fbpx
Solicita Presupuesto
Presupuesto Gratuito

Rellena este formulario para solicitarnos un presupuesto sin compromiso.

    * Recomendamos que nos envíes el texto para traducir en un documento editable.

    Transcripción de entrevistas: eficiencia y efectividad

    La transcripción de entrevistas es el proceso que hace posible esta transformación, capturando cada palabra hablada para su preservación y análisis.
    En este artículo, exploraremos la importancia de la transcripción de entrevistas y cómo nuestros servicios pueden ayudar a aquellos que buscan documentar y analizar entrevistas, ya sean periodistas, investigadores, grandes empresas o profesionales independientes.

    ¿Qué es la transcripción de entrevistas?

    La transcripción de entrevistas es el proceso de convertir el contenido hablado de una entrevista en texto escrito. Este proceso implica la escucha atenta del material grabado, la interpretación del lenguaje hablado y la conversión precisa en formato de texto.
    La transcripción no solo supone transcribir las palabras dichas durante la entrevista, sino que también puede incluir información sobre el tono, la entonación y los gestos no verbales, lo que enriquece aún más el contenido dependiendo del objetivo y las necesidades del cliente.

    Importancia de la transcripción

    1. Precisión y claridad: Una transcripción precisa garantiza que se capturen todos los detalles importantes de la entrevista, lo que facilita la comprensión del contenido y, en caso de ser necesario, referenciarlos en el futuro.
    2. Mayor facilidad de análisis: Tener una versión escrita de la entrevista facilita el análisis y la identificación de temas clave, tendencias o patrones de comportamiento.
    3. Preservación y archivo: Las transcripciones proporcionan una forma duradera de preservar y archivar la información obtenida durante la entrevista, lo que facilita su acceso y recuperación en el futuro. Además de eso, el archivo de texto ocupa menos espacio que en formato de audio o de vídeo, lo cual hace más fácil su almacenamiento.
    4. Accesibilidad: Una vez transcrita, la entrevista se vuelve accesible para personas con discapacidad auditiva o para aquellos que prefieren consumir información en formato escrito.
    5. Subtitulación: Las transcripciones facilitan la edición y el ajuste de los subtítulos para asegurar una sincronización perfecta con el audio.
    6. Traducción: Las transcripciones pueden ser traducidas a múltiples idiomas para crear subtítulos multilingües, con lo que se amplía el alcance de la audiencia

    El proceso de transcripción

    El proceso de transcripción requiere habilidad, precisión y atención al detalle. En Teclat contamos con un equipo de transcripción altamente capacitado que utiliza herramientas y técnicas avanzadas para garantizar la calidad y la precisión en cada transcripción. Nuestros transcriptores están familiarizados con una amplia gama de acentos, dialectos y contextos lingüísticos, lo que nos permite ofrecer transcripciones de alta calidad en varios idiomas y para diversos tipos de entrevistas.

    Herramientas de transcripción automática

    En Teclat aprovechamos la tecnología de transcripción automática para agilizar la creación de la primera versión de la transcripción. Estas herramientas de reconocimiento de voz pueden convertir rápidamente el audio en texto, lo que acelera significativamente el proceso inicial. Las ventajas de utilizar estas herramientas incluyen:

    1. Velocidad: Las herramientas de transcripción automática pueden procesar grandes volúmenes de audio en mucho menos tiempo que una transcripción manual completa. Esto permite a nuestro equipo comenzar con una base de texto preliminar en cuestión de minutos.
    2. Acceso inmediato: Al obtener una versión preliminar rápidamente, podemos identificar inmediatamente áreas que necesitan mayor atención, como partes del audio con mala calidad o con múltiples interlocutores que se superponen.
    3. Integración tecnológica: Utilizamos software avanzado que se integra con nuestras herramientas de edición, lo que facilita la revisión y corrección del texto generado automáticamente. Esto asegura una transición fluida entre la versión preliminar y la versión final.

