fbpx
Solicita Presupuesto
Presupuesto Gratuito

Rellena este formulario para solicitarnos un presupuesto sin compromiso.

    * Recomendamos que nos envíes el texto para traducir en un documento editable.

    Transcripción de entrevistas: eficiencia y efectividad

    La transcripción de entrevistas es el proceso que hace posible esta transformación, capturando cada palabra hablada para su preservación y análisis.
    En este artículo, exploraremos la importancia de la transcripción de entrevistas y cómo nuestros servicios pueden ayudar a aquellos que buscan documentar y analizar entrevistas, ya sean periodistas, investigadores, grandes empresas o profesionales independientes.

    ¿Qué es la transcripción de entrevistas?

    La transcripción de entrevistas es el proceso de convertir el contenido hablado de una entrevista en texto escrito. Este proceso implica la escucha atenta del material grabado, la interpretación del lenguaje hablado y la conversión precisa en formato de texto.
    La transcripción no solo supone transcribir las palabras dichas durante la entrevista, sino que también puede incluir información sobre el tono, la entonación y los gestos no verbales, lo que enriquece aún más el contenido dependiendo del objetivo y las necesidades del cliente.

    Importancia de la transcripción

    1. Precisión y claridad: Una transcripción precisa garantiza que se capturen todos los detalles importantes de la entrevista, lo que facilita la comprensión del contenido y, en caso de ser necesario, referenciarlos en el futuro.
    2. Mayor facilidad de análisis: Tener una versión escrita de la entrevista facilita el análisis y la identificación de temas clave, tendencias o patrones de comportamiento.
    3. Preservación y archivo: Las transcripciones proporcionan una forma duradera de preservar y archivar la información obtenida durante la entrevista, lo que facilita su acceso y recuperación en el futuro. Además de eso, el archivo de texto ocupa menos espacio que en formato de audio o de vídeo, lo cual hace más fácil su almacenamiento.
    4. Accesibilidad: Una vez transcrita, la entrevista se vuelve accesible para personas con discapacidad auditiva o para aquellos que prefieren consumir información en formato escrito.
    5. Subtitulación: Las transcripciones facilitan la edición y el ajuste de los subtítulos para asegurar una sincronización perfecta con el audio.
    6. Traducción: Las transcripciones pueden ser traducidas a múltiples idiomas para crear subtítulos multilingües, con lo que se amplía el alcance de la audiencia

    El proceso de transcripción

    El proceso de transcripción requiere habilidad, precisión y atención al detalle. En Teclat contamos con un equipo de transcripción altamente capacitado que utiliza herramientas y técnicas avanzadas para garantizar la calidad y la precisión en cada transcripción. Nuestros transcriptores están familiarizados con una amplia gama de acentos, dialectos y contextos lingüísticos, lo que nos permite ofrecer transcripciones de alta calidad en varios idiomas y para diversos tipos de entrevistas.

    Herramientas de transcripción automática

    En Teclat aprovechamos la tecnología de transcripción automática para agilizar la creación de la primera versión de la transcripción. Estas herramientas de reconocimiento de voz pueden convertir rápidamente el audio en texto, lo que acelera significativamente el proceso inicial. Las ventajas de utilizar estas herramientas incluyen:

    1. Velocidad: Las herramientas de transcripción automática pueden procesar grandes volúmenes de audio en mucho menos tiempo que una transcripción manual completa. Esto permite a nuestro equipo comenzar con una base de texto preliminar en cuestión de minutos.
    2. Acceso inmediato: Al obtener una versión preliminar rápidamente, podemos identificar inmediatamente áreas que necesitan mayor atención, como partes del audio con mala calidad o con múltiples interlocutores que se superponen.
    3. Integración tecnológica: Utilizamos software avanzado que se integra con nuestras herramientas de edición, lo que facilita la revisión y corrección del texto generado automáticamente. Esto asegura una transición fluida entre la versión preliminar y la versión final.

    Edición y revisión humana

    Aunque las herramientas de transcripción automática son muy útiles, no son infalibles. La precisión de estas herramientas puede verse afectada por factores como el ruido de fondo, acentos fuertes o términos técnicos específicos. Por esta razón, la intervención humana sigue siendo crucial. Nuestro proceso de transcripción incluye varias etapas de revisión y edición:

