fbpx
Demaneu Pressupost
Pressupost Gratuit

Empleneu aquest formulari per demanar-nos un pressupost sense compromís.

    * Recomanem que ens envieu el text per traduir en un document editable.

    De l’àudio al text: el procés clau de la transcripció d’entrevistes

    La transcripció d’entrevistes és el procés que fa possible aquesta transformació, copsant cada paraula parlada per preservar-la i analitzar-la.

    En aquest article, explorarem la importància de la transcripció d’entrevistes i de quina manera els nostres serveis poden ajudar els qui busquen documentar i analitzar entrevistes, siguin periodistes, investigadors, grans empreses o professionals independents.

    Què és la transcripció d’entrevistes?

    La transcripció d’entrevistes és el procés de convertir el contingut parlat d’una entrevista en text escrit. Aquest procés implica l’escolta atenta del material enregistrat, la interpretació del llenguatge parlat i la conversió precisa en format de text.

    La transcripció no suposa només transcriure les paraules dites durant l’entrevista, sinó que també pot incloure informació sobre el to, l’entonació i els gestos no verbals, cosa que enriqueix encara més el contingut en funció de l’objectiu i les necessitats del client.

    Importància de la transcripció d’entrevistes

    • Precisió i claredat: una transcripció precisa garanteix que es copsin tots els detalls importants de l’entrevista, cosa que facilita la comprensió del contingut i, si cal, referenciar-los en el futur.
    • Facilitació d’anàlisi: tenir una versió escrita de l’entrevista facilita l’anàlisi i la identificació de temes clau, tendències o patrons de comportament.
    • Preservació i arxiu: les transcripcions proporcionen una forma duradora de preservar i arxivar la informació obtinguda durant l’entrevista, cosa que facilita poder-hi accedir i recuperar-la en el futur. A més d’això, el fitxer de text ocupa menys espai que en format d’àudio o de vídeo, de manera que és més fàcil emmagatzemar-lo.
    • Accessibilitat: un cop transcrita, l’entrevista es torna accessible per a persones amb discapacitat auditiva o per a qui prefereix consumir informació en format escrit.
    • Subtitulació: les transcripcions faciliten l’edició i l’ajustament dels subtítols per assegurar una sincronització perfecta amb l’àudio.
    • Traducció: les transcripcions poden ser traduïdes a molts idiomes per crear subtítols multilingües, de manera que s’amplia l’abast de l’audiència.

    El procés de transcripció

    El procés de transcripció d’entrevistes requereix habilitat, precisió i atenció al detall. A Teclat disposem d’un equip de transcripció altament capacitat que fa servir eines i tècniques avançades per garantir la qualitat i la precisió en cada transcripció. Els nostres transcriptors estan familiaritzats amb una àmplia gamma d’accents, dialectes i contextos lingüístics, fet que ens permet oferir transcripcions d’alta qualitat en diversos idiomes i per a diversos tipus d’entrevistes.

    Eines de transcripció automàtica

    A Teclat aprofitem la tecnologia de transcripció automàtica per agilitzar la creació de la primera versió de la transcripció. Aquestes eines de reconeixement de veu poden convertir ràpidament l’àudio en text, la qual cosa accelera significativament el procés inicial. Els avantatges de fer servir aquestes eines inclouen:

    1. Velocitat: les eines de transcripció automàtica poden processar grans volums d’àudio en molt menys temps que una transcripció manual completa. Això permet al nostre equip començar amb una base de text preliminar en qüestió de minuts.
    2. Accés immediat: en obtenir una versió preliminar ràpidament, podem identificar immediatament àrees que necessiten més atenció, com ara parts de l’àudio amb mala qualitat o amb molts interlocutors que se superposen.
    3. Integració tecnològica: emprem programari avançat que s’integra amb les nostres eines d’edició, cosa que facilita la revisió i la correcció del text generat automàticament. Això assegura una transició fluida entre la versió preliminar i la versió final.

    Edició i revisió humana

    Tot i que les eines de transcripció automàtica són molt útils, no són infal·libles. La precisió d’aquestes eines es pot veure afectada per factors com el soroll de fons, accents forts o termes tècnics específics. Per això, la intervenció humana continua sent crucial. El nostre procés de transcripció d’entrevistes inclou diverses etapes de revisió i edició:

