con los sistemas jurídicos correspondientes.

    Las traducciones jurídicas más solicitadas

    Cualquier documento redactado por un experto en derecho, ya sean funcionarios o funcionarias públicos, abogados, jueces o asesores legales, así como todo tipo de documentos financieros, son susceptibles de ser traducidos por un traductor jurídico profesional.

    Para que te hagas una idea, estos son algunos ejemplos:

    • Contratos de compraventa y arrendamiento
    • Acuerdos de confidencialidad
    • Políticas de privacidad
    • Condicionados de pólizas
    • Escrituras de constitución
    • Actos y poderes notariales
    • Procedimientos arbitrales
    • Demandas y sentencias judiciales
    • Informes periciales
    • Testamentos y fideicomisos
    • Textos legislativos (leyes, decretos, etc.)

    Por lo general, podríamos decir que todo texto legal o financiero que suponga la creación de derechos u obligaciones para una determinada parte que deba estar en una lengua extranjera es susceptible de una traducción jurídica.

    Traducción jurada

    La traducción jurada es toda traducción —sea jurídica o de otra especialización— que ha sido certificada por un traductor/a habilitado/a por instancias oficiales. Por lo tanto, la traducción jurada tiene un carácter oficial, ya que el traductor jurado está revestido de las facultades que otorga el órgano o institución habilitante (en el caso de España, el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, que delega competencias en Cataluña en la Secretaría de Política Lingüística de la Generalitat).

    Esta traducción no representa ninguna especificidad, desde el punto de vista técnico, pero tiene la particularidad de que debe llevar el sello, la firma y la certificación del traductor o traductora jurados, que le otorgan validez legal. Sin estos elementos, la traducción no podrá considerarse jurada, ya que es con el sello, la firma y el certificado que el traductor o la traductora jurada dan fe de que la traducción es completa y fiel al documento original redactado en otra lengua.

    Quizás te preguntes por qué es necesario este tipo de traducción, ¿verdad? Pues es un requerimiento imprescindible para determinados trámites o gestiones con instancias oficiales, que especifican que la traducción de los documentos que se presenten debe estar jurada por un traductor jurado (también llamado, en algunos países, traductor oficial o certificado).

    Las traducciones juradas pueden ser de muchos tipos y los demandantes de este tipo de traducciones son el público general, cuando deben presentar documentación ante administraciones públicas u organismos extranjeros.

    Algunas de las traducciones juradas más comunes que llevamos a cabo son de títulos académicos, para poder homologarlos ante universidades o centros escolares extranjeros, de certificados médicos o de ingresos, para poder solicitar ayudas públicas, o certificados del registro mercantil, para poder constituir una empresa, entre otros.

    Otro ámbito donde es necesaria la presencia de un traductor-intérprete jurado es en procesos judiciales, en actos ante notario, en ceremonias matrimoniales, o cualquier otro acto de carácter oficial en el que intervengan personas que no hablan el idioma en el que se desarrolla el acto y lo que dicen deba tener validez legal. En ese caso, hablaremos de interpretaciones juradas.

    Traductores jurídicos versus traductores jurados

    El rigor que implica una traducción jurídica obliga al traductor jurídico a dominar las técnicas de traducción consistentes en la transposición de distintas instituciones propias del sistema jurídico del texto de destino, así como conocer la cultura jurídica del receptor del producto final de la traducción.

    Los traductores jurídicos, pues, han invertido mucho en su formación y dedican mucho tiempo a actualizarse y por eso las traducciones jurídicas tienen un coste más elevado que las traducciones no especializadas.

    Para ejercer de traductor jurídico no es necesario haber superado ningún examen oficial, pero, como decíamos, es necesario tener un conocimiento de los términos del mundo del derecho y muchos de nuestros traductores jurídicos tienen también formación legal.

    En cambio, los traductores jurados sí son profesionales certificados a través de un examen oficial con convocatoria periódica en el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEUEC), que les concede el título de traductor jurado, intérprete jurado o traductor-intérprete jurado, según el caso. En estas convocatorias se examinan todas las personas que quieren obtener el título hacia y desde el castellano. Las pruebas son muy exigentes y a menudo muchos traductores que se presentan deben hacerlo en varias convocatorias hasta su aprobación.

    La superación de estas pruebas habilita para ejercer la traducción o la interpretación juradas, en función del examen que se supere.

