fbpx
Solicita Presupuesto
Presupuesto Gratuito

Rellena este formulario para solicitarnos un presupuesto sin compromiso.

    * Recomendamos que nos envíes el texto para traducir en un documento editable.

    Las diferencias dialectales en la traducción al portugués

    Una de las lenguas que ha ganado relevancia en este contexto es el portugués. Sin embargo, es esencial comprender que el portugués no es homogéneo en todas las regiones donde se habla. Portugal, Brasil y Mozambique, por ejemplo, tienen sus propias variaciones dialectales, normas gramaticales distintas y, en algunos casos, incluso vocabulario específico.

    En el ámbito de los servicios de traducción al portugués, no basta con conocer simplemente la lengua; es crucial comprender las sutilezas lingüísticas que existen entre estas diferentes variantes. En este artículo, exploraremos la importancia de esta consideración y cómo la falta de atención a las diferencias dialectales puede conducir a malentendidos y problemas en la comunicación.

    La diversidad del portugués: más allá de las fronteras geográficas

    El portugués es una lengua oficial en varios países, siendo Portugal y Brasil los dos mayores exponentes. Sin embargo, la variación lingüística no se limita solo a la pronunciación; abarca diferencias gramaticales, léxicas y culturales. La forma en que se estructuran las frases, las preferencias léxicas y las reglas gramaticales pueden variar significativamente.

    Un ejemplo evidente de estas variaciones está en el uso de pronombres de segunda persona. Mientras que en Portugal es común utilizar la forma «tu» como tratamiento informal, y «você» en contextos formales, en Brasil «você» es la forma estándar preferida, y «tu» puede ser percibido como arcaico, aunque se emplea en algunas regiones. Estas diferencias pueden impactar directamente en la efectividad de una traducción al portugués y en la manera en que el mensaje es recibido por el público objetivo.

    La analogía con el español: una lección de diversidad

    Para comprender mejor la importancia de las diferencias dialectales, podemos observar el español, una lengua hablada en España y en numerosos países de Latinoamérica. A pesar de compartir una base lingüística, existen variaciones notables en términos de pronunciación, vocabulario y construcción gramatical.

    Por ejemplo, en España se usa el término «coche» para referirse a un automóvil, mientras que en varios países latinoamericanos se prefiere la palabra «carro». La palabra «computadora» en España es «ordenador», y las diferencias continúan. Estos ejemplos ilustran cómo el mismo idioma puede adoptar formas distintas según la región geográfica, generando desafíos en la comunicación y, por tanto, también en las tareas de traducción, si no se tiene en cuenta la variación dialectal.

    La importancia de la precisión en la traducción al portugués

    Al aplicar esta lección a la traducción al portugués, es esencial reconocer las particularidades de cada variante. Un error en la elección de vocabulario o estructura gramatical puede llevar a malentendidos, distorsionar el mensaje original y afectar la percepción de la marca que esté llevando a cabo una acción comercial en alguno de los países de habla portuguesa. Consideremos un ejemplo práctico:

    Supongamos que una empresa con sede en España desea expandirse a Portugal y decide realizar la traducción al portugués de sus materiales comerciales y promocionales. Si no se tiene en cuenta la variación léxica y gramatical en este país, es posible que se utilicen términos o construcciones que no resuenen de la misma manera en la cultura portuguesa. Esto podría resultar en una comunicación menos efectiva y, en última instancia, en una conexión más débil con el público objetivo.

    Casos prácticos de malentendidos

    Para ilustrar más claramente la importancia de la precisión en la traducción al portugués, analicemos algunos casos prácticos:

    Diferencias en el uso de «vosso» y «seu» en Portugal y Brasil

    • En Portugal, el posesivo «vosso» es comúnmente utilizado para referirse a algo que pertenece a un grupo de personas, en segunda persona del plural, mientras que «seu» se utiliza para la tercera persona, tanto del singular como del plural. En Brasil, en cambio, la forma «vosso» no se utiliza, y se prefiere «seu» en todos los casos. Un error en la elección de estas palabras a la hora de hacer la traducción al portugués puede generar confusión y transmitir una sensación de falta de familiaridad con la cultura local.

    Expresiones coloquiales distintas

    • Las expresiones coloquiales varían significativamente entre las diferentes regiones de habla portuguesa. Un término aceptable en Portugal podría tener connotaciones completamente diferentes en Brasil o Mozambique. Ignorar estas diferencias en la traducción al portugués puede resultar en un mensaje que no solo suena extraño, sino que también puede ser malinterpretado o tomarse como ofensivo.