    1. Revisió inicial: quan es genera la transcripció automàtica, un transcriptor experimentat revisa el text per corregir errors evidents i assegurar-se que les paraules siguin exactes. Aquesta etapa implica escoltar l’àudio original mentre es compara amb la transcripció automàtica i fer-hi les correccions necessàries.
    2. Ajust del context: els transcriptors ajusten el text per reflectir el context i el significat correcte de les paraules i frases. Això inclou la correcció d’homòfons (paraules que sonen igual però tenen significats diferents) i l’aclariment de termes tècnics o argot específic del sector, entre d’altres.
    3. Anotacions addicionals: a més de corregir el text, s’hi afegeixen anotacions sobre el to, l’entonació i qualsevol altre detall rellevant que enriqueixi la transcripció. Això és especialment útil per a entrevistes on l’expressió emocional i el llenguatge no verbal són importants.
    4. Control de qualitat: un cop completada la revisió inicial, un altre membre de l’equip fa un control de qualitat per assegurar-se que no s’hagin passat per alt errors i que la transcripció sigui fidel a l’àudio original. Aquest pas garanteix un alt nivell de precisió i professionalisme.
    5. Format i entrega: finalment, es dona format a la transcripció d’acord amb les necessitats específiques del client, sigui per a recerca, publicació o arxiu. El lliurament es fa en el format sol·licitat, que pot ser en text simple, document amb anotacions, fitxer de subtítols o qualsevol altre format requerit.

    A Teclat, combinem l’eficiència de les eines de transcripció automàtica amb la precisió i el sentit crític dels nostres transcriptors experts. Aquest enfocament híbrid ens permet oferir transcripcions ràpides i exactes, adaptades a les necessitats úniques de cada client.

    A qui interessa aquest tipus de serveis?

    • Recerca acadèmica: les transcripcions són fonamentals per a la recerca acadèmica, ja que permeten l’anàlisi i la interpretació de dades qualitatives.
    • Periodisme: els periodistes empren transcripcions per verificar fets, citar fonts i desenvolupar històries.
    • Arxiu d’entrevistes: les transcripcions són una manera eficaç d’arxivar i de catalogar entrevistes per a referència futura.
    • Producció de contingut: les transcripcions es poden fer servir per crear contingut escrit, com ara articles, informes o publicacions en xarxes socials, basat en les entrevistes dutes a terme.
    • Vídeos corporatius: tenir la transcripció de les entrevistes facilita la traducció a diversos idiomes per crear subtítols multilingües i ampliar així l’abast de l’audiència a què va adreçada.

    Hauria d’escollir aquest servei?

    Com hem esmentat anteriorment, la transcripció d’entrevistes no és només una eina per convertir la parla en text, sinó una eina estratègica per a empreses i autònoms.

    En un entorn on la informació és poder, disposar de transcripcions precises i professionals pot marcar la diferència entre l’èxit i el fracàs d’una campanya o una recerca.

    A Teclat, entenem la importància d’aquest procés i ens comprometem a oferir serveis de transcripció d’alta qualitat que compleixin les necessitats i les expectatives dels nostres clients amb la precisió i el professionalisme que ens representa. No dubteu a contactar amb nosaltres per a més informació i per discutir com podem ajudar-vos a aprofitar al màxim el poder de la transcripció d’entrevistes.

    Eleveu la comunicació empresarial amb serveis de relatoria professionals

    En confiar en nosaltres, no només obteniu la transcripció meticulosa de les reunions, conferències i presentacions, sinó que disposeu també d’un equip de professionals dedicats a infondre vida i estructura a les vostres paraules.

    Imagineu cada detall dels vostres discursos documentat, revisat i editat acuradament per lliurar-vos un document que comunica informació, però que a més també conté el to, la intenció i l’impacte emocional de les vostres paraules.

    Comptar amb un servei de relatoria en un esdeveniment d’empresa ofereix una sèrie de beneficis significatius per a la construcció col·lectiva de coneixement que us detallarem en aquest article.

    Captura completa per a una comunicació sense fronteres

    La captura completa als nostres serveis de relatoria transcendeix la simple transcripció de paraules; és una immersió profunda en el context i l’essència de cada interacció. No ens limitem a registrar el que s’ha dit, sinó que també copsem el to, les expressions i els matisos que fan única cada comunicació empresarial. Es tracta no tan sols de comptar amb un registre escrit dels vostres esdeveniments, sinó d’una representació fidel de l’energia i la intenció darrere de cada paraula parlada. Aquesta atenció meticulosa preserva moments clau i facilita la reinterpretació i la redistribució de contingut valuós.

    A més de la transcripció, els nostres experts en relatoria s’esforcen per comprendre el context més ampli dels vostres esdeveniments. Això ens permet tant documentar els discursos com identificar oportunitats per millorar l’estructura i la coherència del contingut i proporcionar-vos una visió completa i millorada de les interaccions empresarials.

    Beneficis tangibles dels serveis de relatoria: el vostre discurs, el vostre valor empresarial documentat

    Edició experta com a garantia de claredat i coherència

    A Teclat, revisem i editem el vostre contingut per oferir-vos un document final que comuniqui i, alhora, impressioni. La nostra edició experta garanteix claredat i coherència i ressalta la importància de cada paraula. No consisteix només a corregir errors gramaticals; duem a terme un procés meticulós destinat a millorar la claredat i la coherència del vostre missatge.

    Els nostres editors treballen en col·laboració amb els relators per garantir que cada paraula ressoni amb el propòsit original. Cada frase es revisa amb una atenció especial a l’estructura, el to i la intenció per assegurar que el missatge final sigui comprensible i alhora impactant.

