fbpx
Demaneu Pressupost
Pressupost Gratuit

Empleneu aquest formulari per demanar-nos un pressupost sense compromís.

    * Recomanem que ens envieu el text per traduir en un document editable.

    De l’àudio al text: el procés clau de la transcripció d’entrevistes

    La transcripció d’entrevistes és el procés que fa possible aquesta transformació, copsant cada paraula parlada per preservar-la i analitzar-la.

    En aquest article, explorarem la importància de la transcripció d’entrevistes i de quina manera els nostres serveis poden ajudar els qui busquen documentar i analitzar entrevistes, siguin periodistes, investigadors, grans empreses o professionals independents.

    Què és la transcripció d’entrevistes?

    La transcripció d’entrevistes és el procés de convertir el contingut parlat d’una entrevista en text escrit. Aquest procés implica l’escolta atenta del material enregistrat, la interpretació del llenguatge parlat i la conversió precisa en format de text.

    La transcripció no suposa només transcriure les paraules dites durant l’entrevista, sinó que també pot incloure informació sobre el to, l’entonació i els gestos no verbals, cosa que enriqueix encara més el contingut en funció de l’objectiu i les necessitats del client.

    Importància de la transcripció d’entrevistes

    • Precisió i claredat: una transcripció precisa garanteix que es copsin tots els detalls importants de l’entrevista, cosa que facilita la comprensió del contingut i, si cal, referenciar-los en el futur.
    • Facilitació d’anàlisi: tenir una versió escrita de l’entrevista facilita l’anàlisi i la identificació de temes clau, tendències o patrons de comportament.
    • Preservació i arxiu: les transcripcions proporcionen una forma duradora de preservar i arxivar la informació obtinguda durant l’entrevista, cosa que facilita poder-hi accedir i recuperar-la en el futur. A més d’això, el fitxer de text ocupa menys espai que en format d’àudio o de vídeo, de manera que és més fàcil emmagatzemar-lo.
    • Accessibilitat: un cop transcrita, l’entrevista es torna accessible per a persones amb discapacitat auditiva o per a qui prefereix consumir informació en format escrit.
    • Subtitulació: les transcripcions faciliten l’edició i l’ajustament dels subtítols per assegurar una sincronització perfecta amb l’àudio.
    • Traducció: les transcripcions poden ser traduïdes a molts idiomes per crear subtítols multilingües, de manera que s’amplia l’abast de l’audiència.

    El procés de transcripció

    El procés de transcripció d’entrevistes requereix habilitat, precisió i atenció al detall. A Teclat disposem d’un equip de transcripció altament capacitat que fa servir eines i tècniques avançades per garantir la qualitat i la precisió en cada transcripció. Els nostres transcriptors estan familiaritzats amb una àmplia gamma d’accents, dialectes i contextos lingüístics, fet que ens permet oferir transcripcions d’alta qualitat en diversos idiomes i per a diversos tipus d’entrevistes.

    Eines de transcripció automàtica

    A Teclat aprofitem la tecnologia de transcripció automàtica per agilitzar la creació de la primera versió de la transcripció. Aquestes eines de reconeixement de veu poden convertir ràpidament l’àudio en text, la qual cosa accelera significativament el procés inicial. Els avantatges de fer servir aquestes eines inclouen:

    1. Velocitat: les eines de transcripció automàtica poden processar grans volums d’àudio en molt menys temps que una transcripció manual completa. Això permet al nostre equip començar amb una base de text preliminar en qüestió de minuts.
    2. Accés immediat: en obtenir una versió preliminar ràpidament, podem identificar immediatament àrees que necessiten més atenció, com ara parts de l’àudio amb mala qualitat o amb molts interlocutors que se superposen.
    3. Integració tecnològica: emprem programari avançat que s’integra amb les nostres eines d’edició, cosa que facilita la revisió i la correcció del text generat automàticament. Això assegura una transició fluida entre la versió preliminar i la versió final.

    Edició i revisió humana

    Tot i que les eines de transcripció automàtica són molt útils, no són infal·libles. La precisió d’aquestes eines es pot veure afectada per factors com el soroll de fons, accents forts o termes tècnics específics. Per això, la intervenció humana continua sent crucial. El nostre procés de transcripció d’entrevistes inclou diverses etapes de revisió i edició:

    1. Revisió inicial: quan es genera la transcripció automàtica, un transcriptor experimentat revisa el text per corregir errors evidents i assegurar-se que les paraules siguin exactes. Aquesta etapa implica escoltar l’àudio original mentre es compara amb la transcripció automàtica i fer-hi les correccions necessàries.
    2. Ajust del context: els transcriptors ajusten el text per reflectir el context i el significat correcte de les paraules i frases. Això inclou la correcció d’homòfons (paraules que sonen igual però tenen significats diferents) i l’aclariment de termes tècnics o argot específic del sector, entre d’altres.
    3. Anotacions addicionals: a més de corregir el text, s’hi afegeixen anotacions sobre el to, l’entonació i qualsevol altre detall rellevant que enriqueixi la transcripció. Això és especialment útil per a entrevistes on l’expressió emocional i el llenguatge no verbal són importants.
    4. Control de qualitat: un cop completada la revisió inicial, un altre membre de l’equip fa un control de qualitat per assegurar-se que no s’hagin passat per alt errors i que la transcripció sigui fidel a l’àudio original. Aquest pas garanteix un alt nivell de precisió i professionalisme.
    5. Format i entrega: finalment, es dona format a la transcripció d’acord amb les necessitats específiques del client, sigui per a recerca, publicació o arxiu. El lliurament es fa en el format sol·licitat, que pot ser en text simple, document amb anotacions, fitxer de subtítols o qualsevol altre format requerit.

    A Teclat, combinem l’eficiència de les eines de transcripció automàtica amb la precisió i el sentit crític dels nostres transcriptors experts. Aquest enfocament híbrid ens permet oferir transcripcions ràpides i exactes, adaptades a les necessitats úniques de cada client.

    A qui interessa aquest tipus de serveis?

    • Recerca acadèmica: les transcripcions són fonamentals per a la recerca acadèmica, ja que permeten l’anàlisi i la interpretació de dades qualitatives.
    • Periodisme: els periodistes empren transcripcions per verificar fets, citar fonts i desenvolupar històries.
    • Arxiu d’entrevistes: les transcripcions són una manera eficaç d’arxivar i de catalogar entrevistes per a referència futura.
    • Producció de contingut: les transcripcions es poden fer servir per crear contingut escrit, com ara articles, informes o publicacions en xarxes socials, basat en les entrevistes dutes a terme.
    • Vídeos corporatius: tenir la transcripció de les entrevistes facilita la traducció a diversos idiomes per crear subtítols multilingües i ampliar així l’abast de l’audiència a què va adreçada.

    Hauria d’escollir aquest servei?

    Com hem esmentat anteriorment, la transcripció d’entrevistes no és només una eina per convertir la parla en text, sinó una eina estratègica per a empreses i autònoms.

    En un entorn on la informació és poder, disposar de transcripcions precises i professionals pot marcar la diferència entre l’èxit i el fracàs d’una campanya o una recerca.

    A Teclat, entenem la importància d’aquest procés i ens comprometem a oferir serveis de transcripció d’alta qualitat que compleixin les necessitats i les expectatives dels nostres clients amb la precisió i el professionalisme que ens representa. No dubteu a contactar amb nosaltres per a més informació i per discutir com podem ajudar-vos a aprofitar al màxim el poder de la transcripció d’entrevistes.

    La revolució de la comunicació global: interpretació simultània remota

    La interpretació simultània remota funciona mitjançant la connexió d’intèrprets experts amb participants d’esdeveniments virtuals per mitjà de plataformes de videoconferència. Això significa que persones ubicades en diferents parts del món poden interactuar i comunicar-se sense problemes, independentment de la llengua que parlin. La ISR va més enllà de la simple traducció: és una porta oberta a la comprensió mútua i a l’intercanvi cultural, ja que facilita la cooperació en tots els àmbits, des de negocis internacionals fins a trobades diplomàtiques i actes acadèmics.

    Un dels aspectes més destacats de la interpretació simultània remota és la capacitat per oferir accessibilitat global, atès que els participants ja no han de fer front a les limitacions dels viatges físics per participar en esdeveniments internacionals. Des de conferències mundials fins a reunions de negocis globals, la ISR permet la inclusió de diverses veus i perspectives, per fomentar un diàleg més ric i significatiu a l’escena internacional.