    Edición y revisión humana

    Aunque las herramientas de transcripción automática son muy útiles, no son infalibles. La precisión de estas herramientas puede verse afectada por factores como el ruido de fondo, acentos fuertes o términos técnicos específicos. Por esta razón, la intervención humana sigue siendo crucial. Nuestro proceso de transcripción incluye varias etapas de revisión y edición:

    1. Revisión inicial: Una vez que se genera la transcripción automática, un transcriptor experimentado revisa el texto para corregir errores evidentes y asegurarse de que las palabras sean exactas. Esta etapa implica escuchar el audio original mientras se compara con la transcripción automática, realizando las correcciones necesarias.
    2. Ajuste del contexto: Los transcriptores ajustan el texto para reflejar el contexto y el significado correcto de las palabras y frases. Esto incluye la corrección de homófonos (palabras que suenan igual pero tienen significados diferentes) y la aclaración de términos técnicos o jerga específica del sector, entre otros.
    3. Anotaciones adicionales: Además de corregir el texto, se añaden anotaciones sobre el tono, la entonación y cualquier otro detalle relevante que enriquezca la transcripción. Esto es particularmente útil para entrevistas donde la expresión emocional y el lenguaje no verbal son importantes.
    4. Control de calidad: Una vez completada la revisión inicial, otro miembro del equipo realiza un control de calidad para asegurarse de que no se hayan pasado por alto errores y que la transcripción sea fiel al audio original. Este paso garantiza un alto nivel de precisión y profesionalismo.
    5. Formato y entrega: Finalmente, la transcripción se formatea de acuerdo con las necesidades específicas del cliente, ya sea para investigación, publicación o archivo. La entrega se realiza en el formato solicitado, ya sea en texto simple, documento con anotaciones, archivo de subtítulos o cualquier otro formato requerido.

    En Teclat, combinamos la eficiencia de las herramientas de transcripción automática con la precisión y el juicio crítico de nuestros transcriptores expertos. Este enfoque híbrido nos permite ofrecer transcripciones rápidas y exactas, adaptadas a las necesidades únicas de cada cliente.

    ¿A quién interesa este tipo de servicios?

    • Investigación académica: Las transcripciones son fundamentales para la investigación académica, ya que permiten el análisis y la interpretación de datos cualitativos.
    • Periodismo: Los periodistas utilizan transcripciones para verificar hechos, citar a fuentes y desarrollar historias.
    • Archivo de entrevistas: Las transcripciones son una forma eficaz de archivar y catalogar entrevistas para referencia futura.
    • Producción de contenido: Las transcripciones se pueden utilizar para crear contenido escrito, como artículos, informes o publicaciones en redes sociales, basado en las entrevistas realizadas.
    • Vídeos corporativos: Tener la transcripción de las entrevistas facilita la traducción a distintos idiomas para crear subtítulos multilingües y ampliar así el alcance de la audiencia a la que va dirigida.

    ¿Debería escoger este servicio?

    Como mencionamos anteriormente, la transcripción de entrevistas no es solo una herramienta para convertir el habla en texto, sino una herramienta estratégica para empresas y autónomos.

    En un entorno donde la información es poder, disponer de transcripciones precisas y profesionales puede marcar la diferencia entre el éxito y el fracaso de una campaña o una investigación.

    En Teclat, entendemos la importancia de este proceso y nos comprometemos a ofrecer servicios de transcripción de alta calidad que cumplan con las necesidades y expectativas de nuestros clientes con la precisión y el profesionalismo que nos representa. No dudes en contactar con nosotras para más información y para discutir cómo podemos ayudar a tu empresa a aprovechar al máximo el poder de la transcripción de entrevistas.

    Servicios de subtitulación: accesibilidad y nuevos horizontes lingüísticos

    Este artículo explorará en detalle los entresijos de los servicios de subtitulación, abordando quiénes pueden beneficiarse de estos servicios y cómo los profesionales trabajan para proporcionar soluciones efectivas que trascienden las fronteras lingüísticas. Desde la adaptación cultural hasta la atención meticulosa a la sincronización, descubriremos cómo estos servicios son clave para desbloquear nuevos horizontes de comunicación en un mundo cada vez más interconectado.