    1. Revisión inicial: Una vez que se genera la transcripción automática, un transcriptor experimentado revisa el texto para corregir errores evidentes y asegurarse de que las palabras sean exactas. Esta etapa implica escuchar el audio original mientras se compara con la transcripción automática, realizando las correcciones necesarias.
    2. Ajuste del contexto: Los transcriptores ajustan el texto para reflejar el contexto y el significado correcto de las palabras y frases. Esto incluye la corrección de homófonos (palabras que suenan igual pero tienen significados diferentes) y la aclaración de términos técnicos o jerga específica del sector, entre otros.
    3. Anotaciones adicionales: Además de corregir el texto, se añaden anotaciones sobre el tono, la entonación y cualquier otro detalle relevante que enriquezca la transcripción. Esto es particularmente útil para entrevistas donde la expresión emocional y el lenguaje no verbal son importantes.
    4. Control de calidad: Una vez completada la revisión inicial, otro miembro del equipo realiza un control de calidad para asegurarse de que no se hayan pasado por alto errores y que la transcripción sea fiel al audio original. Este paso garantiza un alto nivel de precisión y profesionalismo.
    5. Formato y entrega: Finalmente, la transcripción se formatea de acuerdo con las necesidades específicas del cliente, ya sea para investigación, publicación o archivo. La entrega se realiza en el formato solicitado, ya sea en texto simple, documento con anotaciones, archivo de subtítulos o cualquier otro formato requerido.

    En Teclat, combinamos la eficiencia de las herramientas de transcripción automática con la precisión y el juicio crítico de nuestros transcriptores expertos. Este enfoque híbrido nos permite ofrecer transcripciones rápidas y exactas, adaptadas a las necesidades únicas de cada cliente.

    ¿A quién interesa este tipo de servicios?

    • Investigación académica: Las transcripciones son fundamentales para la investigación académica, ya que permiten el análisis y la interpretación de datos cualitativos.
    • Periodismo: Los periodistas utilizan transcripciones para verificar hechos, citar a fuentes y desarrollar historias.
    • Archivo de entrevistas: Las transcripciones son una forma eficaz de archivar y catalogar entrevistas para referencia futura.
    • Producción de contenido: Las transcripciones se pueden utilizar para crear contenido escrito, como artículos, informes o publicaciones en redes sociales, basado en las entrevistas realizadas.
    • Vídeos corporativos: Tener la transcripción de las entrevistas facilita la traducción a distintos idiomas para crear subtítulos multilingües y ampliar así el alcance de la audiencia a la que va dirigida.

    ¿Debería escoger este servicio?

    Como mencionamos anteriormente, la transcripción de entrevistas no es solo una herramienta para convertir el habla en texto, sino una herramienta estratégica para empresas y autónomos.

    En un entorno donde la información es poder, disponer de transcripciones precisas y profesionales puede marcar la diferencia entre el éxito y el fracaso de una campaña o una investigación.

    En Teclat, entendemos la importancia de este proceso y nos comprometemos a ofrecer servicios de transcripción de alta calidad que cumplan con las necesidades y expectativas de nuestros clientes con la precisión y el profesionalismo que nos representa. No dudes en contactar con nosotras para más información y para discutir cómo podemos ayudar a tu empresa a aprovechar al máximo el poder de la transcripción de entrevistas.

    Eleva tu comunicación empresarial con servicios de relatoría profesionales

    Al confiar en nosotras, no solo obtienes la transcripción meticulosa de tus reuniones, conferencias y presentaciones, sino que dispones también de un equipo de profesionales dedicados a infundir vida y estructura a tus palabras.

    Imagina cada detalle de tus discursos cuidadosamente documentado, revisado y editado para entregarte un documento que comunica información, pero que además también lleva consigo el tono, la intención y el impacto emocional de tus palabras.

    Contar con un servicio de relatoría en un evento de empresa ofrece una serie de beneficios significativos para la construcción colectiva de conocimiento que vamos a detallarte en este artículo.

    Captura completa para una comunicación sin fronteras

    La captura completa en nuestros servicios de relatoría transciende la simple transcripción de palabras; es una inmersión profunda en el contexto y la esencia de cada interacción. No nos limitamos a registrar lo dicho, sino que también capturamos el tono, las expresiones y los matices que hacen única cada comunicación empresarial. Se trata no solo de contar con un registro escrito de tus eventos, sino de una representación fiel de la energía y la intención detrás de cada palabra hablada. Esta atención meticulosa preserva momentos clave y facilita la reinterpretación y la redistribución de contenido valioso.

    Además de la transcripción, nuestros expertos en relatoría se esfuerzan por comprender el contexto más amplio de tus eventos. Esto nos permite tanto documentar los discursos como identificar oportunidades para mejorar la estructura y la coherencia del contenido y proporcionarte una visión completa y mejorada de tus interacciones empresariales.

    Beneficios tangibles de los servicios de relatoría: tu discurso, tu valor empresarial documentado

    Edición experta como garantía de claridad y coherencia

    En Teclat revisamos y editamos tu contenido para ofrecerte un documento final que comunique y, al mismo tiempo, impresione. Nuestra edición experta garantiza claridad y coherencia y resalta la importancia de cada palabra. No consiste solo en corregir errores gramaticales; llevamos a cabo un proceso meticuloso destinado a mejorar la claridad y la coherencia de tu mensaje.

    Nuestros editores trabajan en colaboración con los relatores para garantizar que cada palabra resuene con el propósito original. Cada frase se revisa con una atención especial a la estructura, el tono y la intención para asegurar que el mensaje final sea comprensible y a la vez impactante.