    Recomendaciones para una traducción al portugués precisa

    Conocimiento profundo de las variantes regionales

    • Los profesionales de la traducción deben poseer un conocimiento profundo de las variantes regionales a la hora de realizar una traducción al portugués. Esto implica no solo dominar la gramática y el vocabulario, sino también comprender las sutilezas culturales que influyen en la elección de palabras y expresiones.

    Colaboración con traductores nativos

    • La colaboración con traductores nativos de la región específica es fundamental. Estos profesionales no solo tienen un dominio lingüístico impecable, sino que también están inmersos en la cultura local y comprenden las connotaciones específicas asociadas con ciertas palabras o frases.

    Adaptación cultural del contenido

    • Además de la precisión lingüística, es crucial adaptar el contenido culturalmente. Esto implica comprender las preferencias del público objetivo, las referencias culturales y las sensibilidades locales. Un enfoque holístico garantiza que la traducción al portugués, en este caso, pero también en general, no solo sea gramaticalmente correcta, sino también culturalmente relevante.

    La diversidad enriquece, pero la precisión comunica

    En conclusión, la riqueza lingüística del portugués, al igual que la del español, es un tesoro cultural que debe ser valorado y respetado en el proceso de traducción. Las diferencias dialectales no deben considerarse obstáculos, sino oportunidades para enriquecer la comunicación y establecer conexiones más profundas con audiencias diversas.

    Al expandir un negocio a regiones de habla portuguesa, ya sea en Portugal, Brasil o Mozambique, la atención a estas diferencias dialectales es crucial y debe tenerse en cuenta en la traducción al portugués. La elección consciente de palabras y estructuras gramaticales no solo asegura la precisión de la traducción, sino que también demuestra un respeto por la diversidad cultural.

    En última instancia, la traducción va más allá de la conversión de palabras; es una forma de construir puentes entre culturas, facilitar la comprensión mutua y establecer conexiones significativas en un mundo cada vez más interconectado. La inversión en servicios de traducción que consideren estas diferencias no solo garantiza una comunicación efectiva, sino que también contribuye al fortalecimiento de relaciones comerciales y culturales duraderas.

     

    La traducción al catalán: una oportunidad para el éxito empresarial

    A pesar de que una gran parte de las ciudadanas y ciudadanos catalanes son bilingües y tienen fluidez tanto en castellano como en catalán, existe una tendencia arraigada a comunicar en castellano.

    En este artículo ahondaremos en por qué es beneficioso cambiar este enfoque y aprovechar las ventajas de la comunicación en catalán y, por tanto, de la traducción al catalán de los materiales de difusión de los productos y servicios de las empresas que se afinquen en Cataluña.

    Más allá de hablar la misma lengua

    La traducción al catalán y la comunicación general en esta lengua en el mercado catalán va más allá de una elección lingüística; es una estrategia empresarial inteligente que reconoce y abraza la diversidad cultural y lingüística de Cataluña. Esta decisión no solo fortalece la conexión con la audiencia local, sino que también posiciona a la empresa como un actor comprometido y respetuoso en el mercado catalán. Veamos algunos de estos aspectos en detalle:

    Respeto cultural y empatía

    • Comunicarse en catalán muestra un profundo respeto hacia la identidad cultural catalana. En un contexto donde la lengua es un componente esencial de la identidad, adoptar el catalán demuestra comprensión y empatía hacia la diversidad cultural y lingüística de Cataluña.

    Conexión emocional con la audiencia

    • La lengua es un poderoso medio para establecer conexiones emocionales. Comunicarse en la lengua materna del público catalán crea una sensación de cercanía y familiaridad, construyendo así una conexión más profunda entre la marca y los consumidores locales. La traducción al catalán de tu marca es una apuesta de éxito.

    Diferenciación en el mercado

    • La mayoría de las empresas optan por la comunicación en castellano en Cataluña, por lo que el hecho de realizar la traducción al catalán de todas las comunicaciones externas de la empresa crea una oportunidad única para destacar. Utilizar el catalán como parte integral de la estrategia de comunicación permite diferenciarse de la competencia, captando la atención de un público que valora el reconocimiento de su lengua y cultura.

    Inclusividad y atracción de segmentos específicos

    • Aunque la mayoría de los catalanes y las catalanas son bilingües, hay segmentos de la población que prefieren y valoran la comunicación en catalán. Al dirigirse a estos segmentos específicos, las empresas que hagan la traducción al catalán de su marca pueden lograr una mayor inclusividad y ganar la preferencia de aquellos consumidores que aprecian el esfuerzo por comunicarse en su lengua de preferencia.

    Alineación con normativas y regulaciones

    • Cataluña tiene normativas específicas que fomentan el uso del catalán en diversos ámbitos, incluyendo la comunicación comercial. Alinearse con estas normativas no solo cumple con los requisitos legales, sino que también demuestra el compromiso de la empresa con la conformidad y la integración local.