    Què és la interpretació simultània remota

    La interpretació simultània remota és una forma innovadora d’interpretació que permet la traducció instantània i en temps real de discursos i converses entre dos o més idiomes per mitjà d’una connexió en línia. A diferència de la interpretació tradicional, on els intèrprets estan físicament presents al mateix lloc que els participants, a la ISR els intèrprets treballen des d’ubicacions remotes i fan servir tecnologia avançada de comunicació per transmetre les seves interpretacions de manera virtual. Aquest procés garanteix que els participants puguin comunicar-se efectivament en els seus respectius idiomes sense importar-ne la ubicació geogràfica.

    El funcionament de la interpretació simultània remota implica l’ús de plataformes de videoconferència i programari especialitzat que permeten la transmissió d’àudio en temps real. Els intèrprets, equipats amb micròfons d’alta qualitat i auriculars, escolten el discurs en una llengua i el tradueixen instantàniament a la llengua de destí. Els participants, que poden estar dispersos en diferents llocs del món, reben la interpretació a través d’auriculars connectats a la mateixa plataforma virtual. Aquest procés fluid i sense interrupcions facilita la comunicació multilingüe en diversos contextos, des de reunions empresarials fins a esdeveniments acadèmics i conferències internacionals.

    Una de les característiques distintives de la interpretació simultània remota és la capacitat per adaptar-se a les necessitats i els requisits específics de cada esdeveniment o situació. Els intèrprets especialitzats en ISR són experts a mantenir la coherència i la precisió lingüística mentre transmeten missatges complexos i detallats en temps real. Aquesta flexibilitat permet que la ISR es pugui fer servir en una àmplia gamma d’escenaris, com ara negociacions comercials, esdeveniments culturals, assemblees internacionals i transmissions en viu, cosa que facilita la comunicació efectiva entre persones de diferents idiomes i cultures arreu del món.

    Beneficis de la interpretació simultània remota

    La interpretació simultània remota ofereix una sèrie de beneficis clau que la converteixen en una eina valuosa per a la comunicació multilingüe i la col·laboració internacional:

    1. Accessibilitat global: la ISR permet la participació de persones de diferents parts del món en esdeveniments, conferències i reunions sense necessitat de desplaçaments físics. Això facilita la inclusió i la diversitat, ja que permet que veus de diverses cultures i regions contribueixin de manera significativa a discussions i activitats internacionals.
    2. Flexibilitat i eficiència: la ISR optimitza l’eficiència en la comunicació en eliminar les barreres idiomàtiques i geogràfiques. Els esdeveniments i reunions es poden organitzar d’una manera més àgil, i s’adapten a horaris i agendes internacionals sense comprometre la qualitat de la interpretació.
    3. Reducció de costos: en emprar la interpretació simultània remota, les organitzacions i les empreses poden reduir significativament els costos associats a viatges i allotjaments d’intèrprets. Això es tradueix en un estalvi significatiu, especialment en esdeveniments de gran escala que involucren participants d’arreu del món.
    4. Precisió i consistència: els intèrprets especialitzats en ISR garanteixen una traducció precisa i coherent durant tot l’esdeveniment. Això assegura que els missatges es transmetin amb claredat i precisió, cosa que evita malentesos i promou una comunicació efectiva entre persones d’idiomes i cultures diferents.
    5. Més interacció i col·laboració: la ISR fomenta que hi hagi més interacció i col·laboració entre participants de diferents orígens lingüístics. Els debats i les discussions esdevenen més dinàmics i enriquidors, ja que tots els participants poden expressar les seves idees i opinions en el seu idioma nadiu amb l’ajuda de la interpretació simultània remota.
    6. Facilitat en la presa de decisions: en eliminar les barreres lingüístiques, la ISR facilita la presa de decisions informades en entorns internacionals. Els líders empresarials, diplomàtics i acadèmics poden treballar d’una manera més efectiva i col·laborativa i aprofitar al màxim les diverses perspectives i experiències representades a l’esdeveniment.

    En resum, la interpretació simultània remota és una eina essencial per promoure la comunicació global efectiva. Els beneficis van més enllà de la simple traducció: facilita la connexió i l’intercanvi d’idees entre persones d’arreu del món i contribueix així al desenvolupament de relacions internacionals sòlides i a la col·laboració transnacional en diversos camps.

    Aspectes tècnics de la interpretació simultània remota

    La interpretació simultània remota es duu a terme mitjançant plataformes com Zoom o Microsoft Teams. En aquestes plataformes, el procés comença amb la configuració de la reunió, en què l’amfitrió o organitzador habilita l’opció d’interpretació i assigna intèrprets per als idiomes necessaris. Els intèrprets s’uneixen a la reunió i se’ls assignen canals específics d’idioma, preparats per oferir interpretació simultània mentre escolten el discurs original.

    Durant l’esdeveniment, els intèrprets tradueixen el contingut en temps real, fent servir equips d’alta qualitat com micròfons i auriculars per assegurar una transmissió clara i precisa. Els participants seleccionen el canal d’idioma que prefereixen des del menú de la plataforma, cosa que els permet escoltar la interpretació simultània mentre el volum de l’àudio original es redueix lleugerament per facilitar-ne la comprensió. Aquest procés garanteix que tots els participants puguin comunicar-se i interactuar en el seu idioma nadiu, cosa que fomenta una discussió fluida i efectiva.

    La capacitat de la ISR per integrar intèrprets remots amb eines de videoconferència com Zoom i Teams permet més accessibilitat i flexibilitat en esdeveniments internacionals, reunions empresarials i sessions educatives. Els participants poden col·laborar i compartir idees sense preocupar-se de les barreres idiomàtiques, ja que la interpretació simultània s’encarrega de transmetre els missatges amb precisió i coherència.

    Desbloquegeu les fronteres lingüístiques amb la interpretació simultània remota

    La interpretació simultània remota representa molt més que una solució tecnològica: és un catalitzador per a la comunicació efectiva i la col·laboració global. En un món cada cop més interconnectat, on les barreres idiomàtiques poden obstaculitzar la comprensió i la cooperació, la ISR s’erigeix en un pont que uneix cultures, països i persones en temps real. A Teclat, comprenem el valor de la comunicació sense fronteres i estem compromeses a oferir serveis lingüístics de qualitat que empoderin els nostres clients per assolir els seus objectius en un entorn globalitzat.

    La capacitat de la ISR per facilitar esdeveniments internacionals, negociacions comercials, assumptes diplomàtics i activitats educatives transcendeix les limitacions de l’idioma i permet que les idees flueixin lliurement i es materialitzin en accions concretes. En eliminar les barreres lingüístiques, la ISR fomenta la diversitat de pensament i promou un diàleg inclusiu que impulsa el progrés i la innovació en totes les esferes de la societat.

    A Teclat volem impulsar la comunicació global mitjançant solucions lingüístiques avançades com la ISR. El nostre equip d’experts en interpretació i traducció està llest per donar suport a empreses, organitzacions i particulars que busquen superar les fronteres lingüístiques en un món cada vegada més interconnectat. Amb la nostra dedicació a l’excel·lència i precisió lingüística, som el vostre soci estratègic en la recerca d’una comunicació efectiva i significativa en qualsevol context internacional.

    Millorar la redacció de textos legals amb la correcció de textos jurídics

    La redacció precisa en documents legals no té a veure únicament amb el fet de tenir una gramàtica i una ortografia impecables. Va més enllà, ja que implica transmetre idees d’una manera clara i sense ambigüitats, fent servir un llenguatge que sigui reconegut i respectat en l’àmbit legal. Un simple error de redacció podria canviar completament el significat d’una clàusula o disposició i donar lloc a interpretacions errònies que podrien ser costoses per als vostres clients o el vostre negoci. És per això que confiar en un servei professional com el de Teclat per corregir els textos jurídics és una decisió intel·ligent i estratègica.

    El nostre equip de correctors especialitzats, a més d’enfocar-se a corregir errors obvis, se submergeix en l’estructura i el context dels documents legals. Revisem minuciosament cada frase, cada terme legal, per garantir que la redacció sigui coherent i precisa. A més, entenem la importància de mantenir la confidencialitat i el rigor professional en tot moment. Amb Teclat, podeu tenir la seguretat completa que els vostres documents legals no tindran errors lingüístics i estaran llestos per ser presentats amb confiança davant de qualsevol instància legal.