    Además, el hecho de capturar el tono y la intención del orador ayuda a conservar el contexto original de la presentación. Esto es crucial para entender las emociones, la importancia y el énfasis detrás de ciertas ideas, lo que puede perderse en una transcripción literal.

    En definitiva, la edición experta no solo mejora la calidad lingüística, sino que también eleva la efectividad comunicativa de cada documento.

    Facilitación de la comprensión

    La relatoría proporciona un registro completo y preciso de las ideas, los conceptos y los datos presentados durante las ponencias. Al capturar el tono y la intención del orador, se logra una representación más fiel de la información compartida.

    Así pues, la relatoría va más allá de la simple transcripción al ofrecer una interpretación del mensaje, lo cual facilita la comprensión del contenido, especialmente para aquellos que no pudieron asistir al evento o para quienes desean repasar la información posteriormente.

    Estructuración versátil para distintas necesidades

    La versatilidad en la estructuración de documentos es una de las piedras angulares de nuestros servicios de relatoría. Entregamos documentos bien redactados y también diseñados para adaptarse a diversas necesidades. Ya sea que necesites material para presentaciones, artículos, blogs o herramientas de capacitación interna, o que tengas que elaborar informes posevento para entregar a los participantes, nuestros documentos estructurados se ajustan sin esfuerzo a diferentes formatos. Esta flexibilidad ahorra tiempo y esfuerzo a los organizadores y participantes que desean revisar los aspectos más destacados del evento y además maximiza la utilidad de cada documento, lo que te permite aprovechar al máximo tu contenido.

    Potenciación de la difusión en línea, la capacitación interna y la participación activa

    La potenciación de la difusión en línea y la capacitación interna va más allá de la simple transcripción. Convertimos tus discursos en contenido digital estratégico, listo para alcanzar audiencias más amplias a través de plataformas en línea. Además, los documentos resultantes se convierten en herramientas valiosas para la capacitación interna, lo cual facilita la transmisión efectiva de conocimientos dentro de tu empresa. Esta dualidad en la utilidad de nuestros servicios no solo optimiza tu presencia en línea, sino que también fortalece la formación interna de tu equipo.

    Además, saber que hay un servicio de relatoría presente puede fomentar la participación activa de los asistentes. Al saber que sus ideas y comentarios serán registrados con precisión, los participantes pueden sentirse más motivados a contribuir y compartir su conocimiento durante las ponencias y discusiones.

    Fomento de la construcción colectiva del conocimiento, el debate y la colaboración

    Tal y como ya se ha mencionado, al material transcrito fruto de la tarea llevada a cabo por los profesionales de la relatoría pueden dársele infinidad de usos. Las notas detalladas de la relatoría se convierten en recursos valiosos para los participantes después del evento, con lo que se facilita el debate y la colaboración. Estos recursos pueden utilizarse para la revisión personal o incluso como material de referencia para futuros proyectos y decisiones. Los participantes pueden discutir y construir sobre las ideas presentadas, de modo que se fomenta un ambiente de intercambio continuo de conocimientos.

    Este hecho promueve la autogestión de la información y la adaptación a la naturaleza de cada empresa, entidad u organización. Además, potencia el aprendizaje continuado, la comunicación participativa, la construcción colectiva del conocimiento y la oportunidad de compartir experiencias, metodologías y otros materiales. En definitiva, fomenta elementos clave para la democratización del conocimiento.

    Eleva tu comunicación empresarial con Teclat

    En resumen, contar con un servicio de relatoría en un evento de empresa enriquece la experiencia de los participantes, preserva la información de manera más completa y facilita la construcción colectiva de conocimiento, lo cual genera un impacto positivo a largo plazo en la organización. Además, desempeña un papel crucial en la optimización de la experiencia de un evento y en potenciar los resultados obtenidos.

    En Teclat ofrecemos servicios de relatoría que conducen a la excelencia: entregamos la posibilidad de eternizar tus palabras clave y los momentos más impactantes. Confía en nosotras para transformar tus discursos en documentos valiosos, listos para difundir tu contenido de manera efectiva. La relatoría no es solo un servicio; es tu herramienta para construir un legado comunicativo. ¡Contáctanos y descubre cómo la relatoría de Teclat puede potenciar tu impacto empresarial, palabra por palabra!

    Servicios de subtitulación: accesibilidad y nuevos horizontes lingüísticos

    Este artículo explorará en detalle los entresijos de los servicios de subtitulación, abordando quiénes pueden beneficiarse de estos servicios y cómo los profesionales trabajan para proporcionar soluciones efectivas que trascienden las fronteras lingüísticas. Desde la adaptación cultural hasta la atención meticulosa a la sincronización, descubriremos cómo estos servicios son clave para desbloquear nuevos horizontes de comunicación en un mundo cada vez más interconectado.

    ¿Qué implica la subtitulación y cómo impacta en la comunicación audiovisual?