    A més, el fet de capturar el to i la intenció de l’orador ajuda a conservar el context original de la presentació. Això és crucial per entendre les emocions, la importància i l’èmfasi darrere de determinades idees, cosa que es pot perdre en una transcripció literal.

    En definitiva, l’edició experta no només millora la qualitat lingüística, sinó que també eleva l’efectivitat comunicativa de cada document.

    Facilitació de la comprensió

    La relatoria proporciona un registre complet i precís de les idees, els conceptes i les dades presentades durant les ponències. En capturar el to i la intenció de l’orador s’aconsegueix una representació més fidel de la informació compartida.

    Així doncs, la relatoria va més enllà de la simple transcripció, ja que ofereix una interpretació del missatge, cosa que facilita la comprensió del contingut, especialment per a aquelles persones que no van poder assistir a l’esdeveniment o per a les que volen repassar la informació posteriorment.

    Estructuració versàtil per a diferents necessitats

    La versatilitat en l’estructuració de documents és una de les pedres angulars dels nostres serveis de relatoria. Entreguem documents ben redactats i també dissenyats per adaptar-se a diverses necessitats. Tant si necessiteu material per a presentacions, articles, blogs o eines de capacitació interna, com si heu d’elaborar informes posteriors a l’esdeveniment per lliurar als participants, els nostres documents estructurats s’ajusten sense esforç a formats diversos. Aquesta flexibilitat estalvia temps i esforç als organitzadors i participants que volen revisar els aspectes més destacats de l’esdeveniment, i a més maximitza la utilitat de cada document, cosa que us permet aprofitar-ne al màxim el contingut.

    Potenciació de la difusió en línia, la capacitació interna i la participació activa

    La potenciació de la difusió en línia i la capacitació interna va més enllà de la simple transcripció. Convertim els vostres discursos en contingut digital estratègic, llest per assolir audiències més àmplies per mitjà de plataformes en línia. A més, els documents resultants es converteixen en eines valuoses per a la capacitació interna, que faciliten la transmissió efectiva de coneixements dins de la vostra empresa. Aquesta dualitat en la utilitat dels nostres serveis no només optimitza la vostra presència en línia, sinó que també enforteix la formació interna del vostre equip.

    A més, saber que hi ha un servei de relatoria present pot fomentar la participació activa dels assistents. Si són conscients que les seves idees i comentaris seran registrats amb precisió, els participants poden sentir-se més motivats a contribuir i compartir el coneixement durant les ponències i discussions.

    Foment de la construcció col·lectiva del coneixement, el debat i la col·laboració

    Tal com ja s’ha esmentat, al material transcrit fruit de la tasca duta a terme pels professionals de la relatoria se li poden donar infinitat d’usos. Les notes detallades de la relatoria esdevenen recursos valuosos per als participants després de l’esdeveniment i faciliten el debat i la col·laboració. Aquests recursos es poden utilitzar per a la revisió personal o, fins i tot, com a material de referència per a futurs projectes i decisions. Els participants poden discutir i construir sobre les idees presentades, de manera que es fomenta un ambient d’intercanvi continu de coneixements.

    Aquest fet promou l’autogestió de la informació i l’adaptació a la naturalesa de cada empresa, entitat o organització. A més, potencia l’aprenentatge continuat, la comunicació participativa, la construcció col·lectiva del coneixement i l’oportunitat de compartir experiències, metodologies i altres materials. En definitiva, fomenta elements clau per a la democratització del coneixement.

    Eleveu la vostra comunicació empresarial amb Teclat

    En resum, comptar amb un servei de relatoria en un esdeveniment d’empresa enriqueix l’experiència dels participants, preserva la informació d’una manera més completa i facilita la construcció col·lectiva de coneixement, la qual cosa genera un impacte positiu a llarg termini a l’organització. A més, exerceix un paper crucial en l’optimització de l’experiència d’un esdeveniment i en potenciar els resultats obtinguts.

    A Teclat oferim serveis de relatoria que condueixen a l’excel·lència: lliurem la possibilitat d’eternitzar les vostres paraules clau i els vostres moments més impactants. Confieu en nosaltres per transformar els vostres discursos en documents valuosos, llestos per difondre el vostre contingut d’una manera efectiva. La relatoria no és tan sols un servei; és la vostra eina per construir un llegat comunicatiu. Poseu-vos en contacte amb nosaltres i descobriu com la relatoria de Teclat pot potenciar el vostre impacte empresarial, paraula per paraula!

    Serveis de subtitulació: accessibilitat i nous horitzons lingüístics

    En aquest article explorarem detalladament els secrets dels serveis de subtitulació, sabrem qui es pot beneficiar d’aquests serveis i com treballen els professionals per proporcionar solucions efectives que van més enllà de les fronteres lingüístiques. Des de l’adaptació cultural fins a l’atenció meticulosa, passant per la sincronització, descobrirem com aquests serveis són claus per desbloquejar nous horitzons de comunicació en un món cada cop més interconnectat.