    La importància de la correcció de textos jurídics

    En l’àmbit legal, la correcció de textos té un paper crític en la comunicació precisa i efectiva. Cada paraula, frase o terme emprat en documents legals pot tenir implicacions legals significatives. A continuació, explorem per què la correcció de textos jurídics és fonamental:

    • Per evitar malentesos i ambigüitats: els documents legals s’han de redactar amb claredat per evitar qualsevol ambigüitat que pugui donar lloc a interpretacions errònies. La correcció professional garanteix que les disposicions i les clàusules siguin precises i comprensibles per a totes les parts involucrades.
    • Per mantenir la validesa i credibilitat: la precisió lingüística és essencial per mantenir la validesa i la credibilitat dels documents legals. Errors gramaticals o ortogràfics podrien ser interpretats com a descuits, cosa que podria posar en dubte la integritat dels termes legals establerts.
    • Per complir la normativa: els documents legals solen estar subjectes a normatives i requisits legals específics. La correcció de textos assegura que aquests documents compleixin els estàndards lingüístics i normatius requerits en l’àmbit legal.
    • Per protegir davant de litigis: una redacció imprecisa o confusa en documents legals pot donar lloc a disputes legals costoses. La correcció de textos jurídics ajuda a minimitzar el risc de litigis, ja que garanteix que la redacció sigui clara i coherent.
    • Per ser un reflex professional: la qualitat de la redacció en documents legals reflecteix la professionalitat i el compromís dels qui els redacten. Una correcció exhaustiva demostra atenció al detall i respecte per la importància de la precisió en el llenguatge legal.

    Beneficis de la correcció professional

    Contractar un servei professional de correcció de textos jurídics com el de Teclat proporciona una sèrie de beneficis fonamentals que van més enllà de simplement corregir errors gramaticals i ortogràfics.

    • La garantia de precisió és un dels beneficis principals de la correcció professional. Els nostres correctors especialitzats no tan sols identifiquen i corregeixen errors evidents, sinó que també asseguren que la redacció sigui coherent i comprensible dins del context legal. Això és crucial a l’àmbit jurídic, on l’exactitud en cada paraula pot tenir repercussions legals significatives. En confiar en Teclat per corregir els vostres documents legals, podeu tenir la seguretat que el vostre missatge es transmetrà de manera clara i precisa.
    • A més, la correcció professional de textos jurídics permet estalviar temps i recursos. Com a professional del dret, el vostre temps és valuós i s’ha de dedicar a tasques crítiques relacionades amb casos i clients. Delegar la tasca de correcció a experts lingüístics us allibera de la càrrega de revisar minuciosament cada document i us permet enfocar-vos en allò que més importa: proporcionar serveis legals de qualitat als vostres clients.
    • Un altre benefici important és la millora de la credibilitat. Els documents legals ben redactats reflecteixen professionalitat i compromís amb l’excel·lència. Quan presenteu documents sense errors lingüístics, demostreu un alt estàndard d’atenció al detall que inspira confiança en els vostres clients i col·legues. La correcció professional millora la qualitat dels documents alhora que enforteix la reputació de la vostra pràctica legal.

    Procés de correcció de textos jurídics a Teclat

    A Teclat duem a terme un rigorós procés de correcció dissenyat específicament per a textos legals. El nostre enfocament meticulós garanteix que els vostres documents jurídics siguin revisats d’una manera exhaustiva i precisa. A continuació, us expliquem pas a pas com funciona el nostre procés:

    • Recepció del document: un cop rebem el document, el nostre equip d’experts en correcció de textos jurídics el revisa acuradament. Ens assegurem d’entendre’n el context i els requisits específics abans de començar la correcció.
    • Revisió gramatical i ortogràfica: la primera etapa implica una revisió minuciosa de la gramàtica i l’ortografia. Els nostres correctors identifiquen i corregeixen errors com ara errors tipogràfics, concordança verbal, ús correcte de temps verbals, entre d’altres.
    • Anàlisi de l’estructura i la coherència: després, ens centrem en l’estructura general del document i la coherència del contingut. Revisem l’organització de les idees, paràgrafs i seccions per garantir una presentació lògica i clara.
    • Verificació de la terminologia legal: és fonamental emprar la terminologia legal adequada i coherent. Els nostres correctors verifiquen cada terme legal per assegurar-ne la precisió i l’adequació al context.
    • Comprovació de referències i citacions: si el vostre document inclou referències o citacions, en verifiquem l’exactitud. Ens assegurem que les citacions estiguin correctament referenciades i que segueixi el format adient segons les normes corresponents.
    • Revisió final i lliurament: un cop completada la correcció inicial, duem a terme una revisió final per assegurar-nos que tots els canvis siguin coherents i precisos. Finalment, entreguem el document corregit dins del termini acordat.

    El nostre procés de correcció de textos jurídics a Teclat es basa en estàndards de qualitat rigorosos i en l’experiència del nostre equip especialitzat. Ens comprometem a proporcionar un servei integral que millori la qualitat i la precisió dels documents legals i us permeti comunicar-vos d’una manera efectiva en l’àmbit jurídic.

    Milloreu la qualitat dels documents legals amb Teclat

    En el competitiu món jurídic, la precisió lingüística i la claredat en la redacció són fonamentals. Els documents legals han de comunicar idees de manera efectiva i sense ambigüitats per evitar malentesos i garantir-ne la validesa i credibilitat. A Teclat entenem la importància de la correcció de textos jurídics i ens comprometem a millorar la qualitat dels vostres documents legals.

    Al llarg d’aquest article, hem explorat per què la correcció professional és essencial en l’àmbit legal. Des de la garantia de precisió i coherència fins a l’estalvi de temps i recursos, els beneficis de disposar d’un servei de correcció especialitzat com el de Teclat són evidents. El nostre procés rigorós assegura que cada document sigui revisat minuciosament, des de la gramàtica i l’ortografia fins a la terminologia legal i l’estructura general.

    Confieu en Teclat com a soci en correcció professional de textos jurídics. El nostre equip d’experts és aquí per ajudar-vos a comunicar-vos amb claredat i precisió en l’àmbit legal per permetre-us centrar-vos en les vostres responsabilitats principals com a professionals del dret. Milloreu la qualitat dels vostres documents legals i destaqueu en la vostra pràctica legal amb Teclat.

     

     

    La localització en la traducció: clau per a l’èxit empresarial

    A aquest procés se’l coneix com a localització. Des de Teclat entenem que es tracta d’un requisit fonamental per a l’èxit empresarial en un món cada cop més interconnectat i global i per això posem a la vostra disposició els nostres serveis de localització per a textos empresarials.

    En aquest article desgranarem algunes de les claus per entendre en què consisteix aquest procés i per què és tan important.

    Diferència entre traducció i localització

    Abans d’entrar en detall a parlar sobre el procés de localització, és important destacar en què es diferencia aquest servei del de traducció i quines són les principals característiques de cadascun.

    Mentre que la traducció se centra en la transferència de significat d’un idioma a un altre, la localització va més enllà, ja que considera les diferències culturals, lingüístiques i contextuals de l’audiència meta. Per exemple, la traducció d’un lloc web pot requerir adaptacions en el to, les imatges i els colors per ressonar amb diferents cultures. És a dir, mentre que una traducció té com a objectiu informar, té un respecte més estricte a la literalitat al text d’origen i és adequada per a textos com ara documents d’ajuda o contingut científic i tècnic, la localització té com a objectiu connectar amb el públic meta i té un enfocament més moderat quant a la literalitat del text, perquè en fa una adaptació i, per això, és més adequada per a continguts web, informació de productes i cursos o formacions, per posar-ne uns exemples.

    Impacte de la localització en l’àmbit empresarial

    Els serveis de localització són molt importants per a les empreses. En el món del naming en automoció hi ha molts exemples sobre això, però un dels més sonats va ser el del model Málaga de la casa SEAT que en comercialitzar-se a Grècia va haver de canviar de nom a Gredos, perquè l’original sonava com el terme malaka, que és un insult en grec. Un exemple més recent és el del Nissan Moco, presentat en color verd, i que es va comercialitzar al Japó i als Estats Units, però no va arribar al mercat europeu.

    Aquest tipus de problemes no només passen en l’àmbit automobilístic, també passen en altres sectors. En el món del cinema, per exemple, el nom de la protagonista de la pel·lícula de Disney Moana va haver de canviar-se a Espanya i altres països d’Europa a Vaiana per temes legals de copyright o a Oceania per les connotacions negatives que tenia el nom original. Aquests són només alguns dels molts exemples que mostren la importància d’adaptar el contingut als contextos locals.