    Los servicios de subtitulación impactan en la experiencia audiovisual al integrar texto escrito en la parte inferior de un vídeo y permiten a los espectadores leer una transcripción precisa de lo que se está expresando. Aunque su beneficio inicial se vincula estrechamente con la accesibilidad para personas con discapacidades auditivas, su alcance se extiende mucho más allá, ya que los subtítulos se han erigido como un componente crucial para superar las barreras lingüísticas y alcanzar audiencias diversas.

    La versatilidad de los servicios de subtitulación se refleja en la posibilidad de proporcionarlos en el mismo idioma que se habla en el vídeo, lo que se denomina «subtitulación intralingüística», o en otro idioma distinto, lo que se conoce como «subtitulación interlingüística».

    Esta dualidad lingüística no solo mejora la accesibilidad, sino que también abre las puertas a la globalización de contenidos, para que el mensaje trascienda las fronteras idiomáticas y conecte con audiencias multiculturales de manera efectiva. Desde dramas internacionales hasta conferencias empresariales, pasando por su uso en redes sociales, la subtitulación emerge como un puente que une las diversidades lingüísticas en el panorama de la comunicación audiovisual contemporánea.

    ¿Quiénes podrían necesitar servicios de subtitulación?

    1. Empresas multinacionales

    • Las empresas multinacionales, al operar en un entorno global, se benefician de manera considerable al utilizar servicios de subtitulación. La creación de contenido multimedia, como vídeos promocionales o de capacitación, se vuelve más efectiva al incorporar subtítulos. Estos no solo permiten que el mensaje llegue a audiencias que hablan diferentes idiomas sino que también mejoran la comprensión al proporcionar una referencia visual y auditiva. La subtitulación se convierte así en una herramienta esencial para garantizar que el contenido empresarial resuene de manera efectiva en contextos culturales diversos.

    2. Plataformas de streaming

    • En el auge de las plataformas de transmisión de vídeo, la subtitulación se vuelve esencial para la expansión global del entretenimiento. Las películas y series de televisión, al incorporar subtítulos, pueden trascender las barreras idiomáticas y llegar a una base de espectadores mucho más amplia. Esto no solo facilita la internacionalización de contenidos, sino que también mejora la experiencia del usuario al ofrecer opciones de visualización personalizadas. La subtitulación se convierte así en un facilitador clave para la diversidad cultural y lingüística en el mundo del entretenimiento digital.

    3. Empresas de educación en línea

    • Con el crecimiento exponencial de la educación en línea, los servicios de subtitulación son esenciales para garantizar la accesibilidad de contenido educativo a estudiantes de diferentes países y niveles de competencia lingüística. La subtitulación no solo facilita la comprensión de lecciones y materiales didácticos, sino que también permite a las plataformas educativas llegar a una audiencia global. Al abordar las variaciones lingüísticas y culturales, la subtitulación se convierte en una herramienta inclusiva que elimina barreras en el aprendizaje a distancia.

    4. Conferencias y eventos empresariales

    • Los eventos empresariales, conferencias y seminarios que se transmiten en línea obtienen beneficios significativos al incorporar servicios de subtitulación. Este enfoque no solo facilita la participación de personas que hablan diferentes idiomas, sino que también mejora la experiencia para aquellas con discapacidades auditivas. Al proporcionar un acceso más amplio al contenido, la subtitulación contribuye a la difusión efectiva de conocimientos y a la participación activa en eventos empresariales.

    5. Empresas en redes sociales

    • En el ámbito de las redes sociales, donde la atención es breve y la comunicación visual es clave, la subtitulación se presenta como una herramienta esencial. Los vídeos promocionales y de marketing de empresas que incorporan subtítulos capturan la atención de los usuarios de manera inmediata, incluso cuando el sonido está desactivado por defecto. Este enfoque optimiza la participación del espectador y facilita la viralización del contenido, ya que la información es fácilmente comprensible incluso mientras se desplazan por sus feeds.

    6. Organizaciones sin fines de lucro

    • Las organizaciones sin fines de lucro, que buscan difundir mensajes importantes y movilizar apoyo a escala global, encuentran en la subtitulación una herramienta esencial. Al incorporar subtítulos en sus videos, garantizan que sus mensajes lleguen a audiencias diversas, trascendiendo las barreras idiomáticas y culturales. Este enfoque no solo mejora la comprensión, sino que también fortalece la conexión emocional con su audiencia, impulsando la conciencia y la participación en sus causas.

    Beneficios de la subtitulación para empresas

    1. Alcance global

    • La subtitulación amplía el alcance de los mensajes, lo que permite a las empresas llegar a audiencias de todo el mundo. Esto es especialmente valioso en un entorno empresarial globalizado donde la diversidad lingüística es la norma.

    2. Inclusividad y accesibilidad

    • Al proporcionar subtítulos, las empresas demuestran un compromiso con la inclusividad y la accesibilidad. Esto no solo mejora la experiencia del usuario, sino que también puede contribuir positivamente a la imagen de la marca.

    3. Cumplimiento normativo

    • En algunos lugares, la inclusión de subtítulos puede ser un requisito legal para cumplir con normativas de accesibilidad. Al adoptar servicios de subtitulación, las empresas garantizan el cumplimiento de las regulaciones vigentes.

    4. Retención de audiencia

    • Los vídeos con subtítulos son más propensos a retener la atención de los espectadores. Esto es especialmente importante en el mundo digital actual, donde la captación rápida de la atención es crucial.

    ¿Cómo trabajan los profesionales de la subtitulación?

    Los profesionales de la subtitulación desempeñan un papel fundamental en la creación de contenido accesible y multilingüe. Su proceso de trabajo incluye:

    1. Transcripción

    • El primer paso implica la transcripción precisa del contenido hablado en el vídeo. Esto se realiza mediante escucha y escritura, capturando cada palabra y pausa de manera meticulosa. Actualmente, existen programas y aplicaciones que permiten realizar esta tarea de una manera más rápida y eficiente.

    2. Adaptación lingüística

    • En el caso de la subtitulación interlingüística, los profesionales traducen la transcripción al idioma deseado y se aseguran de que la esencia del mensaje se mantenga intacta.

    3. Sincronización

    • Los subtítulos deben sincronizarse con el contenido visual para garantizar una experiencia fluida. Esto implica determinar el momento preciso en el que aparecerá cada subtítulo.

    4. Revisión de calidad

    • Antes de la entrega final, los profesionales revisan minuciosamente los subtítulos para garantizar la precisión, coherencia y fluidez. Este paso es crucial para mantener la integridad del mensaje.

    La importancia de la subtitulación en la comunicación global

    En resumen, los servicios de subtitulación son una herramienta esencial para las empresas que buscan alcanzar audiencias globales y garantizar la accesibilidad de su contenido.

    Desde empresas multinacionales hasta plataformas de transmisión y educación en línea, la subtitulación se ha convertido en un elemento clave en la estrategia de comunicación de diversas organizaciones.

    Al adoptar estos servicios, las empresas no solo cumplen con las expectativas del mercado global, sino que también demuestran un compromiso con la inclusividad y la accesibilidad, factores cada vez más importantes en la era digital actual.

    Descubre cómo Teclat puede potenciar tu comunicación global con servicios de subtitulación de alta calidad. ¡Haz que tu contenido sea accesible para todos!

    Servicios de transcripción: ahorra tiempo y gana en precisión

    En este artículo, exploraremos en detalle cómo la contratación de servicios de transcripción profesional externos puede marcar la diferencia en la eficiencia operativa de tu empresa. Desde la gestión de material audiovisual para transformarlo en un documento escrito (informes, actas de reuniones, declaraciones legales, contenido de capacitaciones, estudios de mercado, entrevistas, etc.), hasta la transcripción para subtitulación, descubrirás por qué esta decisión puede ser beneficiosa para tu empresa y cuándo es la opción adecuada.

    Beneficios de contratar servicios de transcripción

    La contratación de un servicio de transcripción externo ofrece una serie de beneficios significativos que van más allá del ahorro de tiempo y recursos. Externalizar la transcripción permite a tu equipo dedicarse a tareas cruciales mientras los profesionales se encargan de la transcripción. Además, muy probablemente resulta más económico que invertir en equipos, software y capacitación para el personal interno.

    Otros beneficios incluyen:

    • Calidad garantizada: Los profesionales de la transcripción son personas formadas en lengua, lo que te asegura que los textos escritos resultantes no contendrán errores ortográficos ni gramaticales, serán coherentes y estarán cohesionados.
    • Adaptación al formato y estilo: Estos expertos pueden ajustar el formato y el estilo de las transcripciones según tus necesidades específicas, ya sea para obtener un texto plano legible o subtítulos para contenido audiovisual.
    • Edición profesional: La edición y revisión exhaustiva son parte integral del servicio de transcripción para asegurar la calidad y legibilidad de los documentos finales.
    • Confidencialidad y seguridad de la información: Los servicios profesionales de transcripción suelen ofrecer estas garantías, lo que es especialmente importante para empresas que manejan datos sensibles o confidenciales.

    Transcripción para subtitulación

    Uno de los casos en los que suele solicitarse más el servicio de transcripción es para subtitular documentos audiovisuales: documentales, spots publicitarios, formaciones en línea, etc.

    La transcripción para subtitulación presenta desafíos únicos, como la marcación de pausas y cambios de diálogo con marcas de tiempo y el cumplimiento de criterios de longitud y puntuación. Externalizar este servicio es especialmente beneficioso para ahorrar tiempo y dinero, y permite que tu empresa se enfoque en la producción de contenido audiovisual.

    Sectores que pueden beneficiarse de la transcripción

    Numerosos sectores empresariales pueden beneficiarse de los servicios de transcripción. Algunos ejemplos incluyen:

    • Medios y entretenimiento: Productoras de cine, televisión, radio, y cualquier empresa relacionada con la producción de contenido audiovisual que necesite transcribir entrevistas, guiones, o material de archivo de una forma eficiente.
    • Marketing y publicidad: Las investigaciones de mercado y las entrevistas a clientes pueden ser transcritas para ayudar en la toma de decisiones estratégicas y la generación de contenido digital.
    • Investigación y ámbito académico: La transcripción facilita el registro por escrito de entrevistas y grupos focales para análisis cualitativos, y de conferencias o clases para fines de estudio y de preservación de material académico.
    • Recursos humanos: La transcripción de entrevistas laborales y capacitaciones permite mantener registros detallados y mejorar la gestión de recursos humanos.
    • Servicios legales: La transcripción de declaraciones, audiencias y documentos legales es esencial para abogados y profesionales legales.
    • Atención médica: La transcripción de informes médicos, dictados de doctores y reuniones mejora la precisión y el acceso a información crítica.
    • Tecnología: Las entrevistas a usuarios, el contenido de capacitación y las reuniones de desarrollo se pueden transcribir para mejorar la comprensión y la colaboración en proyectos tecnológicos.

    En resumen, la transcripción es una tarea que requiere experiencia, atención al detalle y precisión, además de unos conocimientos específicos y unas habilidades determinadas con las que la mayoría de veces no cuentan los equipos internos de las empresas.

    Por ello, externalizar los servicios de transcripción puede ser una decisión estratégica que permite a las empresas optimizar sus recursos, mejorar la precisión y la calidad de la información, y concentrarse en su actividad principal. Cada empresa debe evaluar sus necesidades específicas para determinar si la contratación de los servicios de transcripción es la elección estratégica adecuada.

    Si estás interesado en nuestros servicios de transcripción, no dudes en contactarnos. En Teclat, tenemos una amplia experiencia en la transcripción de contenido audiovisual y ofrecemos un servicio eficiente y preciso que puede mejorar significativamente la productividad de tu empresa.

    Servicios lingüísticos: rompiendo barreras en la comunicación global

    En un mundo cada vez más globalizado y multicultural, la comunicación efectiva es esencial para el éxito empresarial. Las empresas que operan a escala internacional se enfrentan a desafíos lingüísticos y culturales que pueden obstaculizar su expansión y crecimiento. Es aquí donde entran en juego los servicios lingüísticos, un conjunto de soluciones especializadas diseñadas para ayudar a las organizaciones a superar estas barreras y alcanzar audiencias globales de manera eficiente y precisa.

    Las empresas u organizaciones que se benefician de estos servicios son diversas e incluyen empresas de comercio electrónico que desean expandirse a nuevos mercados, organizaciones sin fines de lucro que buscan sensibilizar a audiencias multilingües, empresas de tecnología que deben traducir sus productos y aplicaciones para llegar a usuarios internacionales, y, en general, cualquier empresa que valore la importancia de una comunicación efectiva en diferentes idiomas y culturas.

    Los servicios lingüísticos más adecuados para tu negocio

    A continuación, te describimos los servicios lingüísticos más comunes que ofrecen las empresas del ámbito lingüístico y te detallamos el tipo de negocios a los que pueden dirigirse:

    Traducción

    La traducción es uno de los pilares fundamentales de los servicios lingüísticos. Consiste en trasladar contenido escrito de un idioma a otro sin perder su significado ni su estilo. Desde la traducción de documentos legales y técnicos hasta la adaptación de sitios web y materiales de marketing, este servicio permite que las empresas se conecten con clientes de diferentes culturas y regiones. Otro servicio es el de la traducción jurada, que es esencial para documentos oficiales y legales, ya que garantiza su validez y precisión. Para saber más sobre la traducción jurada, lee este artículo en nuestro blog.

    Interpretación

    Cuando la comunicación en tiempo real es crucial, entra en juego la interpretación. Este servicio implica traducir de manera oral y fluida durante reuniones, conferencias, eventos y negociaciones. La interpretación simultánea es ideal para eventos con una gran audiencia, mientras que la consecutiva se adapta mejor a reuniones más íntimas. Contar con intérpretes profesionales facilita la comunicación fluida entre socios comerciales de distintos países y culturas. Si quieres tener información detallada sobre este Servicio, puedes leer aquí nuestro artículo sobre los tipos de interpretación.

    Localización

    Para expandirse a nuevos mercados, las empresas deben tener en cuenta las diferencias culturales y lingüísticas de cada región. Aquí es donde la localización desempeña un papel clave. Este servicio implica adaptar productos, servicios y contenidos para satisfacer las preferencias locales y las expectativas del público objetivo. Desde ajustar el contenido de una aplicación móvil hasta modificar las referencias culturales en campañas de marketing, la localización garantiza que las empresas transmitan el mensaje adecuado a cada audiencia.

    Corrección y revisión de textos

    La imagen de una empresa se ve directamente afectada por errores gramaticales o imprecisiones en su contenido. La corrección y revisión de textos asegura que los materiales escritos sean coherentes y precisos y no contengan errores. Este servicio es esencial para blogs, informes, comunicados de prensa, libros y cualquier tipo de contenido escrito que desee transmitir una imagen profesional y cuidada.

    Transcripción

    Cuando se requiere tener una versión escrita de un contenido audiovisual, la transcripción es la solución perfecta. Convertir archivos de audio o vídeo en texto permite que el contenido sea más accesible y facilita la creación de resúmenes o actas de reuniones. Es una herramienta valiosa para empresas que necesitan mantener un registro escrito de eventos, discursos, sesiones de capacitación y mucho más.

    Relatoría

    Además de la transcripción, también ofrecemos el servicio de relatoría, especialmente útil para eventos y conferencias. Un relator profesional toma notas en tiempo real, resume la información clave y la transforma en un texto coherente y listo para su difusión. Esto facilita la creación de materiales posteriores y asegura que las ideas compartidas en el evento lleguen a una audiencia más amplia.

    Subtitulación y doblaje

    La creación y traducción de subtítulos, su codificación de tiempo y la incrustación en el documento audiovisual (películas, documentales, anuncios, etc.), así como la traducción para el doblaje de estos mismos formatos son otros de los servicios lingüísticos que ponemos a tu alcance en el ámbito audiovisual. También la subtitulación en tiempo real, especialmente útil para conferencias y eventos en vivo, que mejora la accesibilidad para personas con discapacidad auditiva.

    Servicios de voz y grabación

    Para proyectos que requieren una voz profesional, los servicios de voz y grabación son esenciales. Desde anuncios publicitarios hasta audiolibros y sistemas de respuesta de voz interactiva (IVR), contar con locutores expertos en diferentes idiomas y tonos ofrece una calidad excepcional al contenido de audio.

    Consultoría lingüística y cultural

    Por último, pero no menos importante, la consultoría lingüística y cultural es un servicio imprescindible para empresas que desean establecer una comunicación efectiva a escala global. Los consultores lingüísticos brindan valiosos consejos para adaptar el tono y el lenguaje según el público objetivo y garantizan la coherencia en la comunicación interna y externa. También se enfocan en la adaptación de contenido culturalmente relevante para evitar malentendidos y ofensas involuntarias. Con una sensibilidad cultural adecuada, este servicio contribuye a una comunicación global exitosa.

    Trazando puentes globales: nuestros servicios lingüísticos a tu disposición

    Como ves, los servicios lingüísticos son una herramienta indispensable para que las empresas superen las barreras de la comunicación global y se conecten con audiencias internacionales.

    Desde la traducción y la interpretación hasta la localización y la consultoría lingüística, estas soluciones personalizadas garantizan que el mensaje de una empresa se transmita con precisión y eficacia en diferentes idiomas y culturas.

    En Teclat, contamos con una amplia experiencia y un equipo de expertos en el campo de los servicios lingüísticos, y brindamos la máxima calidad y atención personalizada a cada cliente. Si deseas mejorar la comunicación multilingüe de tu empresa, no dudes en contactarnos. ¡Estaremos encantadas de ayudarte a llevar tu negocio a nuevos horizontes!

    La transcripción y subtitulación en directo

    Pero también hay otro tipo de subtitulación, que es la que se suele utilizar en conferencias, formaciones, seminarios en línea y otros actos, para que puedan seguirse también leyendo las intervenciones, y no solamente escuchándolas.

    En este caso, hablamos de transcripción y subtitulación en directo, que es una técnica que consiste en transcribir de forma simultánea lo que dice el orador y que el texto transcrito aparezca en una pantalla en forma de subtítulos.

    El transcriptor o transcriptora profesional es la persona que se encarga de esta tarea, y suele trabajar en pareja para poder ir haciendo turnos, especialmente en eventos de larga duración y donde el flujo de información es rápido y constante.

    Si los subtítulos tienen que aparecer en un idioma diferente al del orador para que sean comprensibles para la mayoría de la audiencia, entonces también es necesaria la figura de un o una intérprete que traduzca para quien transcribe.

    La transcripción y subtitulación en directo es, pues, una técnica que, igual que la interpretación simultánea, permite la comunicación multilingüe en muchos eventos de diversa índole.

    Subtitulación en directo versus transcripción en directo

    Hemos hablado de la transcripción y subtitulación en directo, pero, de hecho, hay otra técnica un poco diferente que se conoce también como subtitulación en directo, aunque a veces las dos técnicas se confunden.

    En la subtitulación en directo, los textos que aparecen en pantalla están previamente preparados por el profesional que subtitula; así, cuando el orador habla, el subtitulador o subtituladora debe estar muy pendiente del ritmo de su discurso para ir lanzando los subtítulos, de modo que aparezcan simultáneamente.

    En cambio, en la transcripción en directo o simultánea, cuando el orador habla, quien transcribe lo hace en directo, exactamente en el mismo momento en el que se desarrolla el discurso; en este caso no hay la posibilidad de antelación y, evidentemente, la dificultad es mayor. El resultado también es diferente.

    Poder conocer el texto de antemano permite tomarse el tiempo para afinar más la estructura de las frases, acotar su extensión y producir un texto escrito un poco menos literal y más elaborado. En el caso de que se trate de transcripción multilingüe, el hecho de disponer previamente del texto traducido evita el pequeño retraso que puede percibirse si el discurso se tiene que interpretar antes de subtitular.

    Una cosa que las personas que no se dedican a este sector no suelen saber es que, cuando hay un acto en el que interviene más de una lengua y el discurso se transcribe, los y las profesionales de la transcripción y la interpretación trabajan codo con codo en una zona un poco aislada de la sala donde tiene lugar el evento, si el espacio lo permite; además, el intérprete lo hace normalmente dentro de una cabina.

    En este escenario, la persona que transcribe en directo no escucha directamente al orador, sino que escucha al intérprete, que es el que escucha el sonido directo de sala. Esto es así porque si el transcriptor o transcriptora escuchara el sonido de la sala, junto con la voz del intérprete, escucharía tanto ruido e interferencias que seguramente perdería la concentración y le sería muy difícil hacer su trabajo.

    Así, en un evento multilingüe la cadena sería la siguiente: un orador habla, un intérprete interpreta simultáneamente lo que dice el orador (normalmente dentro de una cabina) y un transcriptor transcribe lo que el intérprete dice, que se convierte en subtítulos en el idioma de llegada para el público del evento.

    La inclusión lingüística gracias a la transcripción y subtitulación en directo

    Unas líneas más arriba hemos apuntado que la subtitulación en directo es una de las herramientas que facilita y garantiza la comunicación en eventos donde oradores y público hablan y entienden lenguas diferentes. Por lo tanto, es a la vez un recurso que fomenta la inclusión de varios idiomas en actos donde uno de los objetivos principales es la transmisión de conocimiento. Por eso no nos parece osado afirmar que, tanto la subtitulación como la transcripción en directo, además de la interpretación simultánea —y, por descontado, la traducción escrita—, son también recursos para la democratización del conocimiento, para que este esté al alcance de todo el mundo, independientemente de si habla más de una lengua o no.

    No obstante, en este sentido todavía queda mucho por hacer. Habitualmente, las lenguas de trabajo y oficiales en eventos multilingües suelen ser (por lo menos en Cataluña) el catalán, el castellano, el inglés y el francés, si bien no siempre con la misma representación. Ojalá estas técnicas con las que contamos los y las profesionales de la lengua contribuyan a la inclusión de lenguas más minoritarias en grandes eventos.

    La subtitulación, una herramienta de accesibilidad

    Además de una forma de inclusión lingüística, la subtitulación es la medida de accesibilidad universal para todo el colectivo de personas con discapacidad y pérdida auditiva.

    Si no sufrimos de sordera, hipoacusia o discapacidad auditiva, tal vez no hemos pensado nunca en este servicio que, actualmente, podemos encontrar en cualquier tipo de actos y eventos públicos.

    Y es que quienes padecen de deficiencias auditivas, a pesar de llevar audífonos o implantes cocleares, necesitan otros apoyos para acceder a toda la información de cualquier acto al que asistan.

    Así, la subtitulación en directo o simultánea cuenta con el valor añadido de que es una herramienta imprescindible para la inclusión de este colectivo.

    El reto del oficio de transcribir y subtitular

    Como os podéis imaginar, el reto de subtitular y transcribir de manera simultánea cualquier discurso es grande.

    No es suficiente con conocer la técnica de la transcripción y el funcionamiento del programa de subtitulación, sino que también hay que tener otras habilidades como la rapidez en la escritura, la concentración, la capacidad de síntesis y la de reacción si en algún momento la tecnología falla, entre otras. Además, es importante aprender a coordinarse con el compañero o compañera que también transcribe, ya que, como se ha dicho anteriormente, igual que los y las intérpretes, las personas que se dedican a la transcripción y la subtitulación en directo suelen trabajar en tándem para poder ir alternándose y haciendo pequeños descansos necesarios en un trabajo de tanta intensidad.

    En Teclat os ofrecemos estos dos nuevos servicios, la subtitulación en directo y la transcripción en directo, para vuestras conferencias, actos, formaciones y eventos presenciales o en streaming.

    De este modo, vuestro mensaje llegará a un público más amplio y a todas las personas con pérdida auditiva. Tanto si están en sus casas como si asisten al evento de forma presencial, tendréis la seguridad de que vuestro mensaje llegará a todo el mundo.

    ¡Si queréis que lo hablemos, escribidnos a traduccio@teclat.com y os contaremos todos los detalles!