    ¿Qué implica la subtitulación y cómo impacta en la comunicación audiovisual?

    Los servicios de subtitulación impactan en la experiencia audiovisual al integrar texto escrito en la parte inferior de un vídeo y permiten a los espectadores leer una transcripción precisa de lo que se está expresando. Aunque su beneficio inicial se vincula estrechamente con la accesibilidad para personas con discapacidades auditivas, su alcance se extiende mucho más allá, ya que los subtítulos se han erigido como un componente crucial para superar las barreras lingüísticas y alcanzar audiencias diversas.

    La versatilidad de los servicios de subtitulación se refleja en la posibilidad de proporcionarlos en el mismo idioma que se habla en el vídeo, lo que se denomina «subtitulación intralingüística», o en otro idioma distinto, lo que se conoce como «subtitulación interlingüística».

    Esta dualidad lingüística no solo mejora la accesibilidad, sino que también abre las puertas a la globalización de contenidos, para que el mensaje trascienda las fronteras idiomáticas y conecte con audiencias multiculturales de manera efectiva. Desde dramas internacionales hasta conferencias empresariales, pasando por su uso en redes sociales, la subtitulación emerge como un puente que une las diversidades lingüísticas en el panorama de la comunicación audiovisual contemporánea.

    ¿Quiénes podrían necesitar servicios de subtitulación?

    1. Empresas multinacionales

    • Las empresas multinacionales, al operar en un entorno global, se benefician de manera considerable al utilizar servicios de subtitulación. La creación de contenido multimedia, como vídeos promocionales o de capacitación, se vuelve más efectiva al incorporar subtítulos. Estos no solo permiten que el mensaje llegue a audiencias que hablan diferentes idiomas sino que también mejoran la comprensión al proporcionar una referencia visual y auditiva. La subtitulación se convierte así en una herramienta esencial para garantizar que el contenido empresarial resuene de manera efectiva en contextos culturales diversos.

    2. Plataformas de streaming

    • En el auge de las plataformas de transmisión de vídeo, la subtitulación se vuelve esencial para la expansión global del entretenimiento. Las películas y series de televisión, al incorporar subtítulos, pueden trascender las barreras idiomáticas y llegar a una base de espectadores mucho más amplia. Esto no solo facilita la internacionalización de contenidos, sino que también mejora la experiencia del usuario al ofrecer opciones de visualización personalizadas. La subtitulación se convierte así en un facilitador clave para la diversidad cultural y lingüística en el mundo del entretenimiento digital.

    3. Empresas de educación en línea

    • Con el crecimiento exponencial de la educación en línea, los servicios de subtitulación son esenciales para garantizar la accesibilidad de contenido educativo a estudiantes de diferentes países y niveles de competencia lingüística. La subtitulación no solo facilita la comprensión de lecciones y materiales didácticos, sino que también permite a las plataformas educativas llegar a una audiencia global. Al abordar las variaciones lingüísticas y culturales, la subtitulación se convierte en una herramienta inclusiva que elimina barreras en el aprendizaje a distancia.

    4. Conferencias y eventos empresariales

    • Los eventos empresariales, conferencias y seminarios que se transmiten en línea obtienen beneficios significativos al incorporar servicios de subtitulación. Este enfoque no solo facilita la participación de personas que hablan diferentes idiomas, sino que también mejora la experiencia para aquellas con discapacidades auditivas. Al proporcionar un acceso más amplio al contenido, la subtitulación contribuye a la difusión efectiva de conocimientos y a la participación activa en eventos empresariales.

    5. Empresas en redes sociales

    • En el ámbito de las redes sociales, donde la atención es breve y la comunicación visual es clave, la subtitulación se presenta como una herramienta esencial. Los vídeos promocionales y de marketing de empresas que incorporan subtítulos capturan la atención de los usuarios de manera inmediata, incluso cuando el sonido está desactivado por defecto. Este enfoque optimiza la participación del espectador y facilita la viralización del contenido, ya que la información es fácilmente comprensible incluso mientras se desplazan por sus feeds.