    A Teclat tenim en compte aquests aspectes a l’hora de traduir i localitzar els textos empresarials i tots els productes per poder aportar unes traduccions professionals i de qualitat i alhora garantir que les empreses maximitzin el seu abast i potencial de mercat.

    Adaptació lingüística

    L’adaptació lingüística també és essencial en els serveis de localització per garantir la comprensió i la rellevància del contingut en diferents regions i dialectes. Per exemple, en la traducció per a un mercat hispanoamericà és important tenir en compte les variacions en l’ús de la llengua i adaptar-ne el contingut en conseqüència. Si volguéssim vendre maduixes al mercat hispanoamericà, hauríem d’adaptar-nos-hi i no podríem fer servir el terme «fresas», sinó anomenar-les «frutillas», ja que el terme «fresa» es fa servir per referir-se a algú que parla i es comporta com si pertanyés a la classe alta. Un altre exemple és la paraula «chaqueta», que hauríem de canviar a «chamarra» per vendre-la a Mèxic, perquè jaqueta es refereix a un acte sexual on un individu es dona plaer a si mateix.

    A banda del vocabulari, modismes o estructures lingüístiques, també cal considerar característiques específiques com els formats de data, moneda i unitats de mesura. Si per exemple volguéssim traduir un text comercial com ara un catàleg de productes per al mercat internacional, és crucial assegurar-se que les dates es presentin en el format adequat a la regió. És a dir, si el producte fos per a Espanya, Itàlia o la majoria de països europeus, el format de data es presentaria com a dia/mes/any; si fos per a països com els EUA o Canadà, el format seria mes/dia/any i si fos per a països orientals com el Japó o la Xina caldria fer servir el format d’any/mes/dia.

    Adaptació cultural

    La sensibilitat cultural, com la lingüística, és crucial per a una comunicació efectiva en un mercat globalitzat. En la localització de material publicitari, per exemple, és important comprendre les subtileses culturals i els modismes per evitar malentesos i connectar de manera autèntica amb l’audiència.

    El 2014 la marca espanyola de roba Mango va intentar vendre a França un tipus de polsera que a Espanya es coneix com «esclava» i, a causa de diferències culturals, hi va haver un gran enrenou mediàtic sobre això.

    Consideracions legals

    Com hem dit, cal tenir en compte les lleis i regulacions locals i complir-les. És fonamental perquè qualsevol empresa tingui èxit en un mercat estranger. A Teclat ens comprometem a garantir que totes les traduccions compleixin els estàndards legals i regulatoris pertinents, inclosa la gestió precisa de la terminologia i el llenguatge específic de cada indústria. Disposem d’una xarxa de col·laboradors altament qualificats per garantir la precisió i la coherència a totes les traduccions, amb la qual cosa minimitzem el risc de problemes legals i protegim la reputació dels nostres clients.

    La localització: el pont cap a un mercat global

    Si les empreses volen expandir-se a altres mercats, la localització dels productes ha esdevingut un element vital per garantir-ne l’èxit empresarial sense importar el sector. Per això, des de Teclat entenem la importància de la localització en la traducció i la tenim en compte en els nostres serveis de traducció, perquè el missatge no només arribi al públic meta, sinó que s’hi sentin completament identificats i els ressoni.

    Confiar en nosaltres vol dir anar més enllà de creuar les barreres lingüístiques i culturals: mostra un desig per aconseguir traduccions de qualitat, mantenint les vostres idees i adaptant-nos al vostre públic objectiu.

    Si voleu que les vostres traduccions publicitàries, comercials, jurídiques o d’altres tipus siguin de màxima qualitat, poseu-vos en contacte amb Teclat i us informarem sobre els nostres serveis de localització.

    Excel·lència assegurada: la importància de la revisió de traduccions

    Aquest article explora la importància fonamental dels serveis de revisió lingüística i en destaca el paper com a facilitadors d’una comunicació clara i precisa en un gran ventall de sectors empresarials.

    El fet de comptar amb un suport professional especialitzat és per a aquestes empreses una garantia de qualitat. No obstant això, fins i tot els millors traductors amb una llarga trajectòria poden cometre errors que passen desapercebuts en la comprovació que solen fer ells mateixos de la seva pròpia traducció. Per això, a Teclat duem a terme sempre i en tots els casos una segona revisió de traduccions abans de lliurar-les al client. Aquest és per a nosaltres un procés essencial per garantir la qualitat i la coherència de les traduccions.

    Però, què és la revisió de traduccions?

    La revisió de traduccions en una empresa de serveis lingüístics implica l’avaluació minuciosa d’una traducció duta a terme per un altre professional lingüístic. Aquest procés no tan sols busca detectar i corregir possibles errors per lliurar un text traduït impecable, sinó també assegurar que la traducció sigui coherent amb les directrius establertes pel client i que reflecteixi fidelment el missatge original, el to i l’estil.

    És necessària la revisió de traduccions?

    Quan una persona ha estat treballant durant hores amb un text, és normal que passin desapercebuts alguns errors ortogràfics, gramaticals o de puntuació. Fins i tot als professionals més experimentats se’ls poden escapar aquestes errades per la familiaritat amb el material i l’aferrament a la seva traducció.

    Per això, per mantenir un estàndard de qualitat, la revisió de la traducció final és un pas imprescindible abans d’enviar-la a un client. Aquesta atenció al detall és imperativa per a una empresa de traducció que vulgui mantenir els màxims estàndards de qualitat, cosa que alhora li atorgarà una bona reputació en el mercat de la traducció.

    Per què cal dur a terme la revisió de traduccions?

    A Teclat duem a terme la revisió de traduccions, com hem dit, per detectar errors subtils que poden escapar a una comprovació menys exhaustiva o feta per la mateixa persona que ha traduït el text. A més, en tenir un coneixement profund de la terminologia i el context específic de les marques amb què col·laborem, els nostres revisors interns estan en una posició privilegiada per identificar inconsistències, inexactituds o males interpretacions en la traducció.

    A més de la detecció d’errors, la revisió interna de traduccions també contribueix a mantenir la coherència i la uniformitat en la terminologia i l’estil emprats en tota la documentació traduïda per a un mateix client o per a un mateix projecte. Això és especialment important per a nosaltres a Teclat, ja que en molts casos treballem amb el contingut multilingüe dels nostres clients més fidels des de fa anys o fins i tot dècades.

    És important mantenir la cohesió?

    En sectors especialitzats com la tecnologia, la salut i les finances, entre d’altres, la consistència terminològica és essencial. Els revisors lingüístics posen el focus en el fet que la terminologia utilitzada sigui coherent en tot el document per evitar confusions i malentesos.

    La revisió de traduccions suposa un cost afegit?

    Aquesta tasca que duem a terme a Teclat com a mesura de control de qualitat no suposa cap cost extra per a l’empresa que requereix els serveis de traducció. Quan fem un pressupost, aquest cost ja s’ha tingut en compte perquè és una premissa nostra com a empresa de traducció oferir un servei de màxima.

    Passos per a la revisió de traduccions

    Per dur a terme una revisió de traduccions efectiva, a Teclat seguim aquests passos clau:

    1. Establiment de directrius clares: abans d’iniciar el procés de revisió, és fonamental comptar amb directrius clares i detallades que defineixin l’estil, la terminologia i altres aspectes rellevants per a la traducció. De vegades, és el client mateix qui dona instruccions precises o proporciona glossaris especialitzats.
    2. Utilització d’eines de suport: l’ús d’eines de traducció assistida per ordinador (TAO) i de bases de dades terminològiques pot facilitar la feina del revisor i ajudar a mantenir la coherència i la precisió en la traducció.
    3. Comunicació oberta: mantenir una comunicació oberta i col·laborativa entre el traductor i el revisor és essencial per abordar qualsevol dubte o inquietud que sorgeixi durant el procés de revisió.
    4. Revisió exhaustiva: la revisió de traduccions ha de ser exhaustiva, i cal posar atenció en els detalls gramaticals, ortogràfics, d’estil i de coherència en el contingut.
    5. Feedback constructiu: un cop completada la revisió, és important proporcionar un feedback constructiu al traductor perquè pugui prendre consciència dels errors identificats i evitar-los en futures traduccions.

    En resum, la revisió de traduccions té un paper crucial en l’optimització de la qualitat de la comunicació multilingüe a les organitzacions. En aprofitar el nostre coneixement i experiència interns, les empreses amb què treballem poden confiar en la qualitat, coherència i precisió de les nostres traduccions.

