Solicita Presupuesto
Presupuesto Gratuito

Rellena este formulario para solicitarnos un presupuesto sin compromiso.

    * Recomendamos que nos envíes el texto para traducir en un documento editable.

    Servicios habituales

    Traducciones generales y especializadas

    Tanto si quieres hacer llegar un correo corporativo a tus clientes o colaboradores como si necesitas presentar un proyecto a un concurso internacional, proporcionar un manual de instrucciones en la lengua de tu cliente, publicar un artículo científico en una web especializada o hacer una campaña de marketing en diversos medios, nosotros te ayudamos proporcionándote la traducción de todos los textos que necesites con la máxima calidad.

    El equipo de Teclat está formado por profesionales de la lengua con una alta cualificación y gran experiencia, siempre nativas de las lenguas de destino. El proceso de traducción y corrección de documentos incluye siempre la supervisión por parte de una revisora ​​que, junto con la gestora del proyecto, contribuyen a garantizar la calidad del servicio.

    También empleamos diversas herramientas informáticas de apoyo a la traducción, que nos ayudan en todo el proceso: programas de conversión de formatos, herramientas de recuento o memorias de traducción, que nos permiten aprovechar textos ya traducidos y mantener coherencia terminológica. Estos recursos nos permiten, también, ofrecer unos precios más ajustados y, sobre todo, garantizar la calidad de nuestro trabajo.

    Este es nuestro proceso de trabajo, desde el momento en que llega una solicitud hasta que te entregamos el producto final:

    1. Solicitud de traducción

    Nos envías un correo a traduccio@teclat.com y nos indicas cuál es el encargo que necesitas: el idioma del documento original y a qué idioma o idiomas quieres traducirlo. Nos adjuntas también el texto original, a ser posible en un formato manipulable. Nosotras analizamos el documento y te hacemos llegar el presupuesto del encargo, basándonos en nuestra tarifa de precio por palabra según la combinación de idiomas, y otras características del texto (especialización, formato, palabras repetidas, etc.). También te indicamos el plazo de entrega. Cuando nos das tu aprobación, iniciamos la gestión del proyecto.

    2. Gestión del proyecto

    Internamente, introducimos el encargo en nuestro programa de gestión y le damos un número de referencia. Preparamos el documento, en caso de que tengamos que manipularlo o gestionar la terminología o demás especificaciones que nos hayas hecho, y asignamos la traducción al traductor o la traductora que corresponda, en función de la combinación lingüística y según su especialización temática. Tenemos especial cuidado en que para un mismo cliente siempre sea el mismo equipo de traductores el que se ocupe de su documentación, para poder mantener la coherencia en la terminología y el estilo, para lo cual también utilizamos distintas herramientas de ayuda a la traducción.

    3. Traducción

    El traductor o traductora traduce el documento y lo deja listo según el plazo acordado. En caso de dudas, se comunica con la gestora del proyecto para resolverlas.

    4. Control de calidad

    Antes de entregarte el documento final, pasa por una revisión independiente, para asegurarnos de que ni el contenido ni el formato se hayan alterado respecto al original y para garantizar su adecuación a la finalidad prevista.

    5. Entrega

    Te enviamos el documento traducido por correo electrónico —o en mano si se trata de una traducción jurada que necesites en papel— y en el plazo de entrega acordado, siempre en el formato en que nos lo hayas solicitado.

    6. Feedback

    Esperamos tus comentarios o dudas, si es que los tienes, después de que hayas recibido el documento traducido y te los respondemos antes de dar por cerrado el encargo.

    7. Archivo

    Tanto el documento original como la traducción quedan archivados en nuestro sistema de documentación para futuras consultas, si fuera necesario (en un plazo de un año).

    Servicios habituales

    Traducciones juradas

    Las traducciones juradas son traducciones de documentos con carácter oficial. Las más habituales son de documentos con validez jurídica o administrativa como partidas de nacimiento, estatutos de una empresa, cuentas anuales, certificados académicos, títulos universitarios, etc.