    6. Organizaciones sin fines de lucro

    • Las organizaciones sin fines de lucro, que buscan difundir mensajes importantes y movilizar apoyo a escala global, encuentran en la subtitulación una herramienta esencial. Al incorporar subtítulos en sus videos, garantizan que sus mensajes lleguen a audiencias diversas, trascendiendo las barreras idiomáticas y culturales. Este enfoque no solo mejora la comprensión, sino que también fortalece la conexión emocional con su audiencia, impulsando la conciencia y la participación en sus causas.

    Beneficios de la subtitulación para empresas

    1. Alcance global

    • La subtitulación amplía el alcance de los mensajes, lo que permite a las empresas llegar a audiencias de todo el mundo. Esto es especialmente valioso en un entorno empresarial globalizado donde la diversidad lingüística es la norma.

    2. Inclusividad y accesibilidad

    • Al proporcionar subtítulos, las empresas demuestran un compromiso con la inclusividad y la accesibilidad. Esto no solo mejora la experiencia del usuario, sino que también puede contribuir positivamente a la imagen de la marca.

    3. Cumplimiento normativo

    • En algunos lugares, la inclusión de subtítulos puede ser un requisito legal para cumplir con normativas de accesibilidad. Al adoptar servicios de subtitulación, las empresas garantizan el cumplimiento de las regulaciones vigentes.

    4. Retención de audiencia

    • Los vídeos con subtítulos son más propensos a retener la atención de los espectadores. Esto es especialmente importante en el mundo digital actual, donde la captación rápida de la atención es crucial.

    ¿Cómo trabajan los profesionales de la subtitulación?

    Los profesionales de la subtitulación desempeñan un papel fundamental en la creación de contenido accesible y multilingüe. Su proceso de trabajo incluye:

    1. Transcripción

    • El primer paso implica la transcripción precisa del contenido hablado en el vídeo. Esto se realiza mediante escucha y escritura, capturando cada palabra y pausa de manera meticulosa. Actualmente, existen programas y aplicaciones que permiten realizar esta tarea de una manera más rápida y eficiente.

    2. Adaptación lingüística

    • En el caso de la subtitulación interlingüística, los profesionales traducen la transcripción al idioma deseado y se aseguran de que la esencia del mensaje se mantenga intacta.

    3. Sincronización

    • Los subtítulos deben sincronizarse con el contenido visual para garantizar una experiencia fluida. Esto implica determinar el momento preciso en el que aparecerá cada subtítulo.

    4. Revisión de calidad

    • Antes de la entrega final, los profesionales revisan minuciosamente los subtítulos para garantizar la precisión, coherencia y fluidez. Este paso es crucial para mantener la integridad del mensaje.

    La importancia de la subtitulación en la comunicación global

    En resumen, los servicios de subtitulación son una herramienta esencial para las empresas que buscan alcanzar audiencias globales y garantizar la accesibilidad de su contenido.

    Desde empresas multinacionales hasta plataformas de transmisión y educación en línea, la subtitulación se ha convertido en un elemento clave en la estrategia de comunicación de diversas organizaciones.

    Al adoptar estos servicios, las empresas no solo cumplen con las expectativas del mercado global, sino que también demuestran un compromiso con la inclusividad y la accesibilidad, factores cada vez más importantes en la era digital actual.

    Descubre cómo Teclat puede potenciar tu comunicación global con servicios de subtitulación de alta calidad. ¡Haz que tu contenido sea accesible para todos!

    Los servicios de traducción para reuniones y formaciones en empresas

    En este artículo te explicamos en qué contextos es recomendable o incluso imprescindible contar con servicios de traducción para reuniones y formaciones en empresas y obtendrás valiosos consejos para la organización de eventos multilingües exitosos que garantizarán una comunicación altamente efectiva.

    ¿Cuándo debería contratar un servicio externo de traducción?