    Vist en perspectiva, és un guany per a tothom. Des de l’empresa de traducció mostrem la serietat que ens competeix, complim els terminis i estrenyem llaços amb els clients, les empreses amb què treballem continuen enfortint la seva presència global i la seva reputació al mercat internacional, i els traductors reben feedback per poder adaptar-se a futurs encàrrecs que els puguem fer.

    La importància d’un pla lingüístic en català per a les empreses

     

    En aquest sentit, tenir un pla lingüístic ben elaborat, especialment orientat al foment de l’ús del català a l’empresa, pot suposar una diferència significativa. Per mitjà de l’adopció d’aquest pla, les empreses milloraran la comunicació interna i externa, a més de contribuir a l’enriquiment del seu entorn i a la construcció d’una imatge corporativa positiva.

    Comunicació clara i efectiva

    Un dels principals beneficis d’un pla lingüístic empresarial és la garantia d’una comunicació clara i efectiva. Amb un pla ben establert, les empreses poden assegurar-se que tots els membres de l’equip, independentment del seu nivell de català, puguin entendre’s i expressar-se amb facilitat. Això millora la cohesió interna, augmenta l’eficiència i redueix la possibilitat d’errors causats per malentesos lingüístics.

    A més, una comunicació clara i efectiva també és essencial per a les relacions amb els clients i proveïdors. En un mercat cada vegada més competitiu, les empreses que poden comunicar-se de manera eficaç en català tenen un clar avantatge per establir relacions sòlides i duradores amb els seus clients catalanoparlants.

    Respecte i enriquiment cultural

    Implementar un pla lingüístic orientat al català no tan sols és una qüestió de comunicació, sinó també de reconeixement per la diversitat lingüística i cultural de Catalunya. Les empreses que mostren un compromís amb el català transmeten un missatge positiu sobre la seva sensibilitat cultural i el seu respecte per les comunitats a les quals serveixen.

    A més, promoure l’ús del català en l’àmbit empresarial contribueix a l’enriquiment de l’entorn cultural local. Mitjançant el foment de la llengua catalana, les empreses poden tenir un paper actiu en la preservació i promoció de la identitat cultural de Catalunya.

    Imatge corporativa positiva

    Tenir un pla lingüístic orientat al català també pot tenir un impacte positiu en la imatge corporativa de les empreses. Les organitzacions que prioritzen el català en la seva comunicació mostren un compromís amb la comunitat local i poden ser percebudes com a més accessibles i inclusives. Això pot ajudar a millorar la reputació de la marca i a guanyar la confiança dels clients.

    Els elements clau d’un pla lingüístic en català

    Un pla lingüístic ben dissenyat ha de contenir diversos elements essencials que guien les accions de l’empresa per fomentar l’ús del català. A continuació, enumerem els punts clau que haurien de ser part integrant d’un pla lingüístic:

    • Situació de partida: anàlisi de l’ús actual del català a l’empresa.
    • Objectius: establiment d’objectius clars i mesurables per a la promoció de l’ús del català.
    • Fases: divisió del pla en etapes per a una implementació efectiva.
    • Accions: detall de les activitats específiques que es duran a terme per assolir els objectius.
    • Calendari: establiment d’un calendari amb dates límit per a cada fase i acció.
    • Resultats previs: previsió dels resultats esperats de la implementació del pla.
    • Avaluació: mètodes per avaluar l’impacte i l’eficàcia del pla en relació amb els objectius establerts.

    Els àmbits de les accions del pla cobreixen diversos aspectes de l’empresa, entre els quals destaquem els següents:

    Comunicacions externes

    • Retolació identificativa i informativa.
    • Atenció oral telefònica.
    • Atenció oral presencial.
    • Desenvolupament del web, aplicacions mòbils i xarxes socials en català.
    • Definició del públic destinatari per a cada acció.

    Comunicacions i informacions internes (centre de treball)

    • Retolació i senyalització interna.
    • Adopció de programes informàtics en català.
    • Integració del català en la formació laboral interna.
    • Utilització del català en comunicacions internes, com reunions, actes i anuncis.
    • Identificació del públic destinatari intern per a cada acció.

    Documentació

    • Traducció i elaboració de contractes de treball i altra documentació administrativa.
    • Producció de documentació per al client en català, com tiquets de caixa, rebuts, factures, pressupostos, contractes i butlletins.
    • Creació de materials promocionals en català, incloent-hi catàlegs amb preus, cartes i altres invitacions a comprar.
    • Etiquetatge de productes en català.
    • Elaboració d’instruccions i informació d’ús i maneig de béns i serveis en català, incloent-hi manuals i advertiments de seguretat.

    Foment de l’ús interpersonal

    • Establiment de protocols de gestió d’usos lingüístics.
    • Organització de tallers, sessions i voluntariat lingüístic per promoure l’ús del català.
    • Identificació del públic destinatari per a activitats de foment de l’ús del català.

    Com us podem ajudar des de Teclat?

    A Teclat oferim una gamma de serveis especialitzats per ajudar les empreses en el desenvolupament i implementació d’un pla lingüístic en català. El nostre procés de treball inclou les etapes que us enumerem tot seguit:

    1. Entrevista inicial i enquesta: fem una entrevista inicial amb el client per entendre les seves necessitats i conèixer l’ús del català a la seva empresa.
    2. Anàlisi documental: duem a terme una anàlisi de la comunicació interna i externa de l’empresa per identificar àrees d’oportunitat i millores.
    3. Informe de millores i bones pràctiques: elaborem un informe detallat que inclou les millores suggerides i les bones pràctiques recomanades per fomentar l’ús del català.
    4. Presentació de paquets de serveis: presentem al client els paquets de serveis personalitzats, adaptats als resultats de l’informe i a les necessitats específiques de l’empresa.
    5. Execució del pla lingüístic: una vegada acordat amb el client els serveis que durem a terme, els posem en marxa, en els terminis previstos.
    6. Avaluació de resultats: passat un període de temps, avaluem els resultats de les accions implementades segons els objectius establerts a l’informe, utilitzant indicadors de verificació determinats.
    7. Informe final de la col·laboració: finalment, proporcionem un informe final de la col·laboració, en el qual destaquem els resultats obtinguts i les possibles àrees de millora per al futur.

    Mitjançant aquests serveis, Teclat ofereix un suport integral per al desenvolupament i la implementació d’un pla lingüístic en català, per ajudar les empreses a millorar la seva comunicació interna i externa, així com a promoure l’ús de la llengua catalana en l’àmbit laboral.

    Si esteu interessats en aquest servei, no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres!

    Eleveu la comunicació empresarial amb serveis de relatoria professionals

    En confiar en nosaltres, no només obteniu la transcripció meticulosa de les reunions, conferències i presentacions, sinó que disposeu també d’un equip de professionals dedicats a infondre vida i estructura a les vostres paraules.

    Imagineu cada detall dels vostres discursos documentat, revisat i editat acuradament per lliurar-vos un document que comunica informació, però que a més també conté el to, la intenció i l’impacte emocional de les vostres paraules.

    Comptar amb un servei de relatoria en un esdeveniment d’empresa ofereix una sèrie de beneficis significatius per a la construcció col·lectiva de coneixement que us detallarem en aquest article.

    Captura completa per a una comunicació sense fronteres

    La captura completa als nostres serveis de relatoria transcendeix la simple transcripció de paraules; és una immersió profunda en el context i l’essència de cada interacció. No ens limitem a registrar el que s’ha dit, sinó que també copsem el to, les expressions i els matisos que fan única cada comunicació empresarial. Es tracta no tan sols de comptar amb un registre escrit dels vostres esdeveniments, sinó d’una representació fidel de l’energia i la intenció darrere de cada paraula parlada. Aquesta atenció meticulosa preserva moments clau i facilita la reinterpretació i la redistribució de contingut valuós.

    A més de la transcripció, els nostres experts en relatoria s’esforcen per comprendre el context més ampli dels vostres esdeveniments. Això ens permet tant documentar els discursos com identificar oportunitats per millorar l’estructura i la coherència del contingut i proporcionar-vos una visió completa i millorada de les interaccions empresarials.

    Beneficis tangibles dels serveis de relatoria: el vostre discurs, el vostre valor empresarial documentat

    Edició experta com a garantia de claredat i coherència

    A Teclat, revisem i editem el vostre contingut per oferir-vos un document final que comuniqui i, alhora, impressioni. La nostra edició experta garanteix claredat i coherència i ressalta la importància de cada paraula. No consisteix només a corregir errors gramaticals; duem a terme un procés meticulós destinat a millorar la claredat i la coherència del vostre missatge.