    Las traducciones juradas solo las pueden hacer traductores jurados, que son traductores habilitados por la Dirección General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya —en el caso del catalán— o del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación del Gobierno del Estado —para el español.

    Nuestro equipo de traductores jurados cubre todos los idiomas europeos y asiáticos para los que hay habilitación:

    • alemán
    • árabe
    • bengalí
    • bielorruso
    • búlgaro
    • catalán
    • checo
    • chino
    • coreano
    • croata
    • danés
    • eslovaco
    • esloveno
    • estonio
    • finés
    • francés
    • gallego
    • griego
    • hebreo
    • húngaro
    • inglés
    • italiano
    • latín
    • letón
    • lituano
    • neerlandés
    • noruego
    • persa
    • polaco
    • portugués
    • rumano
    • ruso
    • sueco
    • turco
    • ucraniano
    • vasco

    Servicios habituales

    Traducción de páginas web

    La web de una empresa es su carta de presentación ante el mundo y seguro que quieres que sea lo más efectiva posible, adaptada a los mercados extranjeros a los que te diriges.

    En Teclat traducimos tu web a partir de textos en formato manipulable o bien directamente en WordPress. Y hacemos descuentos por volumen si decides traducir la página a varias lenguas.

    Servicios habituales

    Interpretación

    La interpretación es una actividad de mediación lingüística y consiste en transmitir un discurso oral de una lengua de origen a una lengua de destino. En definitiva, la persona que interpreta elabora un discurso equivalente en una lengua diferente y hace que sea comprensible para la audiencia que la está escuchando en ese idioma. El intérprete realiza esta función teniendo en cuenta diversos aspectos, tales como el registro que se utiliza, la información implícita en el mensaje y también las emociones.

    Hay distintos tipos de interpretación según la metodología que se utiliza y el tipo de tecnología que interviene en ella: en general, la simultánea, la consecutiva, la de enlace y, menos habitualmente, la interpretación al oído o chuchotage.

    Interpretación simultánea: en cabina de interpretación para conferencias, congresos y otros encuentros presenciales; los asistentes al evento escuchan directamente la traducción de la ponencia en el idioma escogido a través de un receptor.

    Para eventos virtuales, la interpretación simultánea se hace remotamente a través de una plataforma digital genérica (tipo Zoom o similar) o especializada en interpretación remota.

    Interpretación consecutiva: para formaciones, presentaciones, ruedas de prensa, etc. Los asistentes escuchan las explicaciones en el idioma original y, por intervalos, el intérprete hace la explicación resumida en el idioma escogido para el acto. Puede ser presencial, allí donde el cliente nos requiera, o bien remota mediante plataforma digital.

    Interpretación de enlace: para cuando los interlocutores no hablan el mismo idioma; el intérprete hace de intermediario y transmite la información de uno al otro a fin de que puedan entenderse, resuelvan dudas, tomen decisiones o cierren acuerdos. Esta interpretación puede ser presencial, telefónica o mediante plataforma digital.

    Interpretación al oído: es una interpretación simultánea en la que el intérprete, situado junto a los destinatarios, generalmente uno o dos, traduce el discurso del orador en voz baja.

     

    Servicios habituales

    Corrección de textos

    Para que tus textos y documentos tengan la máxima calidad lingüística, realizamos la corrección ortográfica y gramatical, la corrección de estilo, si es necesaria, y la revisión de artes finales (galeradas) para documentos que haya que maquetar o publicar.

    Servicios habituales

    Asesoramiento lingüístico

    Atendemos consultas sobre terminología, gramática, tipografía, estilo, convenciones… Si las consultas son cortas, te respondemos al momento, preferiblemente por correo electrónico. Ofrecemos abonos trimestrales para que puedas hacer, de manera rápida y ágil, un número determinado de consultas en un plazo estipulado de tiempo.