    Reconocimiento de la identidad territorial

    • La elección de la traducción al catalán y de comunicar en esta lengua también es un reconocimiento de la identidad territorial de Cataluña. En un entorno donde la cuestión lingüística ha sido históricamente significativa, adoptar el catalán contribuye a una imagen de respeto hacia la diversidad cultural y territorial de la zona.

    Beneficios a largo plazo para la marca

    • La decisión de comunicar en catalán no es simplemente una estrategia a corto plazo; planificar la traducción al catalán de todos los elementos comunicativos es una inversión en la construcción de una marca sostenible a largo plazo. Demuestra el compromiso de la empresa con la comunidad y crea una percepción positiva que puede traducirse en lealtad de marca a lo largo del tiempo.

    En conclusión, la comunicación y la traducción al catalán no son simplemente elecciones lingüísticas; son una oportunidad estratégica para el éxito empresarial en Cataluña.

    La importancia de contar con profesionales de la traducción al catalán

    Para realizar traducciones al catalán efectivas, como en cualquier proceso de traducción, es esencial considerar las particularidades gramaticales, léxicas y culturales de esta lengua. Además, un buen conocimiento de sus variaciones dialectales y del contexto cultural contribuirá a una traducción más precisa y fiel al original.

    Tu conocimiento y uso habitual de la lengua catalana fuera del contexto empresarial no siempre son una garantía de utilizar el catalán correctamente en soporte escrito, puesto que se trata de un idioma con una gramática compleja.

    Por ello, mejor asegúrate de contar con servicios de traducción profesional para garantizar una traducción al catalán precisa y culturalmente apropiada. Evita el uso de traductores automáticos o la autotraducción si eres catalanoparlante para evitar posibles errores y malentendidos.

    Además, contar con profesionales de la lengua con un conocimiento profundo del catalán también te ayudará a resolver otros aspectos cruciales a tener en cuenta a la hora de hacer la traducción al catalán de tu material comercial:

    Adaptación cultural

    • Hay que considerar las diferencias culturales y adaptar el contenido para que sea relevante y comprensible para el público catalán. Esto incluye entender las sensibilidades culturales y evitar malentendidos o interpretaciones incorrectas.

    Conocimiento del mercado local

    • Es importante estar familiarizado con el mercado local catalán, incluyendo las preferencias de los consumidores, las tendencias del mercado y las particularidades del comportamiento del consumidor en Cataluña.

    Uso del catalán estándar

    • La utilización del catalán estándar en tus comunicaciones te asegura llegar a la audiencia más amplia posible. Aunque en Cataluña se hablan diferentes dialectos, el catalán estándar es la forma más neutral y generalmente aceptada.

    Revisión legal y normativa

    • En Cataluña existe una normativa lingüística y es imprescindible que te asegures de que tus comunicaciones se alinean con ella. Algunas áreas pueden tener regulaciones específicas sobre el uso del catalán en ciertos ámbitos, como la publicidad y la información al consumidor.

    Respeto por la identidad cultural

    • Es importante mostrar respeto por la identidad cultural catalana. Tu comunicación en catalán deberá evitar estereotipos culturales y demostrar un interés genuino en la cultura y la historia catalanas. Tu experiencia local puede ser muy valiosa para diseñar estrategias efectivas.

    En resumen, una estrategia de comunicación efectiva en Cataluña requiere un enfoque cuidadoso y respetuoso hacia la lengua y la cultura catalanas. Por ello, recomendamos contar con profesionales de la traducción al catalán, ya que su colaboración puede ser de mucho valor para el éxito.

    La importancia de la corrección de estilo en textos profesionales

    En este artículo, exploraremos las especificidades de la corrección de estilo, destacando su distinción frente a otros tipos de corrección, las razones para optar por un servicio profesional y los límites esenciales que los correctores deben respetar para mantener la integridad del autor original.

    La corrección de estilo: más allá de las reglas gramaticales

    La corrección de estilo va más allá de la corrección gramatical y ortográfica convencional. Si bien estas últimas se centran en reglas y estructuras lingüísticas, la corrección de estilo se adentra en el terreno del tono, la voz y la coherencia del texto. Es un proceso que busca pulir el estilo del autor, asegurando que cada palabra contribuya a la narrativa de manera efectiva.

    Además, la corrección de estilo tiene unas especificidades que la diferencian de esos otros tipos de corrección, como veremos a continuación:

    Corrección gramatical y ortográfica

    • La corrección gramatical y ortográfica aborda errores fundamentales en la escritura, como la puntuación y la gramática. Si bien es esencial, se enfoca principalmente en la estructura y la forma de un texto.