    Els nostres editors treballen en col·laboració amb els relators per garantir que cada paraula ressoni amb el propòsit original. Cada frase es revisa amb una atenció especial a l’estructura, el to i la intenció per assegurar que el missatge final sigui comprensible i alhora impactant.

    A més, el fet de capturar el to i la intenció de l’orador ajuda a conservar el context original de la presentació. Això és crucial per entendre les emocions, la importància i l’èmfasi darrere de determinades idees, cosa que es pot perdre en una transcripció literal.

    En definitiva, l’edició experta no només millora la qualitat lingüística, sinó que també eleva l’efectivitat comunicativa de cada document.

    Facilitació de la comprensió

    La relatoria proporciona un registre complet i precís de les idees, els conceptes i les dades presentades durant les ponències. En capturar el to i la intenció de l’orador s’aconsegueix una representació més fidel de la informació compartida.

    Així doncs, la relatoria va més enllà de la simple transcripció, ja que ofereix una interpretació del missatge, cosa que facilita la comprensió del contingut, especialment per a aquelles persones que no van poder assistir a l’esdeveniment o per a les que volen repassar la informació posteriorment.

    Estructuració versàtil per a diferents necessitats

    La versatilitat en l’estructuració de documents és una de les pedres angulars dels nostres serveis de relatoria. Entreguem documents ben redactats i també dissenyats per adaptar-se a diverses necessitats. Tant si necessiteu material per a presentacions, articles, blogs o eines de capacitació interna, com si heu d’elaborar informes posteriors a l’esdeveniment per lliurar als participants, els nostres documents estructurats s’ajusten sense esforç a formats diversos. Aquesta flexibilitat estalvia temps i esforç als organitzadors i participants que volen revisar els aspectes més destacats de l’esdeveniment, i a més maximitza la utilitat de cada document, cosa que us permet aprofitar-ne al màxim el contingut.

    Potenciació de la difusió en línia, la capacitació interna i la participació activa

    La potenciació de la difusió en línia i la capacitació interna va més enllà de la simple transcripció. Convertim els vostres discursos en contingut digital estratègic, llest per assolir audiències més àmplies per mitjà de plataformes en línia. A més, els documents resultants es converteixen en eines valuoses per a la capacitació interna, que faciliten la transmissió efectiva de coneixements dins de la vostra empresa. Aquesta dualitat en la utilitat dels nostres serveis no només optimitza la vostra presència en línia, sinó que també enforteix la formació interna del vostre equip.

    A més, saber que hi ha un servei de relatoria present pot fomentar la participació activa dels assistents. Si són conscients que les seves idees i comentaris seran registrats amb precisió, els participants poden sentir-se més motivats a contribuir i compartir el coneixement durant les ponències i discussions.

    Foment de la construcció col·lectiva del coneixement, el debat i la col·laboració

    Tal com ja s’ha esmentat, al material transcrit fruit de la tasca duta a terme pels professionals de la relatoria se li poden donar infinitat d’usos. Les notes detallades de la relatoria esdevenen recursos valuosos per als participants després de l’esdeveniment i faciliten el debat i la col·laboració. Aquests recursos es poden utilitzar per a la revisió personal o, fins i tot, com a material de referència per a futurs projectes i decisions. Els participants poden discutir i construir sobre les idees presentades, de manera que es fomenta un ambient d’intercanvi continu de coneixements.

    Aquest fet promou l’autogestió de la informació i l’adaptació a la naturalesa de cada empresa, entitat o organització. A més, potencia l’aprenentatge continuat, la comunicació participativa, la construcció col·lectiva del coneixement i l’oportunitat de compartir experiències, metodologies i altres materials. En definitiva, fomenta elements clau per a la democratització del coneixement.

    Eleveu la vostra comunicació empresarial amb Teclat

    En resum, comptar amb un servei de relatoria en un esdeveniment d’empresa enriqueix l’experiència dels participants, preserva la informació d’una manera més completa i facilita la construcció col·lectiva de coneixement, la qual cosa genera un impacte positiu a llarg termini a l’organització. A més, exerceix un paper crucial en l’optimització de l’experiència d’un esdeveniment i en potenciar els resultats obtinguts.

    A Teclat oferim serveis de relatoria que condueixen a l’excel·lència: lliurem la possibilitat d’eternitzar les vostres paraules clau i els vostres moments més impactants. Confieu en nosaltres per transformar els vostres discursos en documents valuosos, llestos per difondre el vostre contingut d’una manera efectiva. La relatoria no és tan sols un servei; és la vostra eina per construir un llegat comunicatiu. Poseu-vos en contacte amb nosaltres i descobriu com la relatoria de Teclat pot potenciar el vostre impacte empresarial, paraula per paraula!

    Serveis de revisió lingüística per a tots els sectors empresarials

    En el vertiginós món empresarial contemporani, la qualitat de la comunicació té un paper crucial en l’èxit de qualsevol empresa. La informació flueix incessantment i, en aquest context, la revisió lingüística emergeix com una eina indispensable per garantir que el missatge empresarial es transmeti de manera impecable.

    Aquest article explora la importància fonamental dels serveis de revisió lingüística i en destaca el paper com a facilitadors d’una comunicació clara i precisa en un gran ventall de sectors empresarials.

    La revisió lingüística com a pont de comunicació

    L’essència de la comunicació empresarial efectiva rau en la claredat. Les empreses operen en sectors diversos, cadascun amb el seu propi llenguatge i els seus matisos. Aquí és on els serveis de revisió lingüística tenen un paper vital, ja que actuen com el pont que connecta les idees empresarials amb l’audiència objectiu. En garantir que el contingut estigui lliure d’errades gramaticals, lingüístiques i d’estil, s’estableix una base sòlida per a la comprensió i la confiança.

    La revisió lingüística no es limita a corregir errors; també aborda la coherència i adequació del llenguatge al context específic de cada sector. Aquest enfocament personalitzat assegura que el missatge no només sigui clar, sinó també rellevant per al públic a qui s’adreça.

    Els secrets dels serveis de revisió lingüística

    Els serveis de revisió lingüística, tal com s’ha apuntat, van més enllà de la correcció d’errors gramaticals; representen un procés minuciós i especialitzat que s’adapta a les necessitats específiques de cada document i sector. Aquí us presentem alguns aspectes clau que defineixen aquests serveis:

    Correcció d’errades tècniques i gramaticals

    • En el nivell més bàsic, la revisió lingüística aborda errors ortogràfics, gramaticals i de puntuació. Aquest procés és essencial per garantir la fluïdesa i la comprensió del missatge i establir una base sòlida per a una comunicació efectiva.

    Adequació al registre i context empresarial

    • Cada sector empresarial té un llenguatge i un to característics. Els serveis de revisió lingüística s’enfoquen a ajustar el registre i el to del contingut perquè s’alineï perfectament amb les expectatives del públic objectiu i el context específic de l’empresa.

    Consistència terminològica

    • En sectors especialitzats com la tecnologia, la salut i les finances, la consistència terminològica és essencial. Els revisors lingüístics asseguren que la terminologia utilitzada sigui coherent a tot el document, per evitar confusions i malentesos.

    Revisió d’estil i estructura

    • La revisió lingüística no es limita a la correcció tècnica; també inclou la millora de l’estil i l’estructura del contingut. Els revisors treballen per garantir una presentació clara i persuasiva i així optimitzar l’efectivitat del missatge empresarial.

    Adaptació a normatives i normes específiques

    • En alguns sectors, complir normatives específiques és fonamental. Els serveis de revisió lingüística s’asseguren que el contingut compleixi les normes i regulacions aplicables, cosa que proporciona una capa addicional de seguretat i compliment normatiu.

    Revisió de contingut multilingüe

    • En un món globalitzat, on les empreses interactuen en diversos idiomes, la revisió lingüística s’estén a la coherència i la precisió en el contingut multilingüe. Això és essencial per mantenir una imatge consistent en mercats internacionals.

    Entendre aquests aspectes detallats dels serveis de revisió lingüística en destaca la importància estratègica. Més enllà de la simple correcció, aquests serveis són una inversió en la qualitat i l’efectivitat de la comunicació empresarial.

    Els serveis de revisió lingüística són molt més que una revisió superficial, són un component essencial en el procés de presentació de la marca i la informació empresarial de manera precisa, professional i adaptada a les necessitats específiques de cada indústria.

    Beneficis en diferents sectors

    Sector tecnològic

    • En un entorn on la innovació és clau, la revisió lingüística assegura que la documentació tècnica i els materials de màrqueting siguin precisos. Això és crucial per transmetre confiança i professionalitat en un sector que es caracteritza per una ràpida evolució i una competència intensa.

    Indústria de la salut

    • La precisió en la comunicació és essencial en l’àmbit de l’atenció mèdica. Els serveis de revisió lingüística garanteixen que documents mèdics i materials educatius no continguin ambigüitats ni errors, cosa que contribueix a una comunicació precisa i segura en un sector on l’exactitud pot marcar la diferència entre la vida i la mort.

    Sector financer

    • Al sector financer, la confiança és un actiu inestimable. La revisió lingüística assegura que els informes financers, contractes i comunicats siguin impecables, de manera que s’enforteix la credibilitat financera de l’empresa. La precisió en la comunicació financera és essencial per mantenir la confiança dels inversors i els clients.

    El rol estratègic en la marca empresarial

    • La consistència lingüística és fonamental per a la construcció de la identitat de marca. Els serveis de revisió lingüística no sols corregeixen errors, sinó que també tenen un paper crucial a mantenir una veu consistent i una imatge professional. Això és essencial per reforçar la percepció de la marca a la ment dels consumidors i clients potencials. Una marca empresarial coherent i ben comunicada no només atrau nous clients, sinó que també fomenta la lleialtat. La revisió lingüística contribueix a la cohesió de l’estratègia de comunicació de la marca i assegura que cada interacció reflecteixi els valors i la personalitat de l’empresa.

    El poder de la revisió lingüística en la comunicació empresarial

    En conclusió, la inversió en serveis de revisió lingüística no tan sols és assenyada des del punt de vista empresarial, sinó també essencial per destacar en qualsevol sector. A més de facilitar la comprensió, la claredat en la comunicació construeix confiança, un actiu inestimable en el competitiu món empresarial actual.

    En triar els serveis de revisió lingüística de Teclat, esteu garantint la correcció d’errors i, alhora, us embarqueu en un viatge cap a una comunicació empresarial més efectiva i una construcció de marca sòlida. Independentment del sector al qual pertanyeu, la nostra dedicació a l’excel·lència lingüística impulsa el vostre missatge més enllà de les barreres idiomàtiques per establir la vostra posició amb força en el mercat empresarial.

    Aquest compromís amb la qualitat lingüística reflecteix la nostra comprensió profunda de les necessitats comunicatives de les empreses modernes. En un món on la paraula escrita té un impacte significatiu, la revisió lingüística no és simplement un servei, és una eina estratègica per a l’èxit empresarial durador.

     

    Serveis de subtitulació: accessibilitat i nous horitzons lingüístics

    En aquest article explorarem detalladament els secrets dels serveis de subtitulació, sabrem qui es pot beneficiar d’aquests serveis i com treballen els professionals per proporcionar solucions efectives que van més enllà de les fronteres lingüístiques. Des de l’adaptació cultural fins a l’atenció meticulosa, passant per la sincronització, descobrirem com aquests serveis són claus per desbloquejar nous horitzons de comunicació en un món cada cop més interconnectat.

    Què implica la subtitulació i com impacta en la comunicació audiovisual?

    Els serveis de subtitulació impacten en l’experiència audiovisual, ja que integren text escrit a la part inferior d’un vídeo i permeten als espectadors llegir una transcripció precisa del que s’està expressant. Tot i que el benefici inicial es vincula estretament amb l’accessibilitat per a persones amb discapacitats auditives, el seu abast s’estén molt més enllà, ja que els subtítols s’han erigit en un component crucial per superar les barreres lingüístiques i assolir audiències diverses.

    La versatilitat dels serveis de subtitulació es reflecteix en la possibilitat de proporcionar-los en el mateix idioma que es parla al vídeo, que s’anomena «subtitulació intralingüística», o en un altre idioma diferent, que es coneix com a «subtitulació interlingüística».

    Aquesta dualitat lingüística no tan sols millora l’accessibilitat, sinó que també obre les portes a la globalització de continguts perquè el missatge transcendeixi les fronteres idiomàtiques i connecti amb audiències multiculturals de manera efectiva. Des de drames internacionals fins a conferències empresarials, passant pel seu ús a les xarxes socials, la subtitulació esdevé un pont que uneix les diversitats lingüístiques en el panorama de la comunicació audiovisual contemporània.

    Qui podria necessitar serveis de subtitulació?

    1. Empreses multinacionals

    • Les empreses multinacionals, en operar en un entorn global, es beneficien de manera considerable d’utilitzar serveis de subtitulació. La creació de contingut multimèdia, com ara vídeos promocionals o de capacitació, es torna més efectiva en incorporar subtítols. Aquests no només permeten que el missatge arribi a audiències que parlen diferents idiomes sinó que també milloren la comprensió en proporcionar una referència visual i auditiva. La subtitulació esdevé així una eina essencial per garantir que el contingut empresarial ressoni d’una manera efectiva en contextos culturals diversos.

    2. Plataformes de streaming

    • Amb l’auge de les plataformes de transmissió de vídeo, la subtitulació esdevé essencial per a l’expansió global de l’entreteniment. Les pel·lícules i les sèries de televisió, en incorporar subtítols, poden transcendir les barreres idiomàtiques i arribar a una base d’espectadors molt més àmplia. Això no només facilita la internacionalització de continguts, sinó que també millora l’experiència de l’usuari, ja que ofereix opcions de visualització personalitzades. La subtitulació es converteix, doncs, en un facilitador clau per a la diversitat cultural i lingüística en el món de l’entreteniment digital.

    3. Empreses d’educació en línia

    • Amb el creixement exponencial de l’educació en línia, els serveis de subtitulació són essencials per garantir l’accessibilitat de contingut educatiu a estudiants de països i nivells de competència lingüística diferents. La subtitulació no tan sols facilita la comprensió de lliçons i materials didàctics, sinó que també permet a les plataformes educatives arribar a una audiència global. En abordar les variacions lingüístiques i culturals, la subtitulació es converteix en una eina inclusiva que elimina barreres en l’aprenentatge a distància.

    4. Conferències i esdeveniments empresarials

    • Els esdeveniments empresarials, conferències i seminaris que es transmeten en línia obtenen beneficis significatius si incorporen serveis de subtitulació. Aquest enfocament facilita la participació de persones que parlen diferents idiomes i alhora millora l’experiència per a aquelles amb discapacitats auditives. En proporcionar un accés més ampli al contingut, la subtitulació contribueix a la difusió efectiva de coneixements i a la participació activa en esdeveniments empresarials.

    5. Empreses en xarxes socials

    • En l’àmbit de les xarxes socials, on l’atenció és breu i la comunicació visual és clau, la subtitulació es presenta com una eina essencial. Els vídeos promocionals i de màrqueting d’empreses que incorporen subtítols copsen l’atenció dels usuaris d’una manera immediata, fins i tot quan el so està desactivat per defecte. Aquest enfocament optimitza la participació de l’espectador i facilita la viralització del contingut, ja que la informació és fàcilment comprensible fins i tot mentre es desplacen pels seus feeds.

    6. Organitzacions sense ànim de lucre

    • Les organitzacions sense ànim de lucre, que busquen difondre missatges importants i mobilitzar suport a escala global, troben en la subtitulació una eina essencial. En incorporar subtítols als seus vídeos, garanteixen que els missatges arribin a audiències diverses i transcendeixen les barreres idiomàtiques i culturals. Aquest enfocament no només millora la comprensió, sinó que també enforteix la connexió emocional amb la seva audiència i impulsa la consciència i la participació en les causes.

    Beneficis de la subtitulació per a empreses

    1. Abast global

    • La subtitulació amplia l’abast dels missatges, cosa que permet a les empreses arribar a audiències d’arreu del món. Això és especialment valuós en un entorn empresarial globalitzat on la diversitat lingüística és la norma.

    2. Inclusivitat i accessibilitat

    • En proporcionar subtítols, les empreses demostren un compromís amb la inclusivitat i l’accessibilitat. Això millora l’experiència de l’usuari i, a més, també pot contribuir positivament a la imatge de la marca.

    3. Compliment normatiu

    • En alguns llocs, la inclusió de subtítols pot ser un requisit legal per complir normatives d’accessibilitat. En adoptar serveis de subtitulació, les empreses garanteixen el compliment de les regulacions vigents.

    4. Retenció d’audiència

    • Els vídeos amb subtítols són més propensos a retenir l’atenció dels espectadors. Això és especialment important en el món digital actual, on la captació ràpida de l’atenció és crucial.

    Com treballen els professionals de la subtitulació?

    Els professionals de la subtitulació tenen un paper fonamental en la creació de contingut accessible i multilingüe. El seu procés de treball inclou:

    1. Transcripció

    • El primer pas implica la transcripció precisa del contingut parlat al vídeo. Això es fa mitjançant escolta i escriptura, capturant cada paraula i pausa de manera meticulosa. Actualment, hi ha programes i aplicacions que permeten fer aquesta tasca d’una manera més ràpida i eficient.

    2. Adaptació lingüística

    • En cas de subtitulació interlingüística, els professionals tradueixen la transcripció a l’idioma desitjat i s’asseguren que l’essència del missatge es mantingui intacta.

    3. Sincronització

    • Els subtítols s’han de sincronitzar amb el contingut visual per garantir una experiència fluida. Això implica determinar el moment precís en què apareixerà cada subtítol.

    4. Revisió de qualitat

    • Abans del lliurament final, els professionals revisen minuciosament els subtítols per garantir la precisió, la coherència i la fluïdesa. Aquest pas és crucial per mantenir la integritat del missatge.

    La importància de la subtitulació en la comunicació global

    En resum, els serveis de subtitulació són una eina essencial per a les empreses que busquen assolir audiències globals i garantir l’accessibilitat del contingut.

    Des d’empreses multinacionals fins a plataformes de transmissió i educació en línia, la subtitulació ha esdevingut un element clau en l’estratègia de comunicació de diverses organitzacions.

    En adoptar aquests serveis, les empreses no només compleixen les expectatives del mercat global, sinó que també demostren un compromís amb la inclusivitat i l’accessibilitat, factors cada cop més importants en l’era digital actual.

    Descobriu com Teclat pot potenciar la vostra comunicació global amb serveis de subtitulació d’alta qualitat. Feu que el vostre contingut sigui accessible per a tothom!

    Les diferències dialectals en la traducció al portuguès 

    Una de les llengües que ha guanyat rellevància en aquest context és el portuguès. No obstant això, és essencial comprendre que el portuguès no és homogeni a totes les regions on es parla. Portugal, Brasil i Moçambic, per exemple, tenen les seves pròpies variants dialectals, normes gramaticals diferents i, en alguns casos, fins i tot vocabulari específic.

    En l’àmbit dels serveis de traducció al portuguès, no n’hi ha prou amb conèixer simplement la llengua; és crucial comprendre les subtileses lingüístiques que hi ha entre aquestes variants. En aquest article explorarem la importància d’aquesta consideració i com la manca d’atenció a les diferències dialectals pot conduir a malentesos i problemes en la comunicació.

    La diversitat del portuguès: més enllà de les fronteres geogràfiques

    El portuguès és una llengua oficial a diversos països, i Portugal i Brasil en són els dos majors exponents. Tanmateix, la variació lingüística no es limita només a la pronunciació; comprèn també diferències gramaticals, lèxiques i culturals. La manera com s’estructuren les frases, les preferències lèxiques i les regles gramaticals poden variar significativament.

    Un exemple evident d’aquestes variacions rau en l’ús de pronoms de segona persona. Mentre que a Portugal és comú fer servir la forma «tu» com a tractament informal, i você» en contextos formals, a Brasil «você» és la forma estàndard preferida, i «tu» es pot percebre com a arcaic, malgrat que es fa servir en algunes regions. Aquestes diferències poden impactar directament en l’efectivitat d’una traducció al portuguès i en la manera com el públic objectiu rep el missatge.

    L’analogia amb l’espanyol: una lliçó de diversitat

    Per comprendre millor la importància de les diferències dialectals, podem observar l’espanyol, una llengua que es parla a Espanya i a nombrosos països de Llatinoamèrica. Tot i compartir una base lingüística, hi ha variacions notables en termes de pronunciació, vocabulari i construcció gramatical.

    Per exemple, a Espanya es fa servir el terme «coche» per referir-se a un automòbil, mentre que a diversos països llatinoamericans es prefereix la paraula «carro». La paraula «computadora» a Espanya és «ordenador», i les diferències continuen. Aquests exemples il·lustren com el mateix idioma pot adoptar formes diferents segons la regió geogràfica, cosa que planteja desafiaments en la comunicació i, per tant, també en les tasques de traducció, si no es té en compte la variació dialectal.

    La importància de la precisió en la traducció al portuguès

    En aplicar aquesta lliçó a la traducció al portuguès, és essencial reconèixer les particularitats de cada variant. Un error en l’elecció de vocabulari o estructura gramatical pot portar a malentesos, distorsionar el missatge original i afectar la percepció de la marca que estigui duent a terme una acció comercial en algun dels països de parla portuguesa. Considerem un exemple pràctic:

    Suposem que una empresa amb seu a Espanya es vol expandir a Portugal i decideix fer la traducció al portuguès dels seus materials comercials i promocionals. Si no es té en compte la variació lèxica i gramatical en aquest país, és possible que s’utilitzin termes o construccions que no ressonin de la mateixa manera a la cultura portuguesa. Això podria resultar en una comunicació menys efectiva i, en darrer terme, en una connexió més feble amb el públic objectiu.

    Casos pràctics de malentesos

    Per il·lustrar més clarament la importància de la precisió en la traducció al portuguès, analitzem alguns casos pràctics:

    Diferències en l’ús de «vosso» i «seu» a Portugal i al Brasil

    • A Portugal, el possessiu «vosso» es fa servir habitualment per referir-se a alguna cosa que pertany a un grup de persones, en segona personal del plural, mentre que «seu» s’empra per a la tercera persona, tant del singular com del plural. Al Brasil, en canvi, la forma «vosso» no es fa servir i es prefereix «seu» en tots els casos. Un error en l’elecció d’aquestes paraules a l’hora de fer la traducció al portuguès pot generar confusió i transmetre una sensació de manca de familiaritat amb la cultura local.

    Expressions col·loquials diferents

    • Les expressions col·loquials varien significativament entre les diferents regions de parla portuguesa. Un terme acceptable a Portugal podria tenir connotacions completament diferents al Brasil o a Moçambic. Ignorar aquestes diferències en la traducció al portuguès pot resultar en un missatge que no només sona estrany, sinó que també pot ser mal interpretat o prendre’s com a ofensiu.

    Recomanacions per a una traducció al portuguès precisa

    Coneixement profund de les variants regionals

    • Els professionals de la traducció han de tenir un coneixement profund de les variants regionals a l’hora de fer una traducció al portuguès. Això implica no només dominar la gramàtica i el vocabulari, sinó també comprendre les subtileses culturals que influeixen en l’elecció de paraules i expressions.

    Col·laboració amb traductors nadius

    • La col·laboració amb traductors nadius de la regió específica és fonamental. Aquests professionals no sols tenen un domini lingüístic impecable, sinó que també estan immersos en la cultura local i comprenen les connotacions específiques associades a certes paraules o frases.

    Adaptació cultural del contingut

    • A més de la precisió lingüística, és crucial adaptar-ne el contingut culturalment. Això implica comprendre les preferències del públic objectiu, les referències culturals i les sensibilitats locals. Un enfocament holístic garanteix que la traducció al portuguès, en aquest cas, però també en general, no només sigui gramaticalment correcta, sinó també culturalment rellevant.

    La diversitat enriqueix, però la precisió comunica

    En conclusió, la riquesa lingüística del portuguès, com la de l’espanyol, és un tresor cultural que cal valorar i respectar en el procés de traducció. Les diferències dialectals no s’han de considerar obstacles, sinó oportunitats per enriquir la comunicació i establir connexions més profundes amb audiències diverses.

    En expandir un negoci a regions de parla portuguesa, sigui a Portugal, Brasil o Moçambic, l’atenció a aquestes diferències dialectals és crucial i cal tenir-les en compte en la traducció al portuguès. L’elecció conscient de paraules i estructures gramaticals no només assegura la precisió de la traducció, sinó que també demostra un respecte per la diversitat cultural.

    En darrer terme, la traducció va més enllà de la conversió de paraules; és una manera de construir ponts entre cultures, facilitar la comprensió mútua i establir connexions significatives en un món cada cop més interconnectat. La inversió en serveis de traducció que considerin aquestes diferències garanteix una comunicació efectiva alhora que contribueix a l’enfortiment de relacions comercials i culturals duradores.