    La necesidad de servicios de traducción para reuniones o formaciones internas surge en cualquier contexto empresarial donde la diversidad lingüística sea un factor significativo. Estos son algunos ejemplos:

    • Empresas multinacionales: en empresas con presencia en varios países, es común que los empleados hablen distintos idiomas. En reuniones y formaciones internas, contar con servicios de traducción facilita la comunicación efectiva entre equipos de diferentes regiones, y asegura que todos comprendan la información crucial.
    • Formación de equipos internacionales: cuando se imparte formación para equipos internacionales o bien cuando la persona que la lleva a cabo habla un idioma diferente al resto de participantes, los servicios de traducción para reuniones son esenciales para garantizar que todos ellos comprendan completamente los conceptos, políticas y procedimientos.
    • Lanzamiento de productos a escala internacional: en el caso de empresas que lanzan productos a escala global, las presentaciones internas sobre nuevos productos, estrategias de marketing o campañas publicitarias pueden requerir servicios de traducción para reuniones para asegurar que todos los equipos estén al tanto de los detalles y puedan contribuir de manera efectiva.
    • Reuniones de alta dirección: en las reuniones de la alta dirección, donde se toman decisiones estratégicas para toda la empresa, es crucial garantizar que todos los participantes, independientemente del idioma que hablen, comprendan completamente la información y puedan aportar sus perspectivas.
    • Comunicación interna en empresas diversificadas: en empresas con una plantilla diversa que habla varios idiomas, la traducción para reuniones es esencial para la comunicación interna, así como para la divulgación de anuncios de la empresa, políticas internas, actualizaciones de recursos humanos u otros mensajes importantes.
    • Entrenamiento de personal global: cuando se implementan programas de formación para empleados en diferentes partes del mundo, la traducción para formaciones facilita la asimilación del contenido por parte de los participantes y asegura que la capacitación sea efectiva y que todos los empleados estén alineados con los objetivos de la empresa.
    • Eventos corporativos internacionales: conferencias, seminarios o eventos corporativos a escala internacional requieren servicios de traducción para que los participantes puedan entender las presentaciones y participar plenamente en las discusiones.

    Al garantizar una comunicación efectiva en todos estos contextos, las empresas pueden optimizar la colaboración entre equipos y maximizar el rendimiento de sus empleados en un entorno globalizado.

    ¿Qué debo tener en cuenta si necesito servicios de traducción para reuniones o formaciones?

    En Teclat creemos que es imprescindible ofrecer orientación al cliente que nos solicita servicios de traducción para reuniones multilingües con el fin de que pueda cumplir sus objetivos de compartir conocimientos, tomar decisiones y transmitir sus mensajes a todos los asistentes de forma exitosa. Estos son algunos de los consejos que damos:

    Planificación anticipada

    La traducción efectiva requiere tiempo para coordinar intérpretes, preparar material y asegurar que se disponga del equipo técnico necesario. Es crucial planificar anticipadamente y trasladar al proveedor de los servicios de traducción para reuniones todas las necesidades y cualquier información relevante con un buen margen de tiempo.

    Recopilación de materiales relevantes

    Envía a tu proveedor de servicios lingüísticos todos los materiales de los que dispongas, como presentaciones, documentos, programas u órdenes del día. Esto permitirá a los intérpretes prepararse adecuadamente, lo cual garantizará una traducción precisa y coherente.

    Clarificación de idiomas necesarios

    Asegúrate de comunicar a tu proveedor de servicios de traducción para reuniones todos los idiomas que se utilizarán en la reunión. Esto le permitirá asignar intérpretes adecuados para cada combinación lingüística y garantizar que todos los participantes sean atendidos.

    Uso de tecnología adecuada

    La interpretación simultánea es el tipo de interpretación que se utiliza más comúnmente en la traducción para reuniones, y requiere un equipamiento específico, como cabinas insonorizadas, el sistema llamado infoport o equipos de transmisión de audio y plataformas en línea si se hace de forma remota. Asegúrate de que tu proveedor te informa de todo el equipamiento que necesitarás de acuerdo con las características de tu reunión o formación y de que su instalación será posible allí donde vaya a celebrarse el evento.

    Reuniones previas con los intérpretes

    Existe la posibilidad de organizar reuniones previas con los intérpretes para revisar la terminología específica que se va a utilizar, detalles sobre la reunión y cualquier información relevante que pueda mejorar la calidad de la traducción.