    Edición de contenido

    • La edición de contenido implica ajustes para mejorar la organización y la lógica del texto. Aunque también puede abordar la estructura, se centra más en la presentación general del material.

    Corrección de estilo

    • La corrección de estilo va más allá de las reglas y se enfoca en la estética de la escritura. Busca garantizar una voz consistente, una estructura fluida y una presentación coherente.

    Razones para optar por un servicio profesional de corrección de estilo

    La expresión «cuatro ojos ven más que dos» es totalmente acertada en el contexto de la corrección de estilo de un escrito.

    Y, si se trata de materiales comerciales y corporativos en el ámbito empresarial, la tarea de la corrección es esencial e imprescindible para dar una buena imagen de marca, causar una buena impresión al consumidor y conectar con él.

    Por ese motivo, siempre es más recomendable contar con la colaboración de un profesional de la lengua, que además aportará un valor añadido a los materiales escritos, especialmente si estos son para publicar. Veámoslo:

    Profesionalidad y credibilidad

    • Un texto sin errores y con un estilo pulido aumenta la credibilidad de cualquier contenido. Un servicio profesional de corrección de estilo garantiza un estándar elevado y confiere un aspecto profesional a los materiales escritos.

    Atracción de audiencia global

    • En un mundo cada vez más interconectado, la claridad y la coherencia son clave. La corrección de estilo adapta el texto para que sea comprensible y atractivo para audiencias de diferentes culturas y regiones.

    Diferenciación en el mercado

    • La calidad del contenido es un diferenciador clave. Un servicio de corrección de estilo destaca a una empresa al garantizar que sus comunicaciones estén pulidas y sean agradables de leer.

    Afinidad con SEO

    • La corrección de estilo no solo mejora la legibilidad, sino que también optimiza el contenido para motores de búsqueda si al profesional se le proporciona esta información. Al adoptar un estilo coherente y con las palabras clave adecuadas, se fortalece la presencia online y se mejora el posicionamiento en los resultados de búsqueda.

    Límites esenciales para preservar la voz del autor

    Hay una diferencia evidente entre la redacción y la corrección de un texto. Quien lo redacta es su autor y puede expresar genuinamente lo que necesite comunicar. En cambio, el profesional de la corrección de estilo debe trabajar con unos límites claros para no sobrecorregir el texto original y para preservar la voz, el tono y la intención del autor, como vemos a continuación:

    Respeto a la voz única del autor

    • El corrector debe preservar la voz única del autor, asegurándose de que su estilo individual no se diluya en la corrección.

    Evitar imponer preferencias personales

    • Aunque la mejora es clave, el corrector no debe imponer su estilo y preferencias personales. La meta es mejorar, no transformar.

    Comunicación limitada

    • Dada la limitada comunicación que usualmente se tiene con los autores originales, el corrector debe tomar decisiones informadas basadas en patrones y consistencia dentro del texto.

    Conservar la intención original

    • La corrección de estilo no debe alterar la intención original del autor. Los ajustes deben hacerse para mejorar, no para cambiar el mensaje.

    Compromiso con la claridad

    • Aunque se busca mejorar el estilo, la claridad del mensaje debe ser prioritaria. La corrección de estilo no debe resultar en una escritura rebuscada o difícil de entender.

    La elegancia de un texto bien corregido

    En conclusión, la corrección de estilo es un arte que va más allá de las reglas gramaticales y ortográficas. Optar por un servicio profesional no solo mejora la calidad del contenido, sino que también posiciona a una empresa como un referente de profesionalidad y excelencia. Sin embargo, es crucial que los profesionales de la corrección respeten los límites, preservando la voz y la intención original del autor. En última instancia, un texto bien corregido no solo es estéticamente agradable, sino que también comunica de manera efectiva, estableciendo un puente entre la empresa y su audiencia global.

    El asesoramiento lingüístico, clave en la comunicación empresarial 

    En este artículo exploraremos en detalle en qué consiste el asesoramiento lingüístico y cómo Teclat, como empresa experta en servicios lingüísticos, puede proporcionaros la orientación necesaria para lograr una comunicación más efectiva y alcanzar resultados empresariales exitosos.

    La auditoría lingüística: el primer paso hacia una transformación en la comunicación de tu empresa

    En Teclat trabajamos codo a codo con los clientes comprometidos con una comunicación de calidad y que quieren dar un paso más para mejorar la forma en la que usan y difunden la información sobre sus productos, servicios y actividades, tanto internamente como externamente.

    Generalmente, la auditoría lingüística es el primer paso y el más esencial que proponemos a nuestros clientes para evaluar las áreas de mejora según las características y las necesidades específicas de cada empresa y según los desafíos en términos de comunicación que quieran plantearse.