    Què implica la subtitulació i com impacta en la comunicació audiovisual?

    Els serveis de subtitulació impacten en l’experiència audiovisual, ja que integren text escrit a la part inferior d’un vídeo i permeten als espectadors llegir una transcripció precisa del que s’està expressant. Tot i que el benefici inicial es vincula estretament amb l’accessibilitat per a persones amb discapacitats auditives, el seu abast s’estén molt més enllà, ja que els subtítols s’han erigit en un component crucial per superar les barreres lingüístiques i assolir audiències diverses.

    La versatilitat dels serveis de subtitulació es reflecteix en la possibilitat de proporcionar-los en el mateix idioma que es parla al vídeo, que s’anomena «subtitulació intralingüística», o en un altre idioma diferent, que es coneix com a «subtitulació interlingüística».

    Aquesta dualitat lingüística no tan sols millora l’accessibilitat, sinó que també obre les portes a la globalització de continguts perquè el missatge transcendeixi les fronteres idiomàtiques i connecti amb audiències multiculturals de manera efectiva. Des de drames internacionals fins a conferències empresarials, passant pel seu ús a les xarxes socials, la subtitulació esdevé un pont que uneix les diversitats lingüístiques en el panorama de la comunicació audiovisual contemporània.

    Qui podria necessitar serveis de subtitulació?

    1. Empreses multinacionals

    • Les empreses multinacionals, en operar en un entorn global, es beneficien de manera considerable d’utilitzar serveis de subtitulació. La creació de contingut multimèdia, com ara vídeos promocionals o de capacitació, es torna més efectiva en incorporar subtítols. Aquests no només permeten que el missatge arribi a audiències que parlen diferents idiomes sinó que també milloren la comprensió en proporcionar una referència visual i auditiva. La subtitulació esdevé així una eina essencial per garantir que el contingut empresarial ressoni d’una manera efectiva en contextos culturals diversos.

    2. Plataformes de streaming

    • Amb l’auge de les plataformes de transmissió de vídeo, la subtitulació esdevé essencial per a l’expansió global de l’entreteniment. Les pel·lícules i les sèries de televisió, en incorporar subtítols, poden transcendir les barreres idiomàtiques i arribar a una base d’espectadors molt més àmplia. Això no només facilita la internacionalització de continguts, sinó que també millora l’experiència de l’usuari, ja que ofereix opcions de visualització personalitzades. La subtitulació es converteix, doncs, en un facilitador clau per a la diversitat cultural i lingüística en el món de l’entreteniment digital.

    3. Empreses d’educació en línia

    • Amb el creixement exponencial de l’educació en línia, els serveis de subtitulació són essencials per garantir l’accessibilitat de contingut educatiu a estudiants de països i nivells de competència lingüística diferents. La subtitulació no tan sols facilita la comprensió de lliçons i materials didàctics, sinó que també permet a les plataformes educatives arribar a una audiència global. En abordar les variacions lingüístiques i culturals, la subtitulació es converteix en una eina inclusiva que elimina barreres en l’aprenentatge a distància.

    4. Conferències i esdeveniments empresarials

    • Els esdeveniments empresarials, conferències i seminaris que es transmeten en línia obtenen beneficis significatius si incorporen serveis de subtitulació. Aquest enfocament facilita la participació de persones que parlen diferents idiomes i alhora millora l’experiència per a aquelles amb discapacitats auditives. En proporcionar un accés més ampli al contingut, la subtitulació contribueix a la difusió efectiva de coneixements i a la participació activa en esdeveniments empresarials.

    5. Empreses en xarxes socials

    • En l’àmbit de les xarxes socials, on l’atenció és breu i la comunicació visual és clau, la subtitulació es presenta com una eina essencial. Els vídeos promocionals i de màrqueting d’empreses que incorporen subtítols copsen l’atenció dels usuaris d’una manera immediata, fins i tot quan el so està desactivat per defecte. Aquest enfocament optimitza la participació de l’espectador i facilita la viralització del contingut, ja que la informació és fàcilment comprensible fins i tot mentre es desplacen pels seus feeds.

    6. Organitzacions sense ànim de lucre

    • Les organitzacions sense ànim de lucre, que busquen difondre missatges importants i mobilitzar suport a escala global, troben en la subtitulació una eina essencial. En incorporar subtítols als seus vídeos, garanteixen que els missatges arribin a audiències diverses i transcendeixen les barreres idiomàtiques i culturals. Aquest enfocament no només millora la comprensió, sinó que també enforteix la connexió emocional amb la seva audiència i impulsa la consciència i la participació en les causes.

    Beneficis de la subtitulació per a empreses

    1. Abast global

    • La subtitulació amplia l’abast dels missatges, cosa que permet a les empreses arribar a audiències d’arreu del món. Això és especialment valuós en un entorn empresarial globalitzat on la diversitat lingüística és la norma.

    2. Inclusivitat i accessibilitat

    • En proporcionar subtítols, les empreses demostren un compromís amb la inclusivitat i l’accessibilitat. Això millora l’experiència de l’usuari i, a més, també pot contribuir positivament a la imatge de la marca.