    Coordinación logística

    Es importante colaborar estrechamente con tu proveedor para que te asesore con la parte de la logística del evento que esté relacionada con la traducción de la reunión o formación, incluyendo la disposición del espacio, la distribución de los equipos de traducción y la gestión de cualquier problema técnico que pueda surgir durante la reunión.

    Gestión de turnos de intervención

    Si la reunión involucra múltiples idiomas y se prevé que los participantes quieran intervenir a la vez, es muy recomendable organizar un sistema de gestión de turnos para garantizar que los intérpretes puedan trabajar de manera eficiente, comunicar lo que cada participante quiere transmitir y hacerlo sin interrupciones excesivas.

    Preparación de los participantes

    Es de gran importancia comunicar previamente a los participantes que habrá un servicio de interpretación e informarles del uso adecuado de los dispositivos para la traducción de la reunión o formación. Esto puede incluir el uso de auriculares, una explicación del proceso de interpretación y alentar a los oradores a hablar de manera pausada para facilitar la traducción, así como ubicar a los ponentes de modo que sean claramente visibles para los intérpretes.

    Disponibilidad de soporte técnico

    Asegúrate de que el proveedor te ofrecerá soporte técnico durante el evento para abordar cualquier problema relacionado con la tecnología de interpretación simultánea.

    Evaluación posevento

    Después de la reunión, es recomendable hacer una evaluación conjunta con tu proveedor del servicio de traducción para reuniones para trasladarle comentarios sobre la calidad de los servicios de interpretación. Esto ayudará a adaptar de forma cada vez más precisa el servicio a futuros eventos de tu empresa que requieran interpretación de idiomas.

    Seguir estos consejos garantizará la calidad y el éxito de tus reuniones o formaciones multilingües, y asegurará una comunicación efectiva y una experiencia positiva para todos los participantes.

    Si tienes a la vista una reunión o formación multilingüe que coordinar, ponte en contacto con nosotras para obtener asesoramiento. ¡Estaremos encantadas de ayudarte!

     

    La traducción asistida por ordenador y la mejora de la eficiencia

    En Teclat reconocemos la importancia de integrar la innovación tecnológica de manera estratégica y la TAO ha demostrado ser una aliada inestimable en nuestro compromiso con la excelencia. Aunque la noción de traducción asistida por ordenador ha estado presente durante años, su continua evolución y su integración más profunda en nuestros procesos destacan cómo la tecnología puede potenciar la capacidad humana, llevando la traducción a nuevos horizontes de eficiencia y precisión.

    Este artículo explora la trascendencia de la TAO en Teclat, desde sus fundamentos hasta los beneficios tangibles que aporta a nuestros clientes. No se trata solo de adoptar herramientas de última generación, sino de abrazar una filosofía que coloca a la tecnología como una aliada inseparable de la habilidad humana para comunicar significado a través de las barreras lingüísticas.

    ¿Qué es la traducción asistida por ordenador (TAO)?

    En el corazón mismo de nuestra capacidad para facilitar la comunicación en múltiples idiomas y proporcionar traducciones precisas y eficientes, nos encontramos con este proceso esencial en el mundo de la traducción. Este método no solo impulsa la fluidez en la interpretación de textos complejos, sino que también sirve como el engranaje crucial para permitir a nuestras traducciones mantener y elevar la autenticidad y coherencia en cada proyecto.

    La traducción asistida por ordenador, también conocida como TAO, va más allá de ser simplemente una herramienta: representa una colaboración única entre la perspicacia humana y el poder de las máquinas. Este enfoque combina la habilidad especializada de nuestros traductores con la capacidad computacional para optimizar y acelerar el proceso de traducción de una manera que realmente hace la diferencia.

    El ciclo de la traducción asistida por ordenador

    Creación de la memoria de traducción

    • Todo comienza con la creación de una memoria de traducción (MT), una base de datos lingüística que almacena segmentos de texto previamente traducidos, si es que los hay, o se crea al traducir el primer documento. Esta memoria se convierte en una valiosa herramienta que nuestros traductores utilizarán para garantizar la coherencia terminológica y estilística en todos los documentos de un mismo cliente, sector, tema, etc.