    Una vez evaluados los resultados de la auditoría, nosotras, como colaborador especializado, podemos hacer el asesoramiento lingüístico personalizado para proponer la implementación de los cambios necesarios en la comunicación de la empresa.

    Como ya explicamos en este artículo, la auditoría lingüística es un proceso sistemático de evaluación de la comunicación verbal y escrita dentro de una organización o empresa. Su objetivo principal es identificar áreas de mejora en la comunicación interna y externa de la empresa, así como proponer recomendaciones para optimizar la calidad y la eficacia de la comunicación.

    El asesoramiento lingüístico comprende, entonces, la auditoría inicial, pero también todo el acompañamiento y seguimiento posterior hasta alcanzar los objetivos comunicativos propuestos.

    A continuación, presentamos una guía general sobre los aspectos que podrían abordarse durante una auditoría lingüística:

    • Documentación interna: revisión de documentos internos, como manuales de procedimientos, políticas, guías de estilo y cualquier otro material utilizado para la comunicación interna.
    • Comunicaciones internas: evaluación de la efectividad de correos electrónicos, memorandos, mensajes internos y otros medios de comunicación utilizados dentro de la empresa.
    • Comunicaciones externas: análisis de la calidad y coherencia de los mensajes dirigidos a clientes, proveedores, socios comerciales y otros stakeholders externos.
    • Páginas web y material publicitario: revisión de la claridad y precisión de la información en el sitio web y en cualquier material publicitario para garantizar una comunicación efectiva con los clientes y usuarios.
    • Comunicación interpersonal: evaluación de la comunicación en reuniones, presentaciones y otras interacciones cara a cara, incluida la calidad del discurso y la comprensión mutua.
    • Lenguaje inclusivo: verificación de la inclusividad del lenguaje utilizado en la comunicación interna y externa para garantizar que sea respetuoso y acogedor para todas las personas, independientemente de su género, origen étnico, etc.
    • Consistencia de mensajes: comprobación de que los mensajes clave de la empresa se comuniquen de manera coherente en todos los canales y en todos los niveles organizativos.
    • Evaluación de la capacitación lingüística: revisión de programas de capacitación lingüística para empleados, si los hubiera, para garantizar que se ajusten a las necesidades de la organización.

    Una vez completada la auditoría, se elaboraría un informe que destaque las áreas de mejora y proponga recomendaciones específicas. Estas recomendaciones podrían incluir la implementación de programas de capacitación, la creación de guías de estilo o la revisión de procesos de comunicación, entre otros.

    Como ya se ha mencionado, es importante adaptar la auditoría a las necesidades específicas de cada empresa, ya que cada organización tiene sus propias idiosincrasias y se plantea objetivos y desafíos distintos en términos de comunicación interna.

    Optimización de la comunicación empresarial a través del asesoramiento lingüístico

    Mejorar la comunicación tanto interna como externa puede ser de gran interés para tu empresa por varias razones, ya que tiene impactos significativos en diversos aspectos de su funcionamiento, como los que enumeramos a continuación.

    1. Eficiencia operativa

    Una comunicación interna clara y efectiva puede mejorar la eficiencia operativa al reducir malentendidos, errores y malinterpretaciones. Esto conduce a una mayor productividad y a una ejecución más suave de las tareas y procesos internos.

    2. Cohesión del equipo

    La mejora en la comunicación interna contribuye a la cohesión del equipo. Un equipo que se comunica bien es más propenso a colaborar de manera efectiva, compartir ideas y trabajar de manera armoniosa hacia objetivos comunes.

    3. Satisfacción del empleado

    Una comunicación interna transparente y efectiva puede aumentar la satisfacción de los empleados al proporcionar información clara sobre políticas, expectativas y oportunidades de desarrollo profesional.

    4. Imagen de marca

    La calidad de la comunicación externa, como mensajes publicitarios, correos electrónicos a clientes y contenido en redes sociales, afecta directamente la imagen de marca. Una comunicación clara y coherente contribuye a construir una reputación positiva.

    5. Retención de clientes

    La comunicación efectiva con los clientes, incluido el soporte posventa y la respuesta rápida a consultas, puede mejorar la retención de clientes. Los clientes aprecian la claridad y la atención personalizada.

    6. Expansión internacional

    Para empresas con operaciones internacionales, una comunicación efectiva en diferentes idiomas y culturas es esencial. Someterse a un proceso de asesoramiento lingüístico puede garantizar que los mensajes se adapten adecuadamente a diferentes mercados.

    7. Cumplimiento normativo

    En ciertos sectores, es crucial que la comunicación cumpla con normativas y regulaciones específicas. Una auditoría lingüística puede identificar áreas en las que la comunicación pueda necesitar ajustes para cumplir con los requisitos legales.

    8. Prevención de conflictos

    Una comunicación clara y transparente puede prevenir malentendidos y conflictos tanto internos como externos. Esto es particularmente importante en situaciones donde la ambigüedad podría dar lugar a problemas.

    9. Innovación y creatividad

    Una cultura de comunicación abierta y receptiva puede fomentar la innovación y la creatividad, ya que los empleados se sienten más cómodos compartiendo ideas y perspectivas.

    10. Adaptabilidad a cambios

    En períodos de cambio organizativo, una comunicación efectiva es esencial para garantizar que los empleados comprendan los motivos del cambio, las expectativas y cómo pueden contribuir al éxito de la empresa.

    En conclusión, mejorar la comunicación y someterse a un proceso de asesoramiento lingüístico que incluya una auditoría lingüística puede ser una inversión estratégica para tu empresa, ya que contribuye a la eficiencia interna, fortalece las relaciones con los clientes, mejora la imagen de marca y promueve un entorno de trabajo armonioso.

    Si apuestas por hacer este cambio en positivo, no dudes en ponerte en contacto con nosotras en traduccio@teclat.com

    Los servicios de traducción para reuniones y formaciones en empresas

    En este artículo te explicamos en qué contextos es recomendable o incluso imprescindible contar con servicios de traducción para reuniones y formaciones en empresas y obtendrás valiosos consejos para la organización de eventos multilingües exitosos que garantizarán una comunicación altamente efectiva.

    ¿Cuándo debería contratar un servicio externo de traducción?

    La necesidad de servicios de traducción para reuniones o formaciones internas surge en cualquier contexto empresarial donde la diversidad lingüística sea un factor significativo. Estos son algunos ejemplos:

    • Empresas multinacionales: en empresas con presencia en varios países, es común que los empleados hablen distintos idiomas. En reuniones y formaciones internas, contar con servicios de traducción facilita la comunicación efectiva entre equipos de diferentes regiones, y asegura que todos comprendan la información crucial.
    • Formación de equipos internacionales: cuando se imparte formación para equipos internacionales o bien cuando la persona que la lleva a cabo habla un idioma diferente al resto de participantes, los servicios de traducción para reuniones son esenciales para garantizar que todos ellos comprendan completamente los conceptos, políticas y procedimientos.
    • Lanzamiento de productos a escala internacional: en el caso de empresas que lanzan productos a escala global, las presentaciones internas sobre nuevos productos, estrategias de marketing o campañas publicitarias pueden requerir servicios de traducción para reuniones para asegurar que todos los equipos estén al tanto de los detalles y puedan contribuir de manera efectiva.
    • Reuniones de alta dirección: en las reuniones de la alta dirección, donde se toman decisiones estratégicas para toda la empresa, es crucial garantizar que todos los participantes, independientemente del idioma que hablen, comprendan completamente la información y puedan aportar sus perspectivas.
    • Comunicación interna en empresas diversificadas: en empresas con una plantilla diversa que habla varios idiomas, la traducción para reuniones es esencial para la comunicación interna, así como para la divulgación de anuncios de la empresa, políticas internas, actualizaciones de recursos humanos u otros mensajes importantes.
    • Entrenamiento de personal global: cuando se implementan programas de formación para empleados en diferentes partes del mundo, la traducción para formaciones facilita la asimilación del contenido por parte de los participantes y asegura que la capacitación sea efectiva y que todos los empleados estén alineados con los objetivos de la empresa.
    • Eventos corporativos internacionales: conferencias, seminarios o eventos corporativos a escala internacional requieren servicios de traducción para que los participantes puedan entender las presentaciones y participar plenamente en las discusiones.

    Al garantizar una comunicación efectiva en todos estos contextos, las empresas pueden optimizar la colaboración entre equipos y maximizar el rendimiento de sus empleados en un entorno globalizado.

    ¿Qué debo tener en cuenta si necesito servicios de traducción para reuniones o formaciones?

    En Teclat creemos que es imprescindible ofrecer orientación al cliente que nos solicita servicios de traducción para reuniones multilingües con el fin de que pueda cumplir sus objetivos de compartir conocimientos, tomar decisiones y transmitir sus mensajes a todos los asistentes de forma exitosa. Estos son algunos de los consejos que damos:

    Planificación anticipada

    La traducción efectiva requiere tiempo para coordinar intérpretes, preparar material y asegurar que se disponga del equipo técnico necesario. Es crucial planificar anticipadamente y trasladar al proveedor de los servicios de traducción para reuniones todas las necesidades y cualquier información relevante con un buen margen de tiempo.

    Recopilación de materiales relevantes

    Envía a tu proveedor de servicios lingüísticos todos los materiales de los que dispongas, como presentaciones, documentos, programas u órdenes del día. Esto permitirá a los intérpretes prepararse adecuadamente, lo cual garantizará una traducción precisa y coherente.

    Clarificación de idiomas necesarios

    Asegúrate de comunicar a tu proveedor de servicios de traducción para reuniones todos los idiomas que se utilizarán en la reunión. Esto le permitirá asignar intérpretes adecuados para cada combinación lingüística y garantizar que todos los participantes sean atendidos.

    Uso de tecnología adecuada

    La interpretación simultánea es el tipo de interpretación que se utiliza más comúnmente en la traducción para reuniones, y requiere un equipamiento específico, como cabinas insonorizadas, el sistema llamado infoport o equipos de transmisión de audio y plataformas en línea si se hace de forma remota. Asegúrate de que tu proveedor te informa de todo el equipamiento que necesitarás de acuerdo con las características de tu reunión o formación y de que su instalación será posible allí donde vaya a celebrarse el evento.

    Reuniones previas con los intérpretes

    Existe la posibilidad de organizar reuniones previas con los intérpretes para revisar la terminología específica que se va a utilizar, detalles sobre la reunión y cualquier información relevante que pueda mejorar la calidad de la traducción.

    Coordinación logística

    Es importante colaborar estrechamente con tu proveedor para que te asesore con la parte de la logística del evento que esté relacionada con la traducción de la reunión o formación, incluyendo la disposición del espacio, la distribución de los equipos de traducción y la gestión de cualquier problema técnico que pueda surgir durante la reunión.

    Gestión de turnos de intervención

    Si la reunión involucra múltiples idiomas y se prevé que los participantes quieran intervenir a la vez, es muy recomendable organizar un sistema de gestión de turnos para garantizar que los intérpretes puedan trabajar de manera eficiente, comunicar lo que cada participante quiere transmitir y hacerlo sin interrupciones excesivas.

    Preparación de los participantes

    Es de gran importancia comunicar previamente a los participantes que habrá un servicio de interpretación e informarles del uso adecuado de los dispositivos para la traducción de la reunión o formación. Esto puede incluir el uso de auriculares, una explicación del proceso de interpretación y alentar a los oradores a hablar de manera pausada para facilitar la traducción, así como ubicar a los ponentes de modo que sean claramente visibles para los intérpretes.

    Disponibilidad de soporte técnico

    Asegúrate de que el proveedor te ofrecerá soporte técnico durante el evento para abordar cualquier problema relacionado con la tecnología de interpretación simultánea.

    Evaluación posevento

    Después de la reunión, es recomendable hacer una evaluación conjunta con tu proveedor del servicio de traducción para reuniones para trasladarle comentarios sobre la calidad de los servicios de interpretación. Esto ayudará a adaptar de forma cada vez más precisa el servicio a futuros eventos de tu empresa que requieran interpretación de idiomas.

    Seguir estos consejos garantizará la calidad y el éxito de tus reuniones o formaciones multilingües, y asegurará una comunicación efectiva y una experiencia positiva para todos los participantes.

    Si tienes a la vista una reunión o formación multilingüe que coordinar, ponte en contacto con nosotras para obtener asesoramiento. ¡Estaremos encantadas de ayudarte!

     

    La traducción asistida por ordenador y la mejora de la eficiencia

    En Teclat reconocemos la importancia de integrar la innovación tecnológica de manera estratégica y la TAO ha demostrado ser una aliada inestimable en nuestro compromiso con la excelencia. Aunque la noción de traducción asistida por ordenador ha estado presente durante años, su continua evolución y su integración más profunda en nuestros procesos destacan cómo la tecnología puede potenciar la capacidad humana, llevando la traducción a nuevos horizontes de eficiencia y precisión.

    Este artículo explora la trascendencia de la TAO en Teclat, desde sus fundamentos hasta los beneficios tangibles que aporta a nuestros clientes. No se trata solo de adoptar herramientas de última generación, sino de abrazar una filosofía que coloca a la tecnología como una aliada inseparable de la habilidad humana para comunicar significado a través de las barreras lingüísticas.

    ¿Qué es la traducción asistida por ordenador (TAO)?

    En el corazón mismo de nuestra capacidad para facilitar la comunicación en múltiples idiomas y proporcionar traducciones precisas y eficientes, nos encontramos con este proceso esencial en el mundo de la traducción. Este método no solo impulsa la fluidez en la interpretación de textos complejos, sino que también sirve como el engranaje crucial para permitir a nuestras traducciones mantener y elevar la autenticidad y coherencia en cada proyecto.

    La traducción asistida por ordenador, también conocida como TAO, va más allá de ser simplemente una herramienta: representa una colaboración única entre la perspicacia humana y el poder de las máquinas. Este enfoque combina la habilidad especializada de nuestros traductores con la capacidad computacional para optimizar y acelerar el proceso de traducción de una manera que realmente hace la diferencia.

    El ciclo de la traducción asistida por ordenador

    Creación de la memoria de traducción

    • Todo comienza con la creación de una memoria de traducción (MT), una base de datos lingüística que almacena segmentos de texto previamente traducidos, si es que los hay, o se crea al traducir el primer documento. Esta memoria se convierte en una valiosa herramienta que nuestros traductores utilizarán para garantizar la coherencia terminológica y estilística en todos los documentos de un mismo cliente, sector, tema, etc.

    Segmentación del texto

    • El texto original se divide en segmentos más pequeños, como frases o párrafos. Cada uno de estos segmentos se convierte en una unidad manejable para la traducción y se alinea con la MT existente.

    Traducción asistida

    • Aquí es donde entra en juego la colaboración persona-máquina. Nuestros traductores trabajan con la tecnología para traducir los segmentos de texto. La TAO sugiere traducciones basadas en la MT y las preferencias terminológicas establecidas, lo cual permite que los lingüistas enfoquen su experiencia en matices culturales y lingüísticos específicos.

    Revisión y edición humana

    • Aunque la tecnología facilita enormemente el proceso, la intervención humana es crucial. Nuestros traductores revisan y perfeccionan las traducciones generadas con la ayuda de la MT, para asegurar que cada palabra y cada frase resuene con la autenticidad y la intención del mensaje original.

    Actualización de la memoria de traducción

    • Cada nueva traducción se incorpora a la MT para enriquecerla y mejorar su capacidad para futuros proyectos. Este ciclo de mejora continua garantiza que, con el tiempo, nuestras traducciones se vuelvan aún más precisas y alineadas con las expectativas de nuestros clientes.

    Beneficios tangibles para nuestros clientes

    A la vista de este ciclo de la traducción asistida por ordenador, se puede apreciar cómo esta metodología no solo agiliza los procesos, sino que también asegura una consistencia y calidad excepcionales en cada traducción.

    La TAO no es simplemente una herramienta en segundo plano; es un socio estratégico que garantiza que cada palabra, cada mensaje, resuene con la autenticidad y la claridad que nuestros clientes merecen. A continuación detallamos algunos beneficios concretos que supone trabajar con estas herramientas.

    Mayor precisión

    • En industrias como la automoción, donde traducimos actualizaciones de catálogos y documentación para distintos modelos de vehículos, la coherencia terminológica es esencial. La TAO asegura que la terminología utilizada en un documento se mantenga consistente en otros, mejorando la precisión y la calidad general de las traducciones. En campañas publicitarias, como las de marcas energéticas, la repetición de claims o eslóganes en varios documentos o incluso en distintas temporadas se gestiona de manera más eficaz, lo cual garantiza una coherencia que refuerza la identidad de la marca.

    Eficiencia en tiempo y costos

    • La TAO agiliza nuestro trabajo de traducción al eliminar la necesidad de buscar constantemente la mejor traducción para términos, frases o sintagmas específicos. Esto se traduce directamente en una reducción significativa del tiempo empleado en cada proyecto. Además, ofrecemos descuentos sustanciales sobre el precio de tarifa por palabra en segmentos que se repiten de un documento a otro, sobre todo cuando se trata de documentos extensos, lo cual beneficia a nuestros clientes en términos de eficiencia y costo.

    Consideraciones éticas y de calidad

    Frente a la adopción de la TAO, entendemos la importancia de mantener altos estándares éticos y de calidad. Aunque la tecnología agiliza nuestros procesos, nuestro equipo de traductores expertos realiza revisiones manuales y controles de calidad para garantizar la precisión y la sensibilidad cultural en cada traducción.

    Esta combinación de habilidades humanas y tecnología asegura que la calidad de nuestros servicios siga siendo excepcional.

    Hacia la excelencia: la transformación continua con TAO en Teclat

    En Teclat, la traducción asistida por ordenador no es solo una herramienta; es una pieza fundamental que impulsa nuestra búsqueda constante de la excelencia. La implementación de la TAO no solo mejora la precisión y eficiencia en nuestras traducciones, sino que también proporciona a nuestros clientes la confianza de recibir servicios de traducción de calidad garantizada.

    Experimenta la diferencia que la TAO puede hacer en tus proyectos de traducción. Si quieres más información, no dudes en ponerte en contacto con nosotras. Estaremos encantadas de explicarte más