    En caso de que se quiera obtener el título hacia y desde el catalán, las pruebas las organiza la Secretaría de Política Lingüística de la Generalitat, que es también quien coordina el registro de traductores e intérpretes jurados en catalán y proporciona las habilitaciones correspondientes.

    El traductor jurado tiene la facultad de certificar que el texto de llegada corresponde al texto de origen. No es ni un funcionario público ni tiene una plaza oficial; se trata de un profesional independiente que ejerce la profesión como autónomo o dentro de una empresa.

    A todo ello, basta con matizar que, aunque los textos de traducción jurada no son de naturaleza jurídica, sí que es necesario que el traductor jurado tenga conocimientos sobre traducción jurídica y es por este motivo que las pruebas habilitantes suelen ser de textos mayoritariamente jurídicos. Por todo ello, la traducción jurada también tiene un precio mayor que la traducción ordinaria.

    Y hasta aquí la diferencia entre la traducción jurídica y la traducción jurada. Esperamos que el artículo haya sido de ayuda para clarificar algunos conceptos.

    Si necesitas una traducción jurídica o jurada, en Teclat estaremos encantadas de asesorarte. Contacta con nosotras para que te podamos enviar un presupuesto, sin compromiso, lo antes posible.

    Lenguaje inclusivo o no sexista: un lenguaje con perspectiva de género

    Por ejemplo, hay quien considera que el uso del masculino genérico —que, gramaticalmente, tanto en catalán como en castellano es la forma considerada no marcada porque puede englobar a individuos de los dos sexos— es una prueba de ello, ya que invisibiliza a las mujeres y a las personas no binarias en cuanto que promueve una visión androcéntrica de la sociedad, en la que se identifica, únicamente, al hombre y a las características masculinas como lo normativo, universal y generalizable.

    Lo que se pretende conseguir con el lenguaje inclusivo, no sexista o con perspectiva de género es promover la igualdad entre todas las personas y el reconocimiento de todas las identidades y de la diversidad, mediante una reflexión consciente y crítica del lenguaje culturalmente interiorizado, con el fin de que aprendamos, interioricemos e implementemos nuevos hábitos verbales, que nos ayuden a expresarnos de forma igualitaria y no excluyente.

    Lenguaje inclusivo, para todos los colectivos

    Así, desde hace un tiempo, varias organizaciones e instituciones han apostado por utilizar el lenguaje inclusivo y ya lo emplean en sus comunicaciones, no solo en lo que se refiere a lo masculino y lo femenino, sino también a los distintos colectivos que conforman la sociedad hoy en día.

    Entre las soluciones más habituales para evitar la utilización del masculino genérico está el uso de formas genéricas, formas concretas o formas dobles. Veamos algunos ejemplos:

    • Formas genéricas: se trata de utilizar palabras que no tengan marca de género, como nombres colectivos (personal, alumnado, colectivo, equipo, plantilla, audiencia, cuerpo profesional…); utilizar la palabra «persona» o nombres abstractos no sexuados, como «la juventud», «la abogacía», «la membresía»… (siempre que su uso no altere el significado de la frase).
    • Formas concretas: consiste en utilizar los sustantivos y adjetivos referidos a una persona determinada con la marca de género específica con la que se identifique esta persona (médica, alcaldesa, banquera, azafato, bailarín, niñero…).
    • Formas dobles: en este caso se trata de mencionar los dos géneros de forma expresa, es decir, repetir los nombres y adjetivos y ponerlos tanto en masculino como en femenino. En el caso de los sustantivos invariables en cuanto al género, es decir, aquellos que no cambian en femenino o en masculino, el desdoblamiento se produce en los determinantes (los y las profesionales, las y los artistas, los y las intérpretes…). Este recurso debe utilizarse con moderación, para no producir textos excesivamente cargados y que dificulten su lectura.

    Lenguaje inclusivo, ¿lenguaje inventado?

    Sin embargo, estas soluciones no siempre son adecuadas para representar a las personas que no se identifican con el espectro binario. Por ello, desde hace unos años en algunos sectores se utilizan la «e», la «x» y el signo @ como morfemas de género en español.

    No hay un morfema de género neutro en la lengua española, de modo que esta solución puede parecer un poco artificiosa para sus hablantes, pero también es cierto que hay que dar respuesta a la necesidad de las personas no binarias de no sentirse excluidas lingüísticamente.