    Segmentación del texto

    • El texto original se divide en segmentos más pequeños, como frases o párrafos. Cada uno de estos segmentos se convierte en una unidad manejable para la traducción y se alinea con la MT existente.

    Traducción asistida

    • Aquí es donde entra en juego la colaboración persona-máquina. Nuestros traductores trabajan con la tecnología para traducir los segmentos de texto. La TAO sugiere traducciones basadas en la MT y las preferencias terminológicas establecidas, lo cual permite que los lingüistas enfoquen su experiencia en matices culturales y lingüísticos específicos.

    Revisión y edición humana

    • Aunque la tecnología facilita enormemente el proceso, la intervención humana es crucial. Nuestros traductores revisan y perfeccionan las traducciones generadas con la ayuda de la MT, para asegurar que cada palabra y cada frase resuene con la autenticidad y la intención del mensaje original.

    Actualización de la memoria de traducción

    • Cada nueva traducción se incorpora a la MT para enriquecerla y mejorar su capacidad para futuros proyectos. Este ciclo de mejora continua garantiza que, con el tiempo, nuestras traducciones se vuelvan aún más precisas y alineadas con las expectativas de nuestros clientes.

    Beneficios tangibles para nuestros clientes

    A la vista de este ciclo de la traducción asistida por ordenador, se puede apreciar cómo esta metodología no solo agiliza los procesos, sino que también asegura una consistencia y calidad excepcionales en cada traducción.

    La TAO no es simplemente una herramienta en segundo plano; es un socio estratégico que garantiza que cada palabra, cada mensaje, resuene con la autenticidad y la claridad que nuestros clientes merecen. A continuación detallamos algunos beneficios concretos que supone trabajar con estas herramientas.

    Mayor precisión

    • En industrias como la automoción, donde traducimos actualizaciones de catálogos y documentación para distintos modelos de vehículos, la coherencia terminológica es esencial. La TAO asegura que la terminología utilizada en un documento se mantenga consistente en otros, mejorando la precisión y la calidad general de las traducciones. En campañas publicitarias, como las de marcas energéticas, la repetición de claims o eslóganes en varios documentos o incluso en distintas temporadas se gestiona de manera más eficaz, lo cual garantiza una coherencia que refuerza la identidad de la marca.

    Eficiencia en tiempo y costos

    • La TAO agiliza nuestro trabajo de traducción al eliminar la necesidad de buscar constantemente la mejor traducción para términos, frases o sintagmas específicos. Esto se traduce directamente en una reducción significativa del tiempo empleado en cada proyecto. Además, ofrecemos descuentos sustanciales sobre el precio de tarifa por palabra en segmentos que se repiten de un documento a otro, sobre todo cuando se trata de documentos extensos, lo cual beneficia a nuestros clientes en términos de eficiencia y costo.

    Consideraciones éticas y de calidad

    Frente a la adopción de la TAO, entendemos la importancia de mantener altos estándares éticos y de calidad. Aunque la tecnología agiliza nuestros procesos, nuestro equipo de traductores expertos realiza revisiones manuales y controles de calidad para garantizar la precisión y la sensibilidad cultural en cada traducción.

    Esta combinación de habilidades humanas y tecnología asegura que la calidad de nuestros servicios siga siendo excepcional.

    Hacia la excelencia: la transformación continua con TAO en Teclat

    En Teclat, la traducción asistida por ordenador no es solo una herramienta; es una pieza fundamental que impulsa nuestra búsqueda constante de la excelencia. La implementación de la TAO no solo mejora la precisión y eficiencia en nuestras traducciones, sino que también proporciona a nuestros clientes la confianza de recibir servicios de traducción de calidad garantizada.

    Experimenta la diferencia que la TAO puede hacer en tus proyectos de traducción. Si quieres más información, no dudes en ponerte en contacto con nosotras. Estaremos encantadas de explicarte más