    3. Compliment normatiu

    • En alguns llocs, la inclusió de subtítols pot ser un requisit legal per complir normatives d’accessibilitat. En adoptar serveis de subtitulació, les empreses garanteixen el compliment de les regulacions vigents.

    4. Retenció d’audiència

    • Els vídeos amb subtítols són més propensos a retenir l’atenció dels espectadors. Això és especialment important en el món digital actual, on la captació ràpida de l’atenció és crucial.

    Com treballen els professionals de la subtitulació?

    Els professionals de la subtitulació tenen un paper fonamental en la creació de contingut accessible i multilingüe. El seu procés de treball inclou:

    1. Transcripció

    • El primer pas implica la transcripció precisa del contingut parlat al vídeo. Això es fa mitjançant escolta i escriptura, capturant cada paraula i pausa de manera meticulosa. Actualment, hi ha programes i aplicacions que permeten fer aquesta tasca d’una manera més ràpida i eficient.

    2. Adaptació lingüística

    • En cas de subtitulació interlingüística, els professionals tradueixen la transcripció a l’idioma desitjat i s’asseguren que l’essència del missatge es mantingui intacta.

    3. Sincronització

    • Els subtítols s’han de sincronitzar amb el contingut visual per garantir una experiència fluida. Això implica determinar el moment precís en què apareixerà cada subtítol.

    4. Revisió de qualitat

    • Abans del lliurament final, els professionals revisen minuciosament els subtítols per garantir la precisió, la coherència i la fluïdesa. Aquest pas és crucial per mantenir la integritat del missatge.

    La importància de la subtitulació en la comunicació global

    En resum, els serveis de subtitulació són una eina essencial per a les empreses que busquen assolir audiències globals i garantir l’accessibilitat del contingut.

    Des d’empreses multinacionals fins a plataformes de transmissió i educació en línia, la subtitulació ha esdevingut un element clau en l’estratègia de comunicació de diverses organitzacions.

    En adoptar aquests serveis, les empreses no només compleixen les expectatives del mercat global, sinó que també demostren un compromís amb la inclusivitat i l’accessibilitat, factors cada cop més importants en l’era digital actual.

    Descobriu com Teclat pot potenciar la vostra comunicació global amb serveis de subtitulació d’alta qualitat. Feu que el vostre contingut sigui accessible per a tothom!

    Serveis de transcripció: estalvieu temps i guanyeu en precisió

    En aquest article, explorarem detalladament com la contractació de serveis de transcripció professional externs pot marcar la diferència en l’eficiència operativa de la vostra empresa. Des de la gestió de material audiovisual per transformar-lo en un document escrit (informes, actes de reunions, declaracions legals, contingut de capacitacions, estudis de mercat, entrevistes, etc.), fins a la transcripció per a subtitulació, descobrireu per què aquesta decisió pot ser beneficiosa per a la vostra empresa i quan és l’opció adequada.

    Beneficis de contractar un servei de transcripció

    La contractació de serveis de transcripció externs ofereix una sèrie de beneficis significatius que van més enllà de l’estalvi de temps i recursos. Externalitzar la transcripció permet al vostre equip dedicar-se a tasques crucials mentre els professionals s’encarreguen de la transcripció. A més, és molt probable que sigui més econòmic que invertir en equips, programari i capacitació per al personal intern.  Altres beneficis inclouen:

    • Qualitat garantida: Els professionals de la transcripció són persones formades en llengua, la qual cosa us assegura que els textos escrits resultants no contindran errors ortogràfics ni gramaticals, seran coherents i estaran cohesionats.
    • Adaptació al format i l’estil: Aquests experts poden ajustar el format i l’estil de les transcripcions segons les vostres necessitats específiques, ja sigui per obtenir un text pla llegible o subtítols per a contingut audiovisual.
    • Edició professional: L’edició i la revisió exhaustiva són part integral del servei de transcripció per assegurar la qualitat i la llegibilitat dels documents finals.
    • Confidencialitat i seguretat de la informació: Els serveis professionals de transcripció solen oferir aquestes garanties, la qual cosa és especialment important per a empreses que gestionen dades sensibles o confidencials.

    Transcripció per a subtitulació

    Un dels casos en què solen sol·licitar-se més els serveis de transcripció és per subtitular documents audiovisuals: documentals, espots publicitaris, formacions en línia, etc.
    La transcripció per a subtitulació presenta desafiaments únics, com ara la marcació de pauses i canvis de diàleg amb marques de temps i el compliment de criteris de longitud i puntuació. Externalitzar aquest servei és especialment beneficiós per estalviar temps i diners, i permet que la vostra empresa se centri en la producció de contingut audiovisual.

    Sectors que es poden beneficiar de la transcripció

    Hi ha nombrosos sectors empresarials que es poden beneficiar dels serveis de transcripció. Alguns exemples inclouen:

    • Mitjans i entreteniment: Productores de cinema, televisió, ràdio i qualsevol empresa relacionada amb la producció de contingut audiovisual que necessiti transcriure entrevistes, guions o material d’arxiu d’una manera eficient.
    • Màrqueting i publicitat: Els estudis de mercat i les entrevistes a clients poden ser transcrites per ajudar a la presa de decisions estratègiques i la generació de contingut digital.
    • Recerca i àmbit acadèmic: La transcripció facilita el registre per escrit d’entrevistes i grups focals per a anàlisis qualitatives, i de conferències o classes per a fins d’estudi i de preservació de material acadèmic.
    • Recursos humans: La transcripció d’entrevistes laborals i capacitacions permet mantenir registres detallats i millorar la gestió de recursos humans.
    • Serveis legals: La transcripció de declaracions, audiències i documents legals és essencial per a advocats i professionals legals.
    • Atenció mèdica: La transcripció d’informes mèdics, dictats de doctors i reunions millora la precisió i l’accés a informació crítica.
    • Tecnologia: Les entrevistes a usuaris, el contingut de capacitació i les reunions de desenvolupament es poden transcriure per millorar la comprensió i la col·laboració en projectes tecnològics.

    En resum, la transcripció és una tasca que requereix experiència, atenció al detall i precisió, a més d’uns coneixements específics i unes habilitats determinades amb què la majoria de vegades no compten els equips interns de les empreses. Per això, externalitzar els serveis de transcripció, de la mateixa manera que externalitzar altres serveis lingüístics, pot ser una decisió estratègica que permet les empreses optimitzar els seus recursos, millorar la precisió i la qualitat de la informació i concentrar-se en la seva activitat principal.

    Cada empresa ha d’avaluar les seves necessitats específiques per determinar si la contractació d’aquest tipus de servei és l’elecció estratègica adequada. Si esteu interessats en els nostres serveis de transcripció, no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres. A Teclat tenim una àmplia experiència en la transcripció de contingut audiovisual i oferim un servei eficient i acurat que pot millorar significativament la productivitat de la vostra empresa.

    Serveis lingüístics: trencant barreres en la comunicació global

    En un món cada cop més globalitzat i multicultural, la comunicació efectiva és essencial per a l’èxit empresarial. Les empreses que operen a escala internacional s’enfronten a desafiaments lingüístics i culturals que poden obstaculitzar-ne l’expansió i el creixement. És aquí on entren en joc els serveis lingüístics, un conjunt de solucions especialitzades dissenyades per ajudar les organitzacions a superar aquestes barreres i assolir audiències globals d’una manera eficient i precisa.

    Les empreses o organitzacions que es beneficien d’aquests serveis són diverses i inclouen empreses de comerç electrònic que volen expandir-se a nous mercats, organitzacions sense ànim de lucre que busquen sensibilitzar audiències multilingües, empreses de tecnologia que han de traduir els seus productes i aplicacions per arribar a usuaris internacionals, i, en general, qualsevol empresa que valori la importància d’una comunicació efectiva en idiomes i cultures diferents.

    Els serveis lingüístics més adequats per al vostre negoci

    A continuació, us descrivim els serveis lingüístics més comuns que oferim les empreses de l’àmbit lingüístic i us detallem el tipus de negocis als quals es poden adreçar:

    Traducció

    La traducció és un dels pilars fonamentals dels serveis lingüístics. Consisteix a traslladar contingut escrit d’un idioma a un altre sense perdre’n el significat ni l’estil. Des de la traducció de documents legals i tècnics fins a l’adaptació de llocs web i de materials de màrqueting, aquest servei permet que les empreses es connectin amb clients de cultures i regions diferents. Un altre servei és el de la traducció jurada, que és essencial per a documents oficials i legals, ja que en garanteix la validesa i precisió. Per saber més sobre la traducció jurada, llegeix aquest article al nostre blog.

    Interpretació

    Quan la comunicació en temps real és crucial, hi entra en joc la interpretació. Aquest servei implica traduir de manera oral i fluida durant reunions, conferències, esdeveniments i negociacions. La interpretació simultània és ideal per a esdeveniments amb una gran audiència, mentre que la consecutiva s’adapta millor a reunions més íntimes. Comptar amb intèrprets professionals facilita la comunicació fluida entre socis comercials de països i cultures diferents. Si voleu tenir informació detallada sobre aquest servei, podeu llegir aquí el nostre article sobre els tipus d’interpretació.

    Localització

    Per expandir-se a nous mercats, les empreses han de tenir en compte les diferències culturals i lingüístiques de cada regió. Aquí és on la localització desenvolupa un paper clau. Aquest servei implica adaptar productes, serveis i continguts per satisfer les preferències locals i les expectatives del públic objectiu. Des d’ajustar el contingut d’una aplicació mòbil fins a modificar les referències culturals en campanyes de màrqueting, la localització garanteix que les empreses transmetin el missatge adequat a cada audiència.

    Correcció i revisió de textos

    La imatge d’una empresa es veu afectada directament per errors gramaticals o imprecisions en el contingut. La correcció i la revisió de textos assegura que els materials escrits siguin coherents i precisos i no continguin errors. Aquest servei és essencial per a blogs, informes, comunicats de premsa, llibres i qualsevol tipus de contingut escrit que vulgui transmetre una imatge professional i acurada.

    Transcripció

    Quan cal tenir una versió escrita d’un contingut audiovisual, la transcripció és la solució perfecta. Convertir fitxers d’àudio o vídeo en text permet que el contingut sigui més accessible i facilita la creació de resums o actes de reunions. És una eina valuosa per a empreses que necessiten mantenir un registre escrit d’esdeveniments, discursos, sessions de capacitació i molt més.

    Relatoria

    A més de la transcripció, també oferim el servei de relatoria, especialment útil per a esdeveniments i conferències. Un relator professional pren notes en temps real, resumeix la informació clau i la transforma en un text coherent i llest per a la difusió. Això facilita la creació de materials posteriors i assegura que les idees compartides a l’esdeveniment arribin a una audiència més àmplia.

    Subtitulació i doblatge

    La creació i traducció de subtítols, la seva codificació de temps i la incrustació al document audiovisual (pel·lícules, documentals, anuncis, etc.), així com la traducció per al doblatge d’aquests mateixos formats són altres dels serveis lingüístics que posem al vostre abast en l’àmbit audiovisual. També la subtitulació en temps real, especialment útil per a conferències i esdeveniments en viu, que millora l’accessibilitat per a persones amb discapacitat auditiva.

    Serveis de veu i enregistrament

    Per a projectes que requereixen una veu professional, els serveis de veu i enregistrament són essencials. Des d’anuncis publicitaris fins a audiollibres i sistemes de resposta de veu interactiva (IVR), comptar amb experts locutors en diferents idiomes i tons ofereix una qualitat excepcional al contingut d’àudio.

    Consultoria lingüística i cultural

    En últim lloc, però no per això menys important, la consultoria lingüística i cultural és un servei imprescindible per a empreses que volen establir una comunicació efectiva a escala global. Els consultors lingüístics ofereixen consells valuosos per adaptar el to i el llenguatge segons el públic objectiu i garanteixen la coherència en la comunicació interna i externa. També s’enfoquen en l’adaptació de contingut culturalment rellevant per evitar malentesos i ofenses involuntàries. Amb una sensibilitat cultural adequada, aquest servei contribueix a una comunicació global amb èxit.

    Traçant ponts globals: els nostres serveis lingüístics a la vostra disposició

    Com veieu, els serveis lingüístics són una eina indispensable perquè les empreses superin les barreres de la comunicació global i es connectin amb audiències internacionals.

    Des de la traducció i la interpretació fins a la localització i consultoria lingüística, aquestes solucions personalitzades garanteixen que el missatge d’una empresa es transmeti amb precisió i eficàcia en idiomes i cultures diferents.

    A Teclat disposem d’una àmplia experiència i un equip d’experts en el camp dels serveis lingüístics, i oferim la màxima qualitat i atenció personalitzada a cada client. Si voleu millorar la comunicació multilingüe de la vostra empresa, no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres. Serà un plaer ajudar-vos a portar el vostre negoci a nous horitzons!

     

    La transcripció i subtitulació en directe

    Però també hi ha un altre tipus de subtitulació, que és la que s’acostuma a utilitzar en conferències, formacions, seminaris en línia i altres actes, perquè puguin ser seguides també llegint les intervencions, no tan sols escoltant-les.

    En aquest cas, parlem de transcripció i subtitulació en directe, que és una tècnica que consisteix a transcriure de manera simultània el que diu un orador i que el text transcrit aparegui en una pantalla en forma de subtítols.

    El transcriptor o transcriptora professional és la persona que s’encarrega de dur a terme aquesta tasca, i sovint treballa en parella per poder anar fent torns, especialment en esdeveniments de molta durada i on el flux d’informació és ràpid i constant.

    Si els subtítols han d’aparèixer en un idioma diferent del de l’orador a fi que siguin comprensibles per a la majoria de l’audiència, aleshores també cal la figura d’un o una intèrpret que tradueixi per a qui transcriu.

    La transcripció i subtitulació en directe és, doncs, una tècnica que, de la mateixa manera que ho fa la interpretació simultània, permet la comunicació multilingüe en molts esdeveniments de naturaleses diverses.

    Subtitulació en directe versus transcripció en directe

    Hem parlat de la transcripció i subtitulació en directe, però, de fet, hi ha una altra tècnica una mica diferent que es coneix també com a subtitulació en directe, tot i que de vegades es confonen les dues tècniques.

    En la subtitulació en directe, els textos que apareixen en pantalla estan prèviament preparats pel professional que subtitula; així, quan l’orador parla, el subtitulador o subtituladora ha d’estar molt pendent del ritme del seu discurs per tal d’anar llançant els subtítols, de manera que apareguin simultàniament.

    En canvi, en la transcripció en directe o simultània, quan l’orador parla, qui transcriu ho fa en directe, exactament en el mateix moment en què es desenvolupa el discurs; en aquest cas no hi ha possibilitat d’antelació i, evidentment, la dificultat és més gran. El resultat també és diferent.

    Poder conèixer el text per avançat permet prendre’s el temps per afinar més l’estructura de les frases, acotar-ne la llargària i produir un text escrit una mica menys literal i més elaborat. En el cas que es tracti de transcripció multilingüe, el fet de disposar prèviament del text traduït evita el petit retard que es pot percebre si el discurs s’ha d’interpretar abans de subtitular.

    Una cosa que les persones que no es dediquen a aquest sector no solen saber és que, quan hi ha un acte en què intervé més d’una llengua i el discurs es transcriu, els i les professionals de la transcripció i la interpretació treballen braç a braç en una zona una mica aïllada de la sala on té lloc l’esdeveniment, si l’espai ho permet; a més, l’intèrpret ho fa normalment dins una cabina.

    En aquest escenari, la persona que transcriu en directe no escolta l’orador directament, sinó l’intèrpret, que és qui escolta el so directe de sala. Això és així perquè si el transcriptor o transcriptora escoltés el so de sala, juntament amb la veu de l’intèrpret, sentiria tant de soroll i interferències que segurament perdria la concentració i li seria molt difícil fer la seva feina.

    Així, en un esdeveniment multilingüe la cadena seria la següent: un orador parla, un intèrpret interpreta simultàniament el que diu l’orador (normalment dins una cabina) i un transcriptor transcriu el que l’intèrpret diu, que es converteix en subtítols en l’idioma d’arribada per al públic de l’esdeveniment.

    La inclusió lingüística gràcies a la transcripció i la subtitulació en directe

    Unes ratlles més amunt hem apuntat que la subtitulació en directe és una de les eines que facilita i garanteix la comunicació en esdeveniments on oradors i públic parlen i entenen llengües diferents. Per tant, és alhora un recurs que fomenta la inclusió de diversos idiomes en actes on un dels objectius principals és la transmissió de coneixement.

    I és per això que no ens sembla agosarat afirmar que, tant la subtitulació com la transcripció en directe, a més de la interpretació simultània —i, per descomptat, la traducció escrita—, són alhora recursos per a la democratització del coneixement, perquè aquest estigui a l’abast de tothom, independentment de si parla més d’una llengua o no.

    Tot i això, en aquest sentit encara queda força feina a fer. Habitualment, les llengües de treball i oficials en esdeveniments multilingües solen ser (almenys a casa nostra) el català, el castellà, l’anglès i el francès, malgrat que no sempre amb la mateixa representació. Tant de bo aquestes tècniques amb les quals comptem els i les professionals de la llengua contribueixin a la inclusió de llengües més minoritàries en grans esdeveniments.

    La subtitulació, una eina d’accessibilitat

    A més d’una forma d’inclusió lingüística, la subtitulació és la mesura d’accessibilitat universal per a tot el col·lectiu de persones amb discapacitat i pèrdua auditiva.

    Si no tenim sordesa, hipoacúsia o discapacitat auditiva, tal vegada no hem pensat mai en aquest servei que, avui dia, podem trobar present a tota mena d’actes i esdeveniments públics.

    I és que qui pateix deficiències auditives, malgrat portar audiòfons o implants coclears, necessita suports per accedir a tota la informació de qualsevol acte al qual assisteixi.

    Així, la subtitulació en directe o simultània compta amb el valor afegit que és una eina imprescindible per a la inclusió d’aquest col·lectiu.

    El repte de l’ofici de transcriure i subtitular

    Com us podeu imaginar, el repte de subtitular i transcriure de manera simultània qualsevol discurs és gran.

    No només cal conèixer la tècnica de la transcripció i el funcionament del programa de subtitulació, sinó que també cal tenir altres habilitats com la rapidesa en l’escriptura, la concentració, la capacitat de síntesi i la de reacció si en algun moment la tecnologia falla, entre altres. Així mateix, és important aprendre a coordinar-se bé amb el company o companya que també transcriu, ja que, com hem dit anteriorment, igual que els i les intèrprets, les persones que es dediquen a la transcripció i la subtitulació en directe solen treballar en tàndem per poder-se anar alternant i fent petits descansos necessaris en una feina de tanta intensitat.

    A Teclat us oferim aquests dos nous serveis, la subtitulació en directe i la transcripció en directe per a les vostres videoconferències, actes, formacions i esdeveniments presencials o en streaming.

    Així, el vostre missatge arribarà a un públic més ampli i a totes les persones amb pèrdua auditiva. Tant si són a casa seva com si assisteixen a l’esdeveniment de manera presencial, tindreu la seguretat que el vostre missatge arribarà a tothom.

    Si voleu que en parlem, escriviu-nos a traduccio@teclat.com i us n’explicarem tots els detalls!