    Si entendemos que el lenguaje no es una herramienta estanca, sino que debe permitirnos decir lo que queremos decir, es necesario que nos demos cuenta de que hay un colectivo que no se identifica con la mirada binaria y que no puede quedar excluido de los usos lingüísticos. Como sociedad debemos hacer un esfuerzo en este sentido y encontrar una solución en la que todas las personas se sientan incluidas.

    Y quizás la solución no es que nos inventemos una nueva lengua y utilicemos la «e», la «x» y la @ todo el tiempo, sino que para respetar el derecho de las personas que no se sienten identificadas con el masculino o el femenino, tal vez se podría empezar por —tal como proponen desde el proyecto Modii en el apartado dedicado al lenguaje no sexista de su web— utilizar otros recursos gramaticales al alcance, como los pronombres relativos que, quien y quienes.

    Las mujeres lingüistas dicen basta

    En una línea alternativa a lo que hemos planteado hasta ahora se encuentra el libro en catalán Som dones, som lingüistes, som moltes i diem prou (Somos mujeres, somos lingüistas, somos muchas y decimos basta), de Eumo Editorial. Se trata de una recopilación de artículos sobre el lenguaje inclusivo en catalán.

    En este libro, un total de setenta mujeres profesionales de la lengua promueven un debate a fondo sobre el discurso y el género, explicando casos concretos de uso de lenguaje no sexista, entre los que podemos encontrar soluciones adecuadas y otras que más bien generan problemas de comprensión, lo que también ocurre con las alternativas que se usan en español.

    La publicación también recoge la crítica contra la imposición de políticas lingüísticas que, en opinión de su editora, solo sirven para maquillar una realidad desigual. Es decir, no se trata tanto de no reconocer la diversidad y las desigualdades de género, sino más bien de cuestionar el hecho de que imponer el uso de unas determinadas formas sea realmente la solución.

    La apuesta de Teclat en relación con el lenguaje inclusivo

    Como podéis ver, el lenguaje inclusivo trae cola y no se ha llegado a ninguna solución, de momento, que satisfaga a todas las partes.

    Sin embargo, desde Teclat queremos contribuir, en nuestro trabajo diario, a la sensibilización social desde nuestro ámbito y defendemos hacer uso del lenguaje no sexista; por ello, hacemos pedagogía entre las personas que nos solicitan servicios lingüísticos y, en la medida de lo posible, incorporamos la perspectiva de género en los textos que traducimos y corregimos, siempre procurando que los documentos resultantes no sean artificiosos y, sobre todo, que sean perfectamente comprensibles.

    Para saber más

    Por si os habéis quedado con las ganas de saber más sobre el lenguaje inclusivo, os compartimos un glosario básico:

    • Binarismo de género: clasifica a las personas en función del sexo asignado al nacer. Establece categorías excluyentes entre mujeres y hombres, con características concretas para el femenino y el masculino.
    • Cisexismo: conjunto de prejuicios que considera que la identidad de género de las personas trans no es auténtica, o que es menos auténtica que la de las personas cisexuales.
    • Discriminación: tratamiento diferencial y nocivo que se da a una persona o grupo de personas por razón de raza, sexo, orientación sexual-afectiva, identidad o expresión de género, cultura, religión, etc.
    • Estigma social: rasgo, atributo o comportamiento que provoca que la persona o las personas que tienen estas características generen socialmente una respuesta negativa y sean consideradas inaceptables o culturalmente inferiores.
    • Heterocentrismo: suposición de que todas las personas son heterosexuales por «naturaleza».
    • Identidad de género: vivencia interna e individual del género como cada persona lo siente, que puede corresponderse o no con el sexo asignado al nacer.
    • Igualdad de género: establece que todas las personas son iguales en términos de derechos y obligaciones independientemente del género. Este es un principio constitucional.
    • Neutralidad de género: movimiento a favor de que las políticas, las instituciones y el lenguaje eludan distinguir roles basados en el sexo o el género de las personas, como manera de evitar las distintas formas de discriminación causadas por roles socialmente establecidos.
    • Patriarcado: forma de organización social en la que la figura del hombre tiene poder y autoridad sobre el resto de personas.
    • Persona no binaria: persona con una identidad de género que no se corresponde con el espectro de los géneros binarios femenino o masculino.

    Y si queréis ver en detalle cuáles son las alternativas que se pueden utilizar para evitar el lenguaje sexista en vuestras comunicaciones, os dejamos un par de fuentes de consulta que os